增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:WUka3BRg 2020/02/25(二) 21:01:15.639 No.17690769
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-02-25 07:08:26
附圖
惡魔獵人應該要翻成惡魔可以哭吧
跟太空戰士一樣亂翻怎麼都沒人說要正名
無題 無名 ID:6YkDIv6. 2020/02/25(二) 21:03:35.752 No.17690795
回覆: >>17690968
對岸就直接翻鬼泣啊
無題 無名 ID:ufq0L8.Q 2020/02/25(二) 21:04:18.151 No.17690803
回覆: >>17690849
惡靈古堡
無題 無名 ID:Uh3.y0jA 2020/02/25(二) 21:05:03.835 No.17690811
鬼見愁
無題 無名 ID:68BfG3BA 2020/02/25(二) 21:08:07.553 No.17690837
>>17690769
你覺得惡魔可以哭聽起來會比惡魔獵人好的話 就去跟他們講啊
無題 無名 ID:8XIR/1Ww 2020/02/25(二) 21:09:17.267 No.17690849
>>17690803
邪惡居民
無題 無名 ID:INg2Zg9o 2020/02/25(二) 21:09:33.675 No.17690852
最後一戰
無題 無名 ID:rU7R3BgI 2020/02/25(二) 21:10:24.807 No.17690862
信達雅啊

啊主角就真的惡魔獵人啊

不然火影忍者翻那乳頭或鳴人比較好?
無題 無名 ID:tyZec6NY 2020/02/25(二) 21:10:34.152 No.17690866
這翻譯比太空戰士好多了
沒亂翻阿
無題 無名 ID:NZ3yvc0o 2020/02/25(二) 21:12:41.096 No.17690882
附圖
惡魔QQ
無題 無名 ID:tXzXNfSg 2020/02/25(二) 21:14:03.853 No.17690893
問一下有人有那張尼祿BGM蓋但丁BGM的烏鴉圖嗎?
無題 無名 ID:wiGgyRn6 2020/02/25(二) 21:16:02.744 No.17690911
In the first age, in the first battle, when the shadows first lengthened, one stood. Burned by the embers of Armageddon, his soul blistered by the fires of Hell and tainted beyond ascension, he chose the path of perpetual torment. In his ravenous hatred he found no peace; and with boiling blood he scoured the Umbral Plains seeking vengeance against the dark lords who had wronged him. He wore the crown of the Night Sentinels, and those that tasted the bite of his sword named him...

the Doom Slayer
無題 無名 ID:Im2Q9xi2 2020/02/25(二) 21:21:39.925 No.17690968
>>17690795
魔物獵人、越南大戰、潛龍諜影、最後一戰、顫慄時空、惡靈勢力、沉默之丘、絕地要塞、決勝時刻、戰地風雲、文明帝國、世紀帝國、碧血狂殺、極地戰嚎、刺客教條、暗龍紀元、異塵餘生、狙擊之神、空戰奇兵、黑暗靈魂

請島民以火力掩護我
無題 無名 ID:8XIR/1Ww 2020/02/25(二) 21:23:58.544 No.17690997
>>17690968
世紀帝國沒問題啊
無題 無名 ID:lB223p0U 2020/02/25(二) 21:25:48.373 No.17691013
>>17690968
幹你娘拉
越南大戰是亂翻的,不要丟進去

>>17690997
Age of Empires
支那好像是亂翻成帝國時代
無題 無名 ID:W8wu2Lio 2020/02/25(二) 21:25:52.004 No.17691015
>>17690769
Devil may cry
翻成惡魔可以哭有夠爛的= =
為了母親走上復仇之路的我也許會把惡魔砍哭出來哦
無題 無名 ID:68BfG3BA 2020/02/25(二) 21:26:16.382 No.17691019
回覆: >>17691232
>>17690997
魔物獵人 戰地風雲 文明帝國 刺客信條 黑暗靈魂
這幾個也沒啥問題
其他的不是我沒玩過就是真的很奇怪
無題 無名 ID:41zx.FTQ 2020/02/25(二) 21:26:40.383 No.17691026
>>17690968
異塵餘生 超好
無題 無名 ID:THMntYFo 2020/02/25(二) 21:30:00.593 No.17691063
>>17690968
半條命
無題 無名 ID:p2hckh2U 2020/02/25(二) 21:31:41.745 No.17691088
回覆: >>17691543
附圖
異塵餘生算是少數翻的比原名好
無題 無名 ID:y5k2cbus 2020/02/25(二) 21:34:23.076 No.17691112
回覆: >>17691140
邊緣境地
全境封鎖
極地戰嚎
絕地求生
魔獸爭霸

