增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[男性角色]傑洛特‧羅傑‧艾瑞克‧杜豪特貝雷加爾德 無名 ID:kdSxlJOQ 15/12/05(六)19:12:12 No.866406
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2015-12-23 00:08:56
附圖
一個不小心就變成了利維亞的傑洛特

...

所以小說4呢
無題 無名 ID:iztkmNeo 15/12/05(六)19:15:38 No.866408
回覆: >>866518
愛妻家,只是喪失記憶才愛上別人
恢復記憶後毅然踏上尋找妻子的旅程


但是玩家還是會控制他去開後宮的
無題 無名 ID:vgkPEIrE 15/12/05(六)19:26:30 No.866410
回覆: >>866420
長篇好像是翻譯美版,美版第四集好像延到明年去了

所以......
無題 無名 ID:Ra3hlGBw 15/12/05(六)19:56:08 No.866420
回覆: >>866510
>No.866410

小說整部都是使用波蘭原文去翻,台灣波蘭文人才較少所以才這麼慢,這點是有人去官網問得出的答案,記得看到時也是兩年前的事了
無題 無名 ID:mMv.VUHc 15/12/05(六)20:22:27 No.866431
千萬別碰巫師三
你的時間會被奪走w
無題 無名 ID:kdSxlJOQ 15/12/05(六)20:45:14 No.866440
>千萬別碰巫師三
>你的時間會被奪走w
沒玩過遊戲
現在steam 50% off,該入場嗎?
無題 無名 ID:ZIbIgZGw 15/12/05(六)20:53:16 No.866441
沒有很想玩一律都是等75%
無題 無名 ID:td6re7w2 15/12/05(六)22:41:53 No.866484
其實加上二部DLC了不起200個小時就能搞定
無題 無名 ID:5x32p/ZI 15/12/05(六)23:57:48 No.866510
>>No.866420
先看小說很不習慣中文版用英文去翻譯的
好多譯名念法完全不同(希里就算了,不知道丹德里恩是怎麼翻的,聽原文念起來接近亞斯克爾)
無題 無名 ID:NpcpfhWw 15/12/06(日)00:18:39 No.866518
回覆: >>866541
>>866408
沒看過小說只玩遊戲的+特莉絲的人設+DLC偏心的服裝+二代跟傑洛特的翻雲覆雨最後沒選擇和特莉絲在一起才是奇怪
無題 無名 ID:ndb.q0/Y 15/12/06(日)01:07:26 No.866541
回覆: >>866670
>>No.866518
有看過小說就可以知道 如果沒有一二兩代的進攻
傑洛特最後一定會選葉
特莉絲遊戲一二兩代都是把個性演得像葉才將白狼抓牢的
到了三代傑洛特記憶回來了 葉也出現了
特莉絲也只能變回原本的鄰家姊姊的個性
而傑洛特因為前兩代跟特莉絲走得太近
他又是那種有了感情後就很難放下的人
所以特莉絲在三代才能跟葉有一較高下的本錢
無題 無名 ID:Fz4yEvrM 15/12/06(日)01:12:54 No.866543
別玩巫師3,就算你真的玩了也別碰昆特牌。
無題 無名 ID:AULDuWHU 15/12/06(日)02:36:38 No.866566
>>No.866510
丹德里恩是美版自作主張改名的
據說是因為原文Jaskier以英文角度出發會是有點偏女孩的名字
無題 無名 ID:iPJiK4Yk 15/12/06(日)12:15:33 No.866645
>No.866510
因為波蘭文的發音和英文的發音不同,所以在音譯上會有不同的翻譯。
無題 無名 ID:Gw5Kxe3Y 15/12/06(日)14:13:57 No.866670
>>No.866541
以白狼對葉的深情來說
沒有失憶+1,2代特列絲的強行進攻
3代裡特列絲根本沒有一絲勝利的可能性
不過真正攻陷我(玩家)的反而是她3代在白狼記憶回復和葉回來後回復的小女人性格,配合法師的失勢,一下子好像成為一個無依無靠的小女孩需要白狼好好照顧一樣
無題 無名 ID:VVcm3puw 15/12/06(日)17:57:10 No.866711
遊戲2代裡蠻討人厭的
三代突然變得可以當好人 還會幫助弱小
無題 無名 ID:DCPP.92k 15/12/06(日)22:47:03 No.866808
預估血與酒會攻略老情人 薇歌
然後又要再開一輪.....
無題 無名 ID:ChacaPDU 15/12/07(一)00:36:40 No.866858
回覆: >>866871
當好人?

明明是葉跟那群村民串通好的
葉拿錢給村民,請村民委託種馬任務,間接給種馬錢
不然裡面的村民哪有那麼多錢能請獵魔士辦事啊?

