增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]譯你媽靈堂 無名 19/12/11(三)18:42:03 ID:VhMD2Djw No.1481875
回覆: >>1482724
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-12-12 04:13:28
附圖
無本文
無題 無名 19/12/11(三)18:44:18 ID:C0N2ATCQ No.1481878
這麼在意就去玩原文不就好了
無題 無名 19/12/11(三)18:47:33 ID:g.3Rs26E No.1481881
幹W 凶宅ㄟ
無題 無名 19/12/11(三)18:47:55 ID:gH6H50Lk No.1481882
所以他後面打那個是真的還假的
我好在意阿
無題 無名 19/12/11(三)18:54:36 ID:aiMYowR6 No.1481888
非常氣wwwww
無題 無名 19/12/11(三)18:58:49 ID:AqfulIMM No.1481892
在意這些事情會很奇怪嗎?
無題 無名 19/12/11(三)18:59:00 ID:gBm04hfw No.1481893
無題 無名 19/12/11(三)19:00:20 ID:71M9yGH2 No.1481895
有中文看不就好了,還在嫌= =
無題 無名 19/12/11(三)19:01:30 ID:x5oCH6bY No.1481897
回覆: >>1481925
>>1481892
不在意才奇怪好嗎?這種翻譯品質都有人吃得下就代表這個地區的消費者素質低落隨便就能打發
現在不承認自己是文明人的可以無視繼續舔18天免費10抽
無題 無名 19/12/11(三)19:10:26 ID:doiPJjhw No.1481905
回覆: >>1482546
咲耶翻開耶,三洨
無題 無名 19/12/11(三)19:11:53 ID:1EHq.jvw No.1481908
咲跟笑同音
應該是單純打錯字沒效正到吧
無題 無名 19/12/11(三)19:12:54 ID:F7yPFszI No.1481911
這看起來就是抄中國長段咒罵型複製文的句型
台灣人又不常罵成年人罵到人家父母身上的
真罵也是罵父母教育問題而非直接咒罵對方父母
人家父母可沒惹到你
台灣人去抄襲中國人
然後還是抄襲中國人有多沒水準
這真是太可悲了

蛤?你說幹你娘不就是罵對方老媽?
那個不算
幹你娘現在的意思早就不是幹你娘而是"幹你娘"了
無題 無名 19/12/11(三)19:14:05 ID:HxqHDs8k No.1481913
附圖
老婆名字翻錯氣到不行w
無題 無名 19/12/11(三)19:14:21 ID:8ibl/FBg No.1481914
公主連結確實有些翻譯挺糞的啦
但怎麼會氣成這樣www
無題 無名 19/12/11(三)19:14:21 ID:2ffUg64A No.1481915
中文版本來就一堆詭異翻譯啊
暗wwww魔wwww女wwww將wwwwww
無題 無名 19/12/11(三)19:17:09 ID:x5oCH6bY No.1481917
附圖
繼續舔的就是斯金納箱實驗的白老鼠程度
連接收正確資訊的基本權益都不肯爭取
無題 無名 19/12/11(三)19:19:30 ID:duhslpjs No.1481920
>>1481908
有些字在有些中文版程式沒辦法用
用了會導致程式無法正常運作
也可能是這種狀況
無題 無名 19/12/11(三)19:23:50 ID:p1GrVQCo No.1481925
>>1481897
>>1481892
不奇怪
但如果沒漢字原文的話,這樣音譯翻我覺得沒問題
音譯翻,總比硬是用詞意翻來的好
像某輕小說人名 シリウス真的給我直譯成天狼星
無題 無名 19/12/11(三)19:24:09 ID:aRfzAJSY No.1481926
>>1481920
那是古早年代
紅白機或gameboy那些遊戲只有日文字庫
用日文漢字硬是組成中文才會有的結果吧
現在都快2020年了...
無題 無名 19/12/11(三)19:27:19 ID:jZPXoEOE No.1481927
>>1481925
哈利波特:有意見嗎?Regulus我還翻成獅子阿爾發
無題 無名 19/12/11(三)19:31:15 ID:Odhh.KOI No.1481931
回覆: >>1482603
>>1481925
>>1481927
這兩個名字比起音譯,直譯比較好聽,也比較帥
無題 無名 19/12/11(三)19:34:46 ID:GRQQPfJg No.1481936
回覆: >>1481949
>>1481908
算是異體字,不能算錯只是怪
無題 無名 19/12/11(三)19:37:49 ID:fHEzPBKs No.1481942
武告派www
無題 無名 19/12/11(三)19:42:55 ID:eVeUjAi2 No.1481949
>>1481936
中文的咲和日文的咲辭義是不一樣的
你會覺得奇怪,是因為咲被形譯之後,又用異體字再義譯一次

舉個簡單好懂的例子,這個行為就是英譯廚在幹的事
無題 無名 19/12/11(三)19:44:08 ID:GEZvCzm6 No.1481952
現今中文圈沒人在用「咲」
以「笑」字代替沒問題吧
用音譯就能解釋得過去