釣魚屁孩是不是都甘願為了釣魚不惜當低能兒呀?
無題 無名 ID:lB223p0U 2020/02/25(二) 21:38:09.416 No.17691140
>>17691112
你沒童年?
無題 無名 ID:Im2Q9xi2 2020/02/25(二) 21:44:58.914 No.17691232
>>17691019
>>17690997
不是要問名稱有沒有問題
這些遊戲全都是台灣通行的遊戲名稱

其實我是想要島民支援我其他我們和對岸翻譯名稱不同的遊戲
無題 無名 ID:68BfG3BA 2020/02/25(二) 21:46:15.705 No.17691244
回覆: >>17691273
>>17691232
其實大多數遊戲對岸跟我們都翻譯差很多
對岸比較重直譯以及音譯
我們相對比較注重上面說的信雅達
當然也有太空戰士這種烏龍啦
無題 無名 ID:lB223p0U 2020/02/25(二) 21:48:39.520 No.17691273
>>17691244
>>信雅達
吃屎拉,哪來信達雅
明明就取爽的一堆,好聽有梗就用,炫炮就用,隨便取一個就用

像上面的世紀帝國,請問是英文差還是裡面哪個國家是大帝國??
一二代戰役裡面也沒幾個好嗎
會覺得是信達雅的,懷疑是英文日文都不過關
無題 無名 ID:josyaev. 2020/02/25(二) 21:48:48.834 No.17691277
附圖
無題 無名 ID:Im2Q9xi2 2020/02/25(二) 21:51:01.149 No.17691299
附圖
>>17691273
我都不知道該怎麼說你
無題 無名 ID:68BfG3BA 2020/02/25(二) 21:51:41.071 No.17691307
>>17691273
Age of Empires翻世紀帝國哪裡不妥 你很氣ㄛ
不然說看看你覺得翻譯最好的是哪一個 我滿想知道ㄉ
無題 無名 ID:68BfG3BA 2020/02/25(二) 21:52:10.645 No.17691311
>>17691299
你太早破梗了
無題 無名 ID:FYw7NPBk 2020/02/25(二) 21:53:08.411 No.17691323
>>17691307
Age of Empires(?
無題 無名 ID:tGPHUses 2020/02/25(二) 21:54:38.606 No.17691338
>>17691273
>>請問是英文差還是裡面哪個國家是大帝國??
不然Empires翻成中文不是帝國是甚麼啊?
無題 無名 ID:lB223p0U 2020/02/25(二) 21:55:18.728 No.17691343
>>17691299
你是不是智障啊
age of empire整體看啊
翻成世紀帝國,可是你在遊戲中找不到劇情啊
真要對應,也就只有三代的劇情關或遊戲方式才找得到所謂的「世紀帝國」
無題 無名 ID:WTOzQpm. 2020/02/25(二) 21:56:39.600 No.17691354
回覆: >>17691367
附圖
無題 無名 ID:xgdgx2ww 2020/02/25(二) 21:57:01.929 No.17691358
附圖
外國人看到Devil may cry的感覺
跟我們看到惡魔獵人是一樣的嗎?
無題 無名 ID:68BfG3BA 2020/02/25(二) 21:57:10.090 No.17691359
>>17691343
所以用標題翻譯成世紀帝國哪裡不對?
你要說出你覺得更好的答案 而不是一直批評又拿不出其他東西
無題 無名 ID:PwNMU4iY 2020/02/25(二) 21:57:23.430 No.17691364
回覆: >>17691408
附圖
刺激1995是哪個狗屎翻譯的?
無題 無名 ID:68BfG3BA 2020/02/25(二) 21:57:50.023 No.17691367
>>17691354
這個就是對岸翻譯的了 我真的覺得對岸這個比世紀帝國好一點點
不過也就這麼一點而已
無題 無名 ID:josyaev. 2020/02/25(二) 21:57:52.966 No.17691368
回覆: >>17691416
附圖
>>17691343
>>age of empire整體看啊
>>翻成世紀帝國
無題 無名 ID:UIrzJxp. 2020/02/25(二) 21:58:46.363 No.17691375
