增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無確定 無名 20/05/21(四)02:35:22 ID:AJE0gORc No.1658737
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-05-21 06:35:32
附圖
等等,竟然只有60%的機率能活過今年?
無題 無名 20/05/21(四)02:36:43 ID:AJE0gORc No.1658739
附圖
無本文
無題 無名 20/05/21(四)03:09:46 ID:h1ogCo5s No.1658749
這種事真的看多了...
無題 無名 20/05/21(四)03:30:06 ID:OFuPXjuc No.1658757
附圖
>>1658737
https://www.smbc-comics.com/comic/modeling-2
無題 無名 20/05/21(四)03:58:52 ID:E..75dKw No.1658766
回覆: >>1658896
>>1658757
我就想說決策質量是三小
無題 無名 20/05/21(四)05:50:49 ID:4Kz3tJwE No.1658795
>>1658757
優質島民
無題 無名 20/05/21(四)06:33:04 ID:KfC3A6wA No.1658803
抱歉實在看不懂這篇..............到底是在講什麼??
無題 無名 20/05/21(四)06:43:37 ID:wfVtc9pg No.1658805
回覆: >>1659330
>>1658803
你提交報告時,上司不會只滿意 能賺錢 這種籠統說法,而是希望你能明確的寫出提升業績幾個百分點,哪怕未來根本是不定數。如今已是量化到走火入魔的地步了。
無題 無名 20/05/21(四)07:41:44 ID:X4uTSohg No.1658821
>>1658803
就講一堆數字很漂亮但實際上跟屁話沒兩樣
無題 無名 20/05/21(四)08:08:04 ID:B8kgqSMY No.1658834
>>1658757
謝謝島民
其實原文也沒多難啊?為什麼大陸人連這麼簡單的英文都會翻錯呢?
無題 無名 20/05/21(四)08:10:39 ID:FyEznFCU No.1658836
回覆: >>1659130
>>1658834
嚴格來說沒翻錯
只是他們的中文和我們的中文不是同一種中文
無題 無名 20/05/21(四)08:55:50 ID:euaEKOxo No.1658882
>>1658757
感謝優質島民

不過英文全大寫讀起來好累
就像日文全用片假名一樣
無題 無名 20/05/21(四)08:58:45 ID:Pg36JRr. No.1658887
>>1658834
就算一直有在交流,兩邊的中文仍然不斷的
分歧,大部分是韭菜親愛的黨的鍋...
無題 無名 20/05/21(四)09:08:55 ID:NBWsJIuY No.1658896
>>1658766
這裡應該要用決策「成果」或「結果」
無題 無名 20/05/21(四)09:11:00 ID:uN14PapY No.1658897
>>1658737
我看以後還是不要貼這個來源了 沒完沒了
無題 無名 20/05/21(四)09:25:12 ID:Ld5vc5dM No.1658913
>>1658737
支那賤畜滾

>>1658834
你是對支那人有什麼期待
無題 無名 20/05/21(四)12:28:29 ID:AbbKlWnI No.1659087
>>1658882
漫畫字體用標準的大小寫才難以辨識、而且行距高比較占版面,同樣字數,對話框會更大
無題 無名 20/05/21(四)12:32:01 ID:AbbKlWnI No.1659092
>>1658896
居然把Quality 翻譯成結果
這比簡體字用語更令人不能忍受
無題 無名 20/05/21(四)13:13:49 ID:SotL0h.w No.1659130
回覆: >>1659669
>>1658836
中國特色中文
無題 無名 20/05/21(四)15:56:36 ID:yiYaCw7A No.1659330
回覆: >>1659342
>>1658805
別串有人提到警察機關說要提高抓毒破案的百分比
然後又開檢討會說怎麼吸毒的越來越多、要降低毒犯的比例
無題 無名 20/05/21(四)16:06:15 ID:bKHZW5vQ No.1659342
回覆: >>1659343
>>1658882
歐美漫畫常有的事情
習慣之後就會有更多漫畫看了

不覺得很神奇嗎?
背過的單字變成英文大寫就變得陌生了

>>1659330
這個梗 蠢羊有畫
明明抓到的毒犯多=破案效率高 警方才能好好數一數罪犯數量
長官卻說這種無腦幹話
無題 無名 20/05/21(四)16:07:42 ID:EUbxi3Mc No.1659343
>>1659342
神奇的是為什麼漫畫要全大寫
無題 無名 20/05/21(四)16:13:50 ID:ynQcNLCc No.1659350
>>1658803
我想重點是那個十四萬億的信心
無題 無名 20/05/21(四)16:18:43 ID:RpKMvEng No.1659353
偉大的智慧島民
你們為什麼還在用這種那對岸古王朝發明的老文字「漢字」

看看韓國,看看日本,他們早己發明了自己的文字,把漢字排擠在邊緣

你們為什麼還在用「漢字」還是繁體版,中國的簡化版都比你們新

快,去發明台灣新文字
無題 無名 20/05/21(四)16:25:31 ID:0.iFb2is No.1659360
>>1659343
早期應該是因為印刷的問題,漫畫會使用全大寫來讓字母不容易混淆
早期漫畫就是因為這個原因所以才會所有句子都用!結尾(他們擔心讀者會看不到句號)

