增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[新番捏他]傷物語 75 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:12 No.3174761
評分:-1, 年:-1, 月:-1, 週:-1, 日:-1, [+1 / -1] 最後更新:2020-01-16 12:12:48
附圖
莫名其妙變成了吸血鬼。
莫名其妙要為了吸血鬼去戰鬥。
莫名其妙無家可歸只能睡櫥櫃。

莫名其妙的,頭一次交到了女性朋友。
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:13 No.3174762
附圖
本文なし
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:13 No.3174763
附圖
為了要取回刃下心的四肢,帥氣的忍野文七大叔已經擅自擬好了策略
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:14 No.3174764
附圖
本文なし
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:14 No.3174766
附圖
對方的吸血鬼獵人中也有吸血鬼的存在

正可說是同族相殘
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:15 No.3174767
附圖
本文なし
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:15 No.3174769
回覆: >>3175327
附圖
刃下心為什麼會來到這邊呢?

她隨口扯了句顯而易見的謊言
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:16 No.3174770
附圖
那些觀光景點怎麼看都不會在這小鎮吧
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:17 No.3174772
回覆: >>3174819
附圖
懊惱的阿良良木,自己莫名其妙地死了,還被捲進了這麼多麻煩事

變成了他們互相殘殺的工具人,到底該怎麼辦才好呢?
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:17 No.3174773
附圖
正在苦惱時,那對大奶突然帶來了救贖
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:18 No.3174774
附圖
本文なし
無念 ID:gi6nXf6E/vLIm 20/01/09(木)00:19 No.3174775
附圖
這次的插畫是戀愛與謊言的作者
無念 ID:3vlsYcJI/96br 20/01/09(木)00:35 No.3174788
>>No.3174774
結果還是內褲嗎www
無念 ID:oSDquHpw 20/01/09(木)00:53 No.3174797
>>No.3174774
羽川天使,可以讓她反攻成功嗎?
無念 ID:o1omUNNQ/3alv 20/01/09(木)01:45 No.3174819
>>No.3174766
看那反重力裙子就知道這話不是大暮畫的,嗯
>>No.3174772
然而,你為什麼還非戰鬥不可?
>>No.3174774
當然是因為只要能活下去,就有機會再一次看到羽川的內褲啊
無念 ID:0zojHiaY/POhl 20/01/09(木)03:25 No.3174831
>>No.3174766
這劇透有夠早啦
無念 ID:MhZHM3HU/dZWK 20/01/09(木)12:17 No.3174994
>>No.3174766
這個形狀.....
生死郎???
無念 ID:ECeY/tzY/VtQm 20/01/09(木)12:48 No.3175014
>>No.3174774
大木的乳川真的好正…
不說了,我去一趟廁所
無念 ID:FDC3IKYY/nJFR 20/01/09(木)12:52 No.3175017
說到心理準備
想到有些字幕組很喜歡把"覚悟"翻成"心理準備"
雖然我總覺得語感有差
為什麼不直接翻"覺悟"啊
無念 ID:AP.ySsTo/x/re 20/01/09(木)13:25 No.3175045
>>No.3175017
大陸用語
無念 ID:AP.ySsTo/x/re 20/01/09(木)13:26 No.3175046
>>No.3175017
正確一點的是用思想準備
無念 ID:m3zEjmUw/Ycfj 20/01/09(木)13:27 No.3175049
>>No.3175017
因為日文的覺悟不是中文的覺悟
就像大丈夫不能翻譯成大丈夫
無念 ID:9t4.b/Cw/RK2p 20/01/09(木)13:51 No.3175059
>>No.3175017
意思真的就是心理準備呀⋯
如果日文的覺悟直接等同中文的覺悟,六祖慧能都只能去死了。
題外話,在九十年代在香港播的動畫,一般會把這一句「覚悟を」譯作「受死啦」
意思差很遠但又微妙的有點合⋯
無念 ID:oaSe4nS2/CrJy 20/01/09(木)14:01 No.3175063
>>No.3175059
的確無誤
無念 ID:NR5URydo/lYa9 20/01/09(木)14:06 No.3175065
>>No.3174774
看到這一幕相信每個讀者都跟阿垃垃木的表情依樣
無念 ID:WuofKbpI/D.Zz 20/01/09(木)14:56 No.3175086
回覆: >>3175092
附圖
覺悟...
一時想起某漫畫的台詞啊
無念 ID:6GWPzU/2/t3.u 20/01/09(木)15:04 No.3175092
>>No.3175086
悟道吧!阿難陀
無念 ID:Yorruhm./gdU. 20/01/09(木)15:30 No.3175101
>>No.3175059
是「準備好受死吧」的意思
沒翻錯
無念 ID:KmSfFOrQ/VtQm 20/01/09(木)16:20 No.3175133
>>No.3175059
>一般會把這一句「覚悟を」譯作「受死啦」
不然你想怎翻
無念 ID:WuofKbpI/D.Zz 20/01/09(木)16:26 No.3175137
附圖
無念 ID:m3zEjmUw/Ycfj 20/01/09(木)17:01 No.3175173
>>No.3175133
「認命吧」
無念 ID:uvhYC33M//7uf 20/01/09(木)17:37 No.3175189
受死才是高水平翻譯,同種意義在不同文化語感是不同的
翻譯腔就是不考慮這點才會有的,奇怪的是很多人反而認為這才正確
無念 ID:XX2M7DUY 20/01/09(木)18:19 No.3175213
>你能豁得出去嗎?
>我已經豁出去了!
無念 ID:VbFYFgyU 20/01/09(木)20:18 No.3175318
回覆: >>3175325
>>No.3175189
翻譯要拿捏的是原文意義與本土化意境的取捨
無念 ID:rBrULyik/cl93 20/01/09(木)20:37 No.3175325
回覆: >>3175438
>>No.3175189
>>No.3175318
就信達雅

現在人連這三個字都不曉得了嗎
無念 ID:hWDit6lE/7.Qe 20/01/09(木)20:38 No.3175327
>>No.3174769
其實也不算說謊
刃下心的確是打算來觀光的吧我記得
無念 ID:VbFYFgyU 20/01/09(木)22:59 No.3175438
回覆: >>3175465
>>No.3175325
雅是多的,那只對純文學有意義
無念 ID:P8wPU.z./mfAL 20/01/09(木)23:31 No.3175465
回覆: >>3175474
>>No.3175438
如果能信達就很好了 但雅算是一種追求吧
我自己偶爾搞搞業餘英文翻譯還是會想盡辦法讓文筆感覺好點
不然翻出來的中文看起來真的很生硬
無念 ID:VbFYFgyU 20/01/09(木)23:40 No.3175474
>>No.3175465
雅追求的是文學上的價值,但原文不一定具備雅這一味
所以追求雅是一種知識份子的固執,或者說是傲慢

把文筆很粗鄙的作品翻譯的很文雅是一種本事
但也是一種對原作者的不尊重
端看你用什麼角度來看待翻譯這件事
無念 ID:M2awKnYw/h2WD 20/01/10(金)00:06 No.3175486
舉例來說
把微笑翻譯成莞爾算「雅」嗎?
無念 ID:jasOwAAA/e9xZ 20/01/11(土)13:14 No.3176984
原來如此...所以村田把one的一拳超人畫的很帥氣是一種本事,同時也是一種不尊重