回覆: >>17691390
>>17691063
不是半衰期?
無題 無名 ID:Uv6UMUnc 2020/02/25(二) 21:58:47.273 No.17691376
回覆: >>17691390
>>17691359
企業年代
無題 無名 ID:Im2Q9xi2 2020/02/25(二) 21:59:17.622 No.17691383
回覆: >>17691399
>>17691343
你是不是覺得古文明都沒資格叫帝國
無題 無名 ID:68BfG3BA 2020/02/25(二) 21:59:45.356 No.17691390
>>17691375
半衰期的確也是這個英文 可是如果翻成這個我更不想玩www
>>17691376
這個比支那翻譯更爛了 企業只有交易勉強摸的上邊
無題 無名 ID:68BfG3BA 2020/02/25(二) 22:00:19.208 No.17691399
>>17691383
瑪雅、阿茲特克:
無題 無名 ID:Im2Q9xi2 2020/02/25(二) 22:00:35.954 No.17691403
附圖
>>17691063
已經有寫了
顫慄時空
無題 無名 ID:Sp2F6zlE 2020/02/25(二) 22:00:50.723 No.17691408
>>17691364
不然你要記那個很難記的肖申克的救贖嗎
無題 無名 ID:ofgyyl9U 2020/02/25(二) 22:01:35.264 No.17691416
>>17691368
lB223p0U喜歡支那狼性跟音譯
Age of Empire可能要翻成硬派的年齡吧
無題 無名 ID:68BfG3BA 2020/02/25(二) 22:01:56.641 No.17691420
>>17691408
刺激1995真的很迷 以前的台灣翻譯很我流倒是真的
無題 無名 ID:68BfG3BA 2020/02/25(二) 22:02:36.170 No.17691426
回覆: >>17691446
>>17691416
硬派的年齡是幾歲
無題 無名 ID:c9ybVawI 2020/02/25(二) 22:03:10.223 No.17691436
>>17691408
可是刺激1995也很怪啊
那裡刺激?1995根本只是上映年代而己
無題 無名 ID:lB223p0U 2020/02/25(二) 22:03:10.723 No.17691437
>>17691359
我又不是癥結說empires翻成「帝國」很怪
是指說用「世紀帝國」這個名稱就很怪

用法參考:
https://www.lexico.com/definition/of

其他翻譯很多也有類似啊
無題 無名 ID:ofgyyl9U 2020/02/25(二) 22:04:08.657 No.17691446
>>17691426
或是硬派的時代?
無題 無名 ID:SEkgYz3A 2020/02/25(二) 22:04:23.402 No.17691450
>>17691408
那刺激1998呢 Return to Paradise
無題 無名 ID:ofgyyl9U 2020/02/25(二) 22:04:48.538 No.17691456
>>17691437
看了就不想點
無題 無名 ID:josyaev. 2020/02/25(二) 22:04:51.276 No.17691458
>>17691416
我只是在想幹嘛要翻得那麼硬
世紀帝國錯了嗎w
無題 無名 ID:68BfG3BA 2020/02/25(二) 22:04:59.838 No.17691459
回覆: >>17691501
>>17691437
你還是沒有回答我的問題
你覺得這個不好 代表你心目中有更好的名稱
說出來嘛
無題 無名 ID:tyZec6NY 2020/02/25(二) 22:09:01.243 No.17691486
不就把帝國世紀倒過來而已
可能學天使帝國的吧(?
無題 無名 ID:josyaev. 2020/02/25(二) 22:10:11.153 No.17691493
>>17691437
越掰越硬喔w
再不快溜走越來越不利ㄛ
無題 無名 ID:lB223p0U 2020/02/25(二) 22:10:55.468 No.17691501
>>17691459
用支那的帝國時代

