增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]邊境的媽媽 無名 ID:WvV.BpPU 15/11/08(日)00:45:08 No.536466
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2015-12-23 00:08:56
附圖
好啦,動畫是登場了
但這.....
無題 無名 ID:Qp63BrSs 15/11/08(日)06:30:25 No.536508
那是哪部?
無題 無名 ID:TSTqx8RQ 15/11/08(日)07:03:44 No.536511
十月新番「うたわれるもの 偽りの仮面」
譯名:傳頌之物(中)/被讚頌者(台) 虛偽的假面
無題 無名 ID:aFX6MqcU 15/11/08(日)07:31:05 No.536517
回覆: >>536542
傳頌之物的結局當年不是被罵翻了?
竟然還出到第二季...
無題 無名 ID:HkEyUiBU 15/11/08(日)07:36:18 No.536518
回覆: >>536520
>譯名:傳頌之物(中)/被讚頌者(台)
島上最常用的譯名居然是陸翻(吐血
無題 無名 ID:FGeHgp5Y 15/11/08(日)07:39:05 No.536520
應該是算阿姨啦
人家還在等老公回來才能當媽勒

>No.536518
一個好的譯名其實不限於是哪翻的
被(受)讚受者這個爛譯名不知道是哪個白癡想出來的,念起來繞口又不搭調,比較不被接受也是活該
無題 無名 ID:9Mv5zn4. 15/11/08(日)08:12:25 No.536524
>No.536520
原名是うたわれたもの...
うたう(謳う)
① ほめたたえる。謳歌する。 讚賞、歌頌
② 明確に文章で表現・主張する。 以文章明確地表現、主張

うたわれた=うたう的被動詞
もの = 人物、物品、鬼神等等

合起還就是被讚頌者、被歌頌者、還是受讚美者都行

請問傳頌之物是怎麼翻的?
無題 無名 ID:JXatHKVY 15/11/08(日)08:17:10 No.536526
摩登大法師
刺激1995
女僕咖啡廳
愛格鬥螺旋
無題 無名 ID:9Mv5zn4. 15/11/08(日)08:17:50 No.536527
回覆: >>536528
>No.536520
最被接受的譯名並不一定是最好譯名、單純是因為你習慣了。
うたわれるもの的うたわれる直譯就是受傳頌、被讚賞(「うたう」的被動形),「もの」的話會一點日語的人都知道最通用漢字是「物」,但依故事內容來看,選用次常用的「者」才恰當。
將うたわれるもの翻成傳頌之物,表示翻譯者連基礎文法都有問題。這個無視語法又無視故事內容的名稱不過是因為他剛好順口所以才廣為流傳。
而被你指稱為爛譯名的受讚頌者或許有些繞口,但卻是完全無誤的翻譯。
我想在說人家的翻譯爛之前、你必須先懂一些基礎日語才行。
無題 無名 ID:2ODSPCD2 15/11/08(日)08:24:35 No.536528
>No.536527
The Day After Tomorrow
1.明天過後
2.後天
正確翻譯?(笑
無題 無名 ID:9Mv5zn4. 15/11/08(日)08:55:23 No.536533
>No.536528
所以你懂日文嗎?

另外我選一
翻成明天過後才表現得出末日那種過了明天後接下來的日子該何去何從的感覺。
不過我英文只有國中程度啦,砲我英文倒是沒問題。

另外先提一下,No.536526所舉的例子都是給作品另外取名,應該自這次針對譯名討論的範圍剔除。
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#c0b3a1a7a5">無名</a> ID:9Mv5zn4. 15/11/08(日)08:58:59 No.536535
>No.536528

