增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[模型]MODEROID 伏魔金剛 無名 20/06/07(日)08:40:52 ID:NB6mXFyE No.351848
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-06-07 07:42:57
附圖
https://www.goodsmile.info/zh/product/9608/MODEROID+%E4%BC%8F%E9%AD%94%E9%87%91%E5%89%9B.html
https://www.goodsmile.info/ja/product/9608/MODEROID+%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%AB%E3%82%AC%E3%83%BC.html

價格
6,182日圓 +消費稅
發售日期
2020/12
無題 無名 20/06/07(日)08:44:09 ID:NB6mXFyE No.351849
附圖
無本文
無題 無名 20/06/07(日)08:46:55 ID:NB6mXFyE No.351850
附圖
無本文
無題 無名 20/06/07(日)08:54:46 ID:AKcLxncU No.351851
回覆: >>351852
不是叫合體將軍嗎?
無題 無名 20/06/07(日)09:13:15 ID:YBopxU4Q No.351852
>>351851
台灣是翻合體將軍、天神獅王、翔翼手龍。
港版跟大陸是翻成伏魔金剛、勁力金剛。

畢竟元氣爆發不像絕對無敵,雷神王這個名字是有官方漢字確定
無題 無名 20/06/07(日)12:51:51 ID:EuJApWBg No.351867
>>351852
翻譯(X)
自行創作(O)
無題 無名 20/06/07(日)12:58:18 ID:q0OFGTrA No.351869
回覆: >>351873
>>351852
你怎麼會認為台灣當時的名稱會照用日文漢字
無題 無名 20/06/07(日)13:12:21 ID:KxdW6zAA No.351872
回覆: >>351874
>>351852
雷神王據說是回流的官譯
無題 無名 20/06/07(日)13:12:34 ID:EKsv0NNQ No.351873
>>351869
省錢省腦力
無題 無名 20/06/07(日)13:44:37 ID:YBopxU4Q No.351874
>>351872
ova第二集裡就有雷神王三個大大漢字出現

然後絕對無敵的日本撥出時間是1991年-1992年
ova則是1992年到1993年販售。
台灣第一次撥出絕對無敵已經是1994年了,時間上對不起來
除非製作群有時光機才有可能啦
無題 無名 20/06/07(日)15:20:31 ID:AAhziLfs No.351879
回覆: >>351883
>>351852
雷神王香港譯名是獅人鳳
無題 無名 20/06/07(日)16:14:38 ID:YBopxU4Q No.351883
附圖
>>351879
香港譯名其實還蠻有趣的,
獅人鳳剛好發音相似(日語),又配合雷神王合體前的三隻型態

官方在ova第二集"陽昇城機關夢日記"給了漢字名字
台灣除了音譯外,應該也是有參考到ova給的漢字名
(ova是1992年販售,台視首播的TV版是1994年了)
無題 無名 20/06/07(日)16:33:19 ID:yW6EdA02 No.351885
附圖
無本文
無題 無名 20/06/07(日)19:05:02 ID:t.PRezd. No.351890
附圖
>>351883
>獅人鳳剛好發音相似(日語)
有一說是當時差不多同期,但比較先播出的閃電霹靂車
當中的阿斯拉香港譯作雷神
所以雷神王要改譯成獅人鳳
以免混淆
無題 無名 20/06/07(日)19:41:50 ID:RYF.buD6 No.351891
回覆: >>351895
>>351883
等一下…
粵語發音的獅人鳳
好像跟日語發音的雷神王
沒什麼相似的發音喔?
無題 無名 20/06/07(日)19:45:58 ID:Izud18U6 No.351893
現在GSC官方都這樣翻
應該能當正式的翻譯了?

那另外兩隻叫啥?
無題 無名 20/06/07(日)19:49:20 ID:YBopxU4Q No.351895
回覆: >>351897
>>351891
日語的獅子、人、鳳凰的發音,合起剛好是ライジンオー
(ライオン、じん、ほうおう)
香港譯名不知道是不是用這點合起來取名為獅人鳳
無題 無名 20/06/07(日)20:01:02 ID:urm1UDEQ No.351897
回覆: >>351901
>>351895
我就只是感覺以前命名的看到這3種動物合體就叫獅人鳳
並沒有想這麼多...
無題 無名 20/06/07(日)20:09:04 ID:0cB1oy4g No.351901
回覆: >>351904
>>351897
連順序都一樣的巧合很難說沒想過吧
無題 無名 20/06/07(日)20:20:45 ID:Lu27boyE No.351904
>>351901
參考可能是有的, 因為譯名是找外面懂的人來翻, 不過那年頭子供向的東西也沒那麼認真

扯到同期的港版閃電霹靂車還有個趣事
風見"隼人"因為字跡+傳真太糊, 被看成風見"車人"
所以粵語配音就變"車人"了