不然用帝國歲月、帝國記、帝國年華之類的

你想下,中文用「世紀」冠在某個東西之前,通常都有一種大型輝煌的象徵含義,具有指標性的單一或少數的個體,例如世紀強權之類的。
這種用法就跟原文差很多啊
無題 無名 ID:zzZ20HFI 2020/02/25(二) 22:14:17.904 No.17691543
>>17691088
fallout原名還有什麼意思在裡面嗎?
無題 無名 ID:P4osV0mk 2020/02/25(二) 22:15:31.964 No.17691556
回覆: >>17691587
拉不下臉不想道歉<<<<NOW!!!
無題 無名 ID:IeG5Mze2 2020/02/25(二) 22:15:55.639 No.17691560
>>17691343
我不懂欸
翻做世紀帝國和有沒有劇情有什麼關係
還是你對帝國的定義有什麼誤解啊
狹義的帝國指橫跨歐亞非三洲 廣義基本上稍微大一點的國家都能用
無題 無名 ID:xVIkNMgQ 2020/02/25(二) 22:16:20.299 No.17691564
>>17691543
全面瓦解wwww
無題 無名 ID:THnnQy/s 2020/02/25(二) 22:17:11.114 No.17691571
回覆: >>17691589
>>17691501
>>帝國時代
我剛剛上面說了 這個譯名的確比台灣的好一點點
你一開始就直接說不就好了 真是的

>>帝國歲月
>>帝國年華
這兩個比世紀帝國更奇怪 這個就是太執著於單字的翻譯

>>帝國記
帝國年代紀比這個好 不過勉強給過

世紀這個詞語可以廣義借代為年代
而年代翻譯成Age是沒問題的
所以我才會一直說世紀帝國真的不差
無題 無名 ID:ofgyyl9U 2020/02/25(二) 22:17:12.915 No.17691572
>lB223p0U
來~
wolololo
https://www.youtube.com/watch?v=Up2eawxvTmg
無題 無名 ID:lB223p0U 2020/02/25(二) 22:18:01.153 No.17691587
附圖
>>17691543
就中譯的前半部「異塵」

>>17691556
不就有人吹信達雅,我可沒吹
結果隨便挑一個,連信都過不了關
跟太空戰士裡面找不到太空一樣(好拉,一代後過幾代後就有類似的東西能找到)
無題 無名 ID:THnnQy/s 2020/02/25(二) 22:18:11.898 No.17691589
>>17691571
啊靠夭哩 4G換IP了 幹
我是68BfG3BA
無題 無名 ID:WTOzQpm. 2020/02/25(二) 22:19:10.783 No.17691600
>>17691501
巴爾札的軍靴
白金之星

台灣翻譯喜歡把名前後倒置不是第一天的事
無題 無名 ID:XfCOtLBI 2020/02/25(二) 22:19:30.560 No.17691605
>>17691232
極地戰壕
大陸是翻孤島驚魂
無題 無名 ID:THnnQy/s 2020/02/25(二) 22:20:03.708 No.17691609
回覆: >>17691685
>>17691587
信雅達為甚麼要吹 這是身為翻譯人員最基本的觀念
你舉出來的帝國時代還是直譯 不懂你有甚麼資格嘴人翻譯不好wwwwww
無題 無名 ID:XfCOtLBI 2020/02/25(二) 22:21:19.833 No.17691629
回覆: >>17691857
>>17691232
碧血狂殺是荒野大鏢客
無題 無名 ID:Im2Q9xi2 2020/02/25(二) 22:23:12.927 No.17691659
附圖
>>17691587
>>結果隨便挑一個,連信都過不了關
這只是你的一廂情願吧
無題 無名 ID:tyZec6NY 2020/02/25(二) 22:23:29.298 No.17691661
>>吹
支語都出現了
這串水平太高了
無題 無名 ID:nCn8orCM 2020/02/25(二) 22:23:36.617 No.17691664
支那大勝利