你舉這個例子的時候不會覺得很羞恥嗎...
無題 無名 ID:9Mv5zn4. 15/11/08(日)09:02:14 No.536536
>No.536535
靠!為什麼你的ID跟我一樣!
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#c2b1a3a5a7">無名</a> ID:9Mv5zn4. 15/11/08(日)09:09:12 No.536539
呃w 我也不知道w?
無題 無名 ID:rjlTm69w 15/11/08(日)09:19:26 No.536542
>>No.536517
你是在別的世界線嗎?
動畫第一季就是照遊戲結局來的,如果02年的遊戲被罵翻,在06年就不會被改篇成動畫
無題 無名 ID:rjlTm69w 15/11/08(日)09:27:08 No.536547
回覆: >>536559
物可以代表面具中的解放者
者可以代表主角本身
2個翻譯其實也沒啥對錯,主要看觀眾看事物的角度,翻譯這種東西本來就不該死翻,而是要對照當地鄉土民情與語言程度...還有更多因素來做翻譯,一方面是商業行為,想要讓人看到這名字就想去看。

早期多啦A夢代理到台灣撥放,則是翻成小叮噹,這是因為在台灣早期漫畫都是翻成小叮噹,這樣觀眾看到小叮噹,就會聯想到漫畫,然後有看過的人就會想看,但是你翻多啦A夢那時候大家還會滿頭問號
無題 無名 ID:i4MO0hEw 15/11/08(日)09:34:49 No.536549
回覆: >>536559
語感問題

被傳頌者接近原意
但它不符合中文語感
用被動狀態當名詞甚至標題本來就與華文圈的傳統相背
一個語詞要廣為人們接受就一定要有相應的語感
所以傳頌之物才會比被傳頌者廣為人知
千と千尋の神隠し被翻譯成神隱少女的理由也是如此
無題 無名 ID:Z1FnY0kM 15/11/08(日)09:49:40 No.536557
物化男性
無題 無名 ID:9Mv5zn4. 15/11/08(日)10:01:20 No.536559
>No.536547
>物可以代表面具中的解放者
個人是覺得翻成物的翻譯太侷限在解放者上
用者才能夠主角及解放者兩面俱到

說到小叮噹這個當初因ドラえもん無從翻起而另外取的名字
我覺得取得相當不錯
當年在不採取音譯的方案下應該是一時之選

>No.536549
唉,這也是沒辦法的事,「受讚頌者」四字應是當年的譯者紋盡腦汁後所能選出最適切的字了
但語感上差了些並不代表譯者該被搞不清楚狀況的人當作白痴
無題 無名 ID:Jv5YlWtQ 15/11/08(日)10:03:23 No.536560
開串在對改圖認真三小
無題 無名 ID:S9yOpndg 15/11/08(日)10:18:00 No.536563
日文翻譯作品至少原作者跟日本的編輯部會有要求
至少有一致性

君不見美漫
漫畫,電影跟電視動畫可以搞出三個翻譯
(/‵Д′)/~ ╧╧
無題 無名 ID:rQHfXUBQ 15/11/08(日)10:38:59 No.536568
附圖
圖文無關
 
翻譯就是要逐意翻而不是逐字翻
不然充其量就只是個字典
除了樓上舉的明天過後之外
il faut tenter de vivre堀翻成いざ生きめやも
I love you漱石翻成月が綺麗ですね
也都是很有名的例子
 
台灣有很多東西輸別人, 但翻譯一直都做的非常好
看看左岸的洋片片名, 我後面全都想加個括號笑
黑客帝國(笑) 後天(笑) 指環王(笑) 
無論是英文日文還是哪國語言, 台灣一直都翻的非常好, 尤其是片名
這點反而是擁有片假名這項方便道具的日本
在片名翻譯上一直都無法進步
 
在這邊簡單出一題:
請把「産めよ殖やせよ」翻成中文
相信各位BJT800分的島民們在思考的過程中
一定可以發現光靠字典直譯是不夠的
蘊含歷史;人文背景的翻譯, 才叫做翻譯
用一句話來形容就是
「翻譯就是要看起來很讚」
無題 無名 ID:rXjz6DH6 15/11/08(日)10:39:12 No.536569
>No.536528
>No.536535
數據機是同一台
這表示你們用的可能是
同一間電腦教室的網路
同一間公司的網路
或同一個家庭的網路
還不快去認親
無題 無名 ID:U1VUmCvo 15/11/08(日)10:53:21 No.536572
回覆: >>536895
最爛的翻譯就是完全照字翻
無題 無名 ID:67u.bg1g 15/11/08(日)11:00:33 No.536576
>傳頌之○
那你們覺得填個什麼字比較好
無題 無名 ID:67u.bg1g 15/11/08(日)11:10:22 No.536582
回覆: >>536598
>>No.536568
>越南究竟在哪裡大作戰
>惡靈古堡:現代戰爭
>最終科幻:太空戰士
不要龜笑鱉無尾嘛
無題 無名 ID:HerzobvY 15/11/08(日)11:16:40 No.536587
回覆: >>536598
>>No.536568
你是不是忘記神鬼系列了
無題 無名 ID:9Mv5zn4. 15/11/08(日)11:19:09 No.536590
>No.536568
受教了

