增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]善良獸人之日 ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)15:56:31 No.537095
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2015-12-23 00:00:28
附圖
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=53462168

別再拿我自家發電了。(看
無題 ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)15:58:35 No.537096
附圖
無本文
無題 ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)15:59:41 No.537097
附圖
所以隨便找個東西戳下去就退散了。(不太對
無題 ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)16:02:05 No.537098
附圖
增加新角色之後,世界的格局感覺也變大了。

原文沒有工會兩個字,翻譯為了通順就增加了受詞…(鞠躬
無題 ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)16:03:16 No.537099
附圖
火焰魔法!
無題 ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)16:04:24 No.537100
附圖
不自覺把精靈的自稱打成咱。

突然覺得滿合適也就沒改了。(逃
無題 ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)16:06:24 No.537102
附圖
長劍哪來的刀背!
無題 ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)16:07:29 No.537103
附圖
這一霎那!

不過0.1秒!
無題 ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)16:10:01 No.537104
附圖
如果橫著拿當鐵板拍下去…仔細想想就算是鈍器也殺的了人。

我認識有人腳趾的小指被敲到就死了。(老梗
無題 ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)16:13:44 No.537107
附圖
所以這世界有魔王?

又是棺材的話,這是DQ風的世界觀?
無題 ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)16:16:09 No.537109
回覆: >>537114
附圖
鼻血~噴!

大概只有黑暗精靈相對來說比較正常一點點。
無題 ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)16:18:12 No.537110
附圖
設定稿,最後一張沒文字不重複貼。
無題 無名 ID:szvW61ss 15/11/09(一)16:18:25 No.537111
感謝翻譯君! (*゜ー゜) b

精靈真的超讚的
無題 無名 ID:dbxNC1RE 15/11/09(一)16:22:06 No.537114
>>No.537109
也沒多正常啦
大概就考2/10分跟考0/10分的差別
無題 無名 ID:gABpXzEA 15/11/09(一)16:22:25 No.537115
(*O∀o*)<翻譯小姐哇幹!!!!!!!!!!!!!!!!
( っ ก็็็็็็็็็็็็็็็็้้้้้้้้้้้้้้้้็็็็็็็็็็็็็็็็้้้้้้้้้้้้้้้้็็็็็็็็็็็็็็็็้้้้้้้้้้้้้้้้็็็็็็็็็็็็็็็็้้้้้้้้้้้้้้้้็็็็็็็็็็็็็็็็้้กิc )
無題 無名 ID:RSLYbeK2 15/11/09(一)16:22:50 No.537116
\(*゚∀゚*)/萬歲!萬歲!最喜歡你了!

(゚Д゚ )左看...

( ゚Д゚)右看...

 _,._
 ゚Å゚)<不是說住手了嗎
 ⊂彡☆))∀`)<趁機來偷擼一下
   ( っธc )
無題 無名 ID:smykpgxo 15/11/09(一)16:24:18 No.537117
回覆: >>537120
>537108
六杯苦茶(誤)可以運用的範圍太廣了
我的話我會改譯成:
「我們現在不是應該要打砲打到全身虛脫嗎」
「我光是後悔救妳就感到全身虛脫了」
全身虛脫可以換成其他形容詞,有請國文系島民建議
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#4a392b2d2f">B ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)16:27:07 No.537120
>537117
主要是為了那個梗,用各種中文去替代反而都感覺有點偏掉。

想說現在這梗都傳好一段時間了,接受度比較高就乾脆故意留著。
無題 無名 ID:bOJfjpNU 15/11/09(一)16:27:52 No.537121
我就知道那個女魔導不是正常人...
無題 無名 ID:XZtKxJGU 15/11/09(一)16:28:33 No.537122
感謝翻譯君! (*゜ー゜) b
無題 無名 ID:oVYl7y72 15/11/09(一)16:36:38 No.537124
回覆: >>537142
滅茶苦茶原意
不合理、混亂、胡鬧、荒謬、亂七八糟...etc.
總之就是這類詞句

如果要真的硬要翻的話很難符合意境
我來翻的話大概是
精靈:接下來做愛做到快死了啊!
歐克:我現在後悔救妳後悔得快死了啊!
無題 無名 ID:NW8TRTiM 15/11/09(一)16:37:00 No.537125
29歲剩女高等魔法師www
無題 無名 ID:Kw5zUWg. 15/11/09(一)16:49:15 No.537129
(*O∀o*)<哇幹翻譯小姐!!!!!!!!!!!!!!!!
( っ ก็็็็็็็็็็็็็็็็้้้้้้้้้้้้้้้้็็็็็็็็็็็็็็็็้้้้้้้้้้้้้้้้็็็็็็็็็็็็็็็็้้้้้้้้้้้้้้้้็็็็็็็็็็็็็็็็้้้้้้้้้้้้้้้้็็็็็็็็็็็็็็็็้้กิc )
無題 無名 ID:fqf0SxOU 15/11/09(一)17:03:00 No.537139
感謝翻譯小姐!
無題 ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)17:06:35 No.537141
附圖
redo, 補足漏字。
無題 無名 ID:smykpgxo 15/11/09(一)17:07:21 No.537142
>537124
我是覺得你的案例可以這樣改啦:
「我們現在不是應該要打砲打到爽死嗎」
「我光是後悔救妳就快要氣死啦」

反正負責翻譯的當事人說了算
無題 無名 ID:CAY4lu9E 15/11/09(一)17:33:08 No.537147
回覆: >>537155
滅苦滅茶忘記哪裡看的

有人翻成"之後狠狠的x了個爽"之類的
無題 無名 ID:kJGwfPks 15/11/09(一)17:40:43 No.537153
「我們現在不是應該要打砲打到亂七八糟嗎」
「我現在後悔救妳後悔到亂七八糟了啦」
如何
無題 ID:vh4N4iyE 15/11/09(一)17:42:45 No.537155
>537147
前後有兩句。

第二句獸人的那一句就沒辦法直接套幹了個爽。
無題 無名 ID:2LU2cQmw 15/11/09(一)20:14:18 No.537186
我記得之前有人翻成『之後提督衝到外面無想轉生了個七咚隆咚嗆』
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#cab9abadaf">無名</a> ID:TZLGxNFc 15/11/09(一)20:49:01 No.537201
附圖
抱歉我是個沒用的廢物伸手廚
不過還是問一下不知道有沒有好心島民願意解答
B君有放圖的空間嗎?
只有找到平常翻徒然チルドレン老師的翻譯君的抓盒子
還有羊毛大的網誌
無題 無名 ID:zITtOIQA 15/11/09(一)21:46:32 No.537242
期待魔王登場
不知又會是怎樣的變態
無題 無名 ID:bPZRbNxU 15/11/10(二)00:01:40 No.537295
「我們現在不是該要做愛做到天昏地暗嗎?」
「我現在後悔救妳悔到像要天崩地裂了」
這樣?
無題 無名 ID:Rnbn4oYM 15/11/10(二)00:38:11 No.537306
>537201
B君 人外版常常出現
之前蜥蜴君那些他也譯過許多
無題 無名 ID:Uo1zkap. 15/11/10(二)10:59:03 No.537408
> No.537201
有,但是現在不公開了