竟然有人在檢討世紀帝國這個譯名

真的是支那大勝利

支那支那支那支那支那支那支那支那支那支那支那支那
無題 無名 ID:41bBLhhY 2020/02/25(二) 22:24:58.959 No.17691684
>>17691587
>>結果隨便挑一個,連信都過不了關
你可以問問這裡有幾個人看法和你一樣
我猜是沒有
無題 無名 ID:lB223p0U 2020/02/25(二) 22:25:00.736 No.17691685
>>17691609
還翻譯人員的基本觀念,跨文學學程還是大學的翻譯理論課都沒上過?

第一,是這本身就是個很過時的概念⋯⋯因為好的翻譯可以不包含其中一隻,而必須要這三個信念以外的東西加進來才算
第二,就算你堅持要「信達雅」要看內容決定
又不是每個體裁都適用這三個標準,而且這三個標準本身也無法構成一個好的翻譯⋯⋯
例如一堆遊戲中滿嘴黑話跟常見的俚語,是哪來「雅」能翻譯?
或是不同的載體需要的做法不同,新聞編譯裡面,常見的方式就是只編譯的大概,沒有一字一句來,只要達跟不誤就好,連雅跟信都不太好涵蓋
無題 無名 ID:UQUvTwKM 2020/02/25(二) 22:25:07.721 No.17691688
科普一下

Devil May Cry遊戲標題其實是來自西方諺語Devil may care(鬼才在乎

而遊戲中的解釋有兩種

1.就算是惡魔 看到但丁也會哭出來
2.就算是擁有惡魔血統的人也會哭(代表惡魔也有人性,這也是貫穿整個系列的主題,1234代的主要角色都曾哭過
無題 無名 ID:josyaev. 2020/02/25(二) 22:28:07.378 No.17691730
回覆: >>17691776
附圖
>>17691501
>>用支那的帝國時代
>>不然用帝國歲月、帝國記、帝國年華之類的

啊問題是這不就跟世紀帝國一樣嗎?
只是把世紀帝國轉換帝國世紀啊,還是說你比較喜歡這樣翻啊?
無題 無名 ID:THnnQy/s 2020/02/25(二) 22:32:02.066 No.17691774
回覆: >>17691861
>>17691685
所以Age of Empire哪裡有不雅字眼? Empire?
我們現在是在討論不雅字眼的翻譯還是三個很普通的英文?

退一百步來說 你的帝國世紀「達」了
我的世紀帝國也「達」了
這樣應該沒什麼不同吧?

信雅達的確被近年的翻譯人員拿出來討論 不過不代表他不完全能被丟棄 懂?
基本的語句翻譯還是要套用這些你所謂「過時」的概念
至於怎麼在三者中取捨是翻譯員本身的造化 即使你說的「達」就夠了也是翻譯員從三者裡面取捨出來的

這樣你懂了嗎? 你說的東西很矛盾喔
無題 無名 ID:lB223p0U 2020/02/25(二) 22:32:14.414 No.17691776
>>17691730
前面說拉,中文用「世紀」冠在某個詞彙前面,通常會有一種指涉單一或少數具有代表性的事務
例如世紀病毒、世紀強權、世紀猛男、世紀美女
但你這樣中文讀起來,回去找遊戲,反而找不太到符合印象的東西,除非是去三代裡面找

不然你要說因為這是可以對戰的戰略遊戲,殺到最後勝出的人就是「世紀帝國」嗎?
這也和製作組一開始要表達的概念又不一樣

或是你用of另一個意思,把age解讀成構成empires的成分,像石牆、木棒這種寫法,但用「世紀」置於前的中文用法,又會跟這個有衝突
無題 無名 ID:Im2Q9xi2 2020/02/25(二) 22:37:53.676 No.17691857
回覆: >>17692039
>>17691629
是的
再度說明一下,我是想要大家方便的話把我沒想到的、台灣跟現對面用的名稱有差異的遊戲貼上來
看是以後大家要對照還是戰翻譯抓支語都方便
上面貼的都是台灣通用的名稱
我就乾脆把對面的名稱記在這裡吧