提到夏目漱石翻的這句
就不得不讓人五體投地
不僅是對自己所生長的土地熟悉
還得具有真正深厚的人文背景才有辦法如此詮釋

另外「産めよ殖やせよ」若要切合台灣的標語式用法,
個人目前只想得到「增產報國」,但還是不到位,不知該怎麼翻才漂亮?
無題 無名 ID:rjlTm69w 15/11/08(日)11:29:27 No.536595
修幹謀哪
無題 無名 ID:hq31EBWg 15/11/08(日)11:34:10 No.536598
>>No.536582
你舉的例子有一部分是因為時代因素才出現的譯名
越南大戰:
因為一代前幾關場景在叢林
而當年台灣人說到叢林戰就想到越戰
惡靈古堡:
當年生化危機這個名字被別的作品拿去用
所以只好依照一代場景去取
太空戰士:
當年有股太空熱潮
然後一代又有上太空的場景
所以就取這名字了
>No.536587
神鬼系列:
純粹是因為當年神鬼戰士太紅
想搭順風車才取這名字

補充一下
魔鬼系列:
因為魔鬼終結者跟阿諾太紅
導致之後阿諾演的一律用魔鬼當開頭
無題 無名 ID:.Tt.vDVs 15/11/08(日)11:42:45 No.536601
但是
魔鬼終結者裡有魔鬼嗎
無題 無名 ID:Z1FnY0kM 15/11/08(日)11:56:10 No.536608
>>No.536601
因為沒有魔鬼才是魔鬼終結者
有魔鬼不就變成魔鬼放生者了嗎?
無題 無名 ID:hq31EBWg 15/11/08(日)12:00:04 No.536609
>>No.536601
這就是語感問題了
因為只念終結者感覺有點虛
照劇情取時空終結者之類的感覺也很怪
所以才加上魔鬼
不過也出現了相當於魔鬼的角色(天網)就是
無題 無名 ID:bEUuQQ5Y 15/11/08(日)12:58:12 No.536622
翻成未來終結者
應該也不錯
來自未來
終結人類的未來
無題 無名 ID:shIMvKck 15/11/08(日)13:25:08 No.536628
怎麼說早期一堆魔鬼XX、神鬼XX...
啊幹是有沒有這麼喜歡這些詞啦!
無題 無名 ID:FGeHgp5Y 15/11/08(日)14:09:33 No.536640
回覆: >>536688
不過也有些東西完全不適合中翻就是了
像是HALO
比較核心的粉絲都知道不管是台版那三小的"最後一戰"根本狗屁不通
還是陸板完全詞譯的"光暈"也完全不明所以又詭異
HALO就是HALO,怎麼想辦法去硬翻都不適合
無題 無名 ID:rRO2fU9. 15/11/08(日)14:29:11 No.536648
中文博大精深
>>魔鬼終結者
1.終結魔鬼的人
2.猶如魔鬼般的終結者
無題 無名 ID:Qp63BrSs 15/11/08(日)14:49:38 No.536654
回覆: >>536677
那......耳朵? 跟服裝
讓我想起一個 吃母雞蟲的GIF
就單純 咬! 撕!