現代為什麼還是全大寫我就不知道了
我上網查了一下,有人說可能是因為全大寫的字母全部都會在同一個底線上(部分小寫字母會落到底線下)
全大寫的話兩行的距離就可以貼更近而不用擔心字母重疊,對於漫畫對話框這種需要在有限空間塞字的狀況下很有用
無題 無名 20/05/21(四)16:30:12 ID:bKHZW5vQ No.1659366
>>1659343
歷史因素
以前的Comic是在報紙上刊出
而且台詞都是漫畫家自己手寫
所以那年代要成為報紙漫畫家 漫畫家
必須要練習等寬手寫字自己排版 勢必要私下狂練寫字
只練大寫方便多了
再來小寫字母的jgyq等字一定會干擾到下一行
無題 無名 20/05/21(四)16:31:16 ID:fGSNarDs No.1659371
>>1659353
你誰?什麼時候輪到你管東管西了?
我就喜歡用繁體字,反正支那又不要。不滿就五桶啊。
無題 無名 20/05/21(四)16:35:12 ID:pkKV8SWM No.1659375
回覆: >>1659379
>>1659353
因為我們是正統,對面是山寨劣化版= =
無題 無名 20/05/21(四)16:38:02 ID:TJuZaODY No.1659379
回覆: >>1659382
>>1659375
不是啥正統不正統
而是對面簡化後來混入了政治,簡到太過頭了
變成繁體跟簡體一比就能受到繁體有種美感
無題 無名 20/05/21(四)16:42:09 ID:xwuMpR26 No.1659382
回覆: >>1659392
>>1659379
那是因為他們沒卵蛋簡到底吧
弄得一篇文看起來坑坑洞洞超煩躁的
要簡就簡到底 二簡字給他簡下去啦
無題 無名 20/05/21(四)16:44:24 ID:ThccutR6 No.1659384
>>1659353
你歷史課都在睡覺齁
難怪你只會在這裡耍廚
無題 無名 20/05/21(四)16:57:12 ID:aZp0Zm3U No.1659392
>>1659382
真的二簡了
那就會變成:只到二簡太沒種了,為什麼不直接拉丁化
反正簡化字就是蠢,拉丁化更蠢
無題 無名 20/05/21(四)17:12:52 ID:TEOGHTuk No.1659400
我覺得對面的文化已經是和這邊是二種文化了
就和美式英文和英式英文差不多
雖然源自同流,但發展已經差很大

但個人認為...就像去老M駡它們的炸雞為何不像KFC般好吃的一樣
媽的,本來就是2間不同的快餐,駡個屁
同理,不爽簡體字/文法是一回事,但用繁體字的文法去駡去比
不是有點那個...嗎?

PO中國對岸的翻譯,然後駡看不懂,要求繁體中文
不就和有人
PO貼日本原文,然後被駡看不懂,求翻譯
原理上是一樣的吧
無題 無名 20/05/21(四)17:14:48 ID:pkKV8SWM No.1659403
>>1659400
>媽的,本來就是2間不同的快餐,駡個屁
>同理,不爽簡體字/文法是一回事,但用繁體字的文法去駡去比
>不是有點那個...嗎?
>駡
無題 無名 20/05/21(四)17:22:59 ID:GjyVehDg No.1659408
>>1658882
家豪,你這樣沒辦法當羅馬人啦
(拉丁文沒有小寫)
無題 無名 20/05/21(四)17:29:42 ID:nRQzSpdk No.1659415
>>1659400
中國方言本身就能大差得要命
一個省的東南西北能有幾種各自的獨特用語
比起來台灣用字和中國用字範圍沒差到看不懂的地步
無題 無名 20/05/21(四)18:25:42 ID:QA1IXihw No.1659464
中國跟model有關我覺得最靠背的翻譯
robust = 魯棒

工作需要要看很多技術文章,免不了要看中國人寫的
他們超愛硬翻術語,且不留下原文,每個人的翻法還不一樣
無題 無名 20/05/21(四)18:52:08 ID:2hGe08EI No.1659480
>>1659464
我都唸粗勇
無題 無名 20/05/21(四)21:37:08 ID:6H64M2pQ No.1659669
>>1659130
文革的毀滅重生加上文字獄
然後他們自認這是正統
無題 無名 20/05/21(四)21:42:17 ID:14RBj52. No.1659684
回覆: >>1659694
>>1658896
結果姑狗翻譯給我翻成質量...
(肯定有人在背後亂改)
無題 無名 20/05/21(四)21:47:52 ID:9P3iipIk No.1659692
>>1659464
台灣人為何不翻
哈!
無題 無名 20/05/21(四)21:48:58 ID:3E76hNko No.1659694
>>1659684
Google繁體基本上是套用簡體再微調的,發變髮、後變后是常態,有些時候還出現簡體字