怪物猎人、合金弹头、合金装备、光环、半条命、求生之路、使命召唤、寂静岭、军团要塞、使命召唤、战地、文明、帝国时代、荒野大镖客、孤岛惊魂、刺客信条、龙腾世纪、辐射、狙击菁英、皇牌空战、黑暗之魂
無題 無名 ID:lB223p0U 2020/02/25(二) 22:38:09.599 No.17691861
>>17691774
我又不是癥結這有問題
就單純上面有人說台灣的翻譯許多都比較著重「信達雅」這三個理念
就隨便挑一個很常見且不符合的
像這個就不符合信,也不符合雅,達可能一半一半(但回去看製作方的說法又不符合)

我是認為絕大多數的遊戲翻譯99成是爽就好了
沒有什麼特別注重「信達雅」這東西
很多就原文直譯好聽就用,覺得氣勢不看,隨便看下內容再另外取一個,常常和原作名稱無關
不然像《魔兵驚天錄》一類非常常見的例子,是能說什麼,不就爽就好了,無所謂台灣比較注重信達雅
無題 無名 ID:ofgyyl9U 2020/02/25(二) 22:38:43.277 No.17691868
>>17691685
讀完變成大外行
>>17691776
給你翻完人家只會以為這是仙劍奇俠傳
無題 無名 ID:kAjh8aK2 2020/02/25(二) 22:43:05.123 No.17691907
>>17691861
和支那比起來比較注重沒錯啊
支那一堆莫名其妙的翻譯
沒嫌不會翻就很不錯了
無題 無名 ID:Im2Q9xi2 2020/02/25(二) 22:44:17.897 No.17691921
>>17691776
>>前面說拉,中文用「世紀」冠在某個詞彙前面,通常會有一種指涉單一或少數具有代表性的事務
好的,那麼在多人對戰中
玩家將地圖(世界)上的敵對勢力清除
使得自己的文明成為地圖(世界)上最強盛的勢力
這符不符合你所說的
>>通常都有一種大型輝煌的象徵含義,具有指標性的單一或少數的個體,例如世紀強權之類的。

還是你要說你認為世紀帝國只有劇情算是遊戲,多人對戰完全是附加的廢棄物呢
無題 無名 ID:THnnQy/s 2020/02/25(二) 22:56:04.134 No.17692039
>>17691861
變成信雅達了嗎
上面說了比較注重 不代表100%注重
國文造詣如你應該分得出來差別吧?
你挑了一個不符合的然後說哪有比較注重 你不覺得有點刻意嗎www
剛好 >>17691857 把對照組貼上來了
你看一下裡面哪一個翻譯比台灣譯名好的

另外 你認為
>絕大多數的遊戲翻譯99成是爽就好了
這一句是對那1%辛苦校稿的翻譯人員是非常大的不尊重 你這種想法我很懷疑你有沒有翻譯過文本
有的話請告訴我 我拜讀完之後就會洗過眼睛從此不看
甚麼狗屎爛心態

《魔兵驚天錄》這個例子更好笑了
你知道原文吧? 不知道的話我貼上來:Bayonetta
這個翻譯恰好是我覺得不錯的例子 支那的獵天使魔女如果比較合你胃口我也不知道該怎麼討論
以下原文摘自維基百科的魔兵精天錄的英文頁面:
>The player controls a witch named Bayonetta,
魔女嘛
>and using both melee and long ranged attacks, complex combo strings, and multiple weapon
兵器嘛
>Bayonetta eventually defeats Jubileus by summoning Queen Sheba, who punches the deity's soul into the sun.
驚天錄是真的有點我流 不過至少從故事面來說都有提到「天」啦 (BOSS是天界的光明軍團,與蓓優妮塔所屬的黑暗一方-暗影女巫相對的天上使者。)
驚天錄這三個字放在一起我認為是最剛好能夠把整個故事濃縮起來的方法了

累了 我都懷疑我再跟遊戲王版的辛迪油門廚對幹