增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合學術]外語版掛了? 無名氏 ID:NFjUJQ8. 15/05/12(二)23:06 No.177474
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2015-12-22 23:59:24
附圖
那以後外文的問題來這邊問嗎?
無名氏: 整個K島不是外文環境嗎? 台灣人要說台語~! (AKYr//1A 15/05/13 01:33)
無名氏: 看起來像華特曼的雋雅或權威,前端有摔到嗎?好像有點開? (oNrFkD1k 15/05/13 09:02)
無名氏: 所以美國人都應該改說印第安語了嗎? (ESMphO5E 15/05/14 00:13)
無名氏: (゚∀゚)<No,美國人當然是說日語,全世界都是以日語為共通語言(縮回二次元 (9CByCXRM 15/05/14 09:26)
無名氏: 全世界? 不是全宇宙 全次元的人都是說日語嗎? (ESMphO5E 15/05/14 11:48)
無標題 無名氏 ID:8yMRtSiI 15/05/13(三)17:42 No.177479
附圖
筆沒摔到,應是光影錯覺。
而筆是畢卡索鋼筆這牌子。
以後外語就在這問好了 無名氏 ID:9JutkMv2 15/05/13(三)22:35 No.177488
回覆: >>177491
那麼有專攻語言教育系的島民幫忙解個惑嗎。
--------------------------
英聽的部分一直無法內化為自己的東西,我左思右想就是找不到關鍵點。看著書架上20年前的童書就想到幼年時並沒有刻意去學中文也能一直閱讀下去。就算是三字經、唐詩三百首、菜根譚、二十四孝這類高階一點的童書也沒有大人教導就自然認得中文字了。

學外文關鍵點說到底難道還是環境?
無名氏: 先問一個問題:你在閱讀英文書的時候,會需要先在腦袋裡把英文轉成中文才能解讀嗎? (QdC6qCBc 15/05/14 02:04)
無標題 <a href="mailto:sage">無名氏</a> ID:fLoxRCyM 15/05/13(三)22:48 No.177491
>>No.177488
不是專攻 但在大學的時候有略修一點語言學及語言教育

>>學外文關鍵點說到底難道還是環境?
就你所講的例子,關鍵點其實是年齡
關於語言習得,主流的學說認為人類幼童時期是學習語言的關鍵期,
在這段關鍵期裡面,幼童對於語言發言/語法等等的學習能力是極高的,
而過了關鍵期之後,學習語言的能力就會大大減退,而致成人學習第二語言比起幼年期間學習母語來得困難
無標題 無名氏 ID:Cyhvqu26 15/05/14(四)18:47 No.177509
>QdC6qCBc
目前是,但我會努力在半年後不是。

"腦袋裡把英文轉成中文"
我懂你的意思。例如:information,我不需要先轉成中文的訊息直接聽字就理解其原意。而這就是內化,但若是一句句子的長度就立刻接不上了,更不用說是一篇短文的程度。

我自己是在想是不是標準的理解順序如下。
單字→片語→一行→一節→一段→全文,不要求快,一項一項的接才是正確的學習法。