還不就葉怕直接給錢削了種馬面子,才搞這種迂迴的手段
無題 無名 ID:GGikd2GU 15/12/07(一)01:21:42 No.866871
>>No.866858
在小說中只有一次,是傑洛特為了儲錢找「科林爵」
查上古之血的信息所以去殺狼人和向銀行家借錢。
葉在聽到消息後不要銀行家消帳而是要他叫旗下的
傭農(殺狼人的委託人)給多幾分錢。
而不是真的拿錢給村民,請村民委託傑洛特任務
間接給傑洛特錢。
夏尼 無名 ID:7wnH/OhI 15/12/07(一)08:38:19 No.866895
回覆: >>866923
附圖
所以說感情上來說,葉是大老婆,特莉絲是二老婆,
那這位的定義的?
無題 無名 ID:Kuk9hcGc 15/12/07(一)12:29:50 No.866915
Lambert Lambert , What a prick.
無題 無名 ID:Gvp3CW5E 15/12/07(一)13:16:11 No.866923
回覆: >>866942
>>No.866895
小情人 白狼一堆小情人
如果不是遊戲1.2代主打特莉絲當女主
特莉絲也只是小情人的關係
無題 無名 ID:pVd1a6fo 15/12/07(一)15:19:49 No.866942
>>No.866923
都是小情人但沒有結局真可惜
遊戲多元發展應該沒有問題
官方卻只能Y或T 給你孤獨一世也不能跟其他小情人一起
夏妮好歹也是一個資料片的女主角....
更不用說傳說的凱拉 (蘭伯特別跟我爭!
無題 無名 ID:lbdFHM4o 15/12/08(二)04:11:55 No.867121
附圖
對了,你們狩魔獵人的業務真的不包含獵龍嗎?
無題 無名 ID:.DsBHqAY 15/12/08(二)07:21:01 No.867133
>>No.867121
那就要看你指的龍是叉尾龍那種大蜥蜴還是黃金巨龍那種史詩級生物了
無題 無名 ID:AKQu63z. 15/12/08(二)08:40:28 No.867143
三隻烏鴉表示
無題 無名 ID:8/ML9BEM 15/12/08(二)14:51:17 No.867211
>>No.867121
不知這串是專門討論小說 還是包括遊戲
三代拿獅鷲裝時 會介紹一個獅鷲學派獵人
他在威倫狩獵一隻"綠龍"
綠龍是龍族裡面最小的一隻
大概翼手龍或馬的大小 但不屬與翼手龍這類的龍蜥
差別在高智能和六足(龍) VS 低智能四足 (龍蜥)
那獵人後來打贏 但重傷後就慢慢死去....
有時白狼的觀點是他個人行為 不代表所有巫師的準則
只要有人出錢 巫師還是會去做 但風險自己斟酌
紅龍 黑龍都有15公尺長 刀槍不入 能融化盔甲的火和酸

另外龍的種類大部分是綠 紅 黑 和少見的白龍
黃金巨龍算是傳說的生物 但白狼能碰到根本神運......
(還兩隻)
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#394a585e5c">無名</a> ID:dEn2rthw 15/12/08(二)15:18:36 No.867212
回覆: >>867219
>>867211
所以二代剛開始攻城戰殺出來那隻是綠龍??

光是那隻就算當時三人聯手也打不贏阿
無題 無名 ID:ibHiZ7jg 15/12/08(二)16:15:37 No.867219
>No.867212
不是,是「金龍」。
無題 無名 ID:gS2na4TM 15/12/08(二)16:32:41 No.867221
回覆: >>867270
>No.867211
什麼巫師?他們連魔法都學不成了,好歹叫個狩魔獵人。
無題 無名 ID:Ll58S7AE 15/12/08(二)19:42:50 No.867270
>>No.867221
阿人家遊戲名稱官方中譯就叫巫師了
看得懂就好
真的要計較請先去跟遊戲發行商抗議
無題 無名 ID:d1hXiFu2 15/12/08(二)19:54:24 No.867272
>>No.867270
抱歉,我看著你說的巫師我就得思考你說的是witcher還是真的故事中存在的wizard
無題 無名 ID:gS2na4TM 15/12/08(二)20:03:24 No.867275
回覆: >>867314
>No.867270
遊戲內對於witcher都是用狩魔獵人或是獵魔士去稱呼的,並沒有使用過「巫師」去稱呼witcher。
steam上的翻譯也採用狩魔獵人。
試問你在說哪一家遊戲發行商或是官方中譯?
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#6e1d0f090b">無名</a> ID:9I0PCKEA 15/12/08(二)22:34:45 No.867314
>No.867275
就一個是官方中譯,一個是英文直譯的差別
沒必要對他這麼追根究柢
而且要怪就怪官方遊戲中都翻狩魔獵人了
遊戲標題卻還是用巫師
我個人也習慣用巫師,不然遊戲內的語音總有種違和感
無題 無名 ID:d1hXiFu2 15/12/08(二)22:52:56 No.867319
>>No.867314
問題是在討論時會做成混亂
因為在獵魔士的世界裡真的有巫師,而且數量還不少...
無題 無名 ID:gS2na4TM 15/12/08(二)23:22:10 No.867327
回覆: >>867349
>No.867314
witcher是英文的新造詞,他不叫witch(巫師),也跟witch沒有關係。
在波蘭文,他本來的意思是貶抑詞,代表魔力有限的男性。

巫師只是網路小說上某位翻譯者的自翻。

而最早有拿到版權的台灣英寶格,也是用狩魔獵人稱呼的,要用也是用最早拿到版權翻譯的,也不該拿網路翻譯來用。
這是個積非成是的問題。
無題 無名 ID:AzgLTN1w 15/12/09(三)01:37:41 No.867349
>No.867327
正確的說,波蘭原文的wiedźmin也是小說中的新造詞
源於波蘭文的wiedźma,同英文的witch,所以並不是無關係

巫師這翻譯的確不能說正確,我上面說他是直譯也有錯
也容易在討論中混淆
但我想說的是雖然官方在遊戲翻譯中的確是使用狩魔獵人
但標題的The Witcher卻還是翻成巫師,導致這種模稜兩可的狀況
跟網路翻譯無關,更跟積非成是扯不上關係,
只是說不用在這上面計較這麼多
真要這麼計較這個那乾脆都用witcher就好了
不然也可以直接用波蘭原文的wiedźmin