不知道是不是同一部
無題 無名 ID:Je7eu.ro 15/11/08(日)16:08:00 No.536677
附圖
>>536654
第一季 OVA 巻ノ三 「深山の鍔鳴」
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#3241535557">無名</a> ID:rQHfXUBQ 15/11/08(日)16:57:07 No.536687
回覆: >>536890
附圖
>增產報國
正解。
産めよ殖やせよ其實後面還有一句"国の為"
因此增產報國是最佳解
 
另外樓上提到很多台灣的怪翻譯/爛翻譯
其實就是我最想給台灣人讚的地方:
「不是官方翻什麼就信什麼, 而是會去"感覺"這個翻譯好不好」
也就是如果官方翻的爛, 即使是正式譯名我們也會下意識的不去用它
例如Sony我們就會直接唸Sony而不去屌官方翻的索尼
 
回到主題, 也許是聽習慣了, 我覺得傳頌之物是最佳翻譯
雖然光聽名稱是不知所云, 不過日文原名也是不知所云所以沒關係啦XD
 
然後阿諾的片都加個魔鬼, 吉卜力的片都加個少女等等也都是已經聽的很順耳了
但若有人能夠翻出更讚的譯名
不只我, 相信各位一定也都樂於選擇更好的翻譯
無題 無名 ID:D67o5KW2 15/11/08(日)16:57:10 No.536688
>>No.536640
Halo在其世界觀中就是個古代遺蹟兼滅世兵器的具體實物名稱
所以用光環/光暈來直接意譯並沒錯
但是想要有文藝意境一點就得再加修飾詞了
無題 無名 ID:0DQqCl1A 15/11/08(日)17:22:05 No.536696
>千と千尋の神隠し被翻譯成神隱少女的理由也是如此
說到吉卜力就讓我想起魔法公主這智障翻譯
無題 無名 ID:Hsnu54sI 15/11/08(日)18:05:08 No.536707
如果是作品名稱,像是書名、影片、電視劇等等
完全照字面翻不見得比較好

像是有部系列電影作品,原名Taxi,直譯為計程車
台譯為終極殺陣
好吧,其實翻譯完全跟電影內容無關這點蠻糟的

另一部老片GHOST,直譯為鬼
台譯為第六感生死戀
雖然不知道第六感在那,不過翻的不錯不是嗎?直接用生死戀就更好了
今天的ID應該不會跟別人重複了吧 無名 ID:SdDpKmxM 15/11/09(一)03:42:21 No.536890
>No.536707
第六感的用法應該是源於對靈界的超感能力的解釋
所以第六感生死戀我覺得取得還不錯
若只取生死戀的話、感覺比較偏向活人的生離死別
另外就是已經有電影叫這個名字了

>No.536687
談到不同語言間的言感有落差,這的確是無法避免的事
http://no1kelvintsai.pixnet.net/blog/post/265425506
像這個部落格就有整理一些譯名、兩相比照下讓人覺得頗為有趣
像TOP GUN取名叫捍衛戰士聽起來比較炫炮,但個人比較偏好港譯的壯志凌雲
至於前面提過的黑客帝國一名我倒是覺得還ok,因為還蠻有大陸在地風格的

回到我一開始想講的好了,而傳頌之物一名很明顯當初是誤譯、但唸起來OK、大家也用習慣了,所以我其實也沒什麼意見
但有人蠢到覺得這個名字好棒棒、還拿來笑別人的翻譯是白痴才想得出來的,這就讓人不得不搖頭了
無題 無名 ID:SdDpKmxM 15/11/09(一)04:59:34 No.536895
>No.536707
>No.536572
講到完全照字翻
我想到韓國電影
不少韓片片名是直接以韓文原名可應對的漢字作為在台的中文片名
但兩國畢竟語感還是有差異
所以有些未潤飾便直接轉成中文的片名倒是真的讓人不知該怎麼說好
不過最近看到的解套方式似乎是以副標的方式補足
日本片名比較懂得抽取關鍵字跟影片內容結合後再行命名
或許是片商已經比較有經驗的關係吧

至於一般狀況下
原文名稱若沒什麼解讀上的大礙、名字也不會low到代理商賣不動這部作品的話
我想這時直譯是很ok的
但直譯若不逐字推敲找出適切的用字就容易悲劇了