本來就不能把日本漢字完全搬來台灣繁體字用
在台灣把氧氣叫成酸素合理嗎
無題 無名 19/12/11(三)19:46:11 ID:ZTFUKGFQ No.1481953
重點是公主用了咲
然後SW那邊翻譯卻用笑

然後我沒玩台版公主,所以也不清楚翻譯組是哪邊打哪邊了
無題 無名 19/12/11(三)19:46:44 ID:/8ixM/3E No.1481955
回覆: >>1482116
>>1481927
想想妙麗怎麼唸的
無題 無名 19/12/11(三)19:47:14 ID:2EJn41q. No.1481956
附圖
>>1481952
>把氧氣叫成酸素

別說,艦B台服還真的這樣翻
無題 無名 19/12/11(三)19:48:48 ID:A0djVtFM No.1481957
咲不是SAKU麼
而且裡面的角色都當成日本人名字翻…
雖然「裡面的人」是日本人沒錯啦…
無題 無名 19/12/11(三)19:52:18 ID:lFjTL4qY No.1481964
>>1481952
音譯w

咲在日文可不念ㄒ一ㄠˋ
無題 無名 19/12/11(三)19:52:24 ID:Vqwt5QIA No.1481965
https://www.kanjipedia.jp/kanji/0002582900
咲翻到中文用笑是沒什麼問題的
無題 無名 19/12/11(三)19:53:49 ID:B8Wgfa6. No.1481967
>>1481965
品味問題,連支那人也有資格笑的沒品味
無題 無名 19/12/11(三)19:54:50 ID:Fl1aCZaQ No.1481969
>>1481956
幹w
是說這道具要幹嘛
而且氧氣溶解度比二氧化碳低很多耶
無題 無名 19/12/11(三)19:56:16 ID:0sOanhjk No.1481973
沒差吧 小萌fgo也是玩得很開心
無題 無名 19/12/11(三)19:57:37 ID:Ufq8EKYI No.1481976
回覆: >>1482071
附圖
小殭屍在裡面蹲這麼久,當初不知道有沒有人幫她抱不平呢
無題 無名 19/12/11(三)19:58:16 ID:mMOQtvl6 No.1481977
附圖
乾脆翻成沙古好了
無題 無名 19/12/11(三)20:01:30 ID:7dlxsgP. No.1481980
附圖
開耶 也是掘江由衣配音
無題 無名 19/12/11(三)20:01:54 ID:lFjTL4qY No.1481981
回覆: >>1481985
>>1481965
咲有笑的意思不代表所有地方都可以翻成笑好嗎
やる有幹砲的意思,你要不要把所有作品中出現やる的地方都翻成幹砲?
無題 無名 19/12/11(三)20:07:57 ID:MsnL6xFM No.1481984
回覆: >>1481987
這就讓我想起先前的魔法少女奈葉的經典中翻
無題 無名 19/12/11(三)20:08:48 ID:TyCImkyo No.1481985
>>1481981
やってやる
幹你幹砲

もういらん、やるよ
已經伊朗,幹砲吧

やらないか?
不幹砲嗎?

やってくれたわね
你幫我幹砲了呢
無題 無名 19/12/11(三)20:09:52 ID:CtOrRH82 No.1481987
>>1481984
西瓜迴路遮斷器
無題 無名 19/12/11(三)20:11:35 ID:CtOrRH82 No.1481989
這個字的問題感覺從上個世紀末就在吵了....
2020年還是沒辦法完全解決
無題 無名 19/12/11(三)20:19:28 ID:IAQzoS1w No.1481993
>>1481925
有漢字原文我照改的最佳範例:

>賊龍→大兇豺龍
>痺賊龍→大兇豺龍
然後三兄弟的岩賊龍竟然沒改???

>冰龍→冰咒龍
>地啼龍→天地煌啼龍
>赤龍→冥赤龍
翻譯人員得了不加字就會死的病

然後爛輝因為要遷就港仔就改名了
無題 無名 19/12/11(三)20:19:57 ID:NGN4krHc No.1481994
>>1481985
好島民 好!
無題 無名 19/12/11(三)20:22:32 ID:F6VXkvHg No.1481996
回覆: >>1482108
附圖
看來是沒玩過這款喔
無題 無名 19/12/11(三)20:27:03 ID:IAQzoS1w No.1482000
>>1481993
啊,打錯痺賊龍是大兇顎龍
無題 無名 19/12/11(三)20:27:23 ID:GEZvCzm6 No.1482001
>>1481964
廢話
以這角色名字日文的念法
音譯翻成笑戀也沒問題啊

重點是同角色在兩個遊戲居然有不同譯名吧
應該是SV的字體顯示不出咲
只好出此下策
無題 無名 19/12/11(三)20:27:27 ID:sycV3FTg No.1482002
回覆: >>1482011
這就二次翻譯啊
很常見
但一點也不合理

一個字可以分成字音、字義、字形三個部分
日文的咲翻成中文的咲的時候只保留字形,字音跟字義都沒了
中文的咲再翻成笑的時候則反過來,保留了字音字義但丟失了字形
結果就是經過這兩層翻譯,字音字義字形全都沒了

會覺得這樣翻合理的人大概也認為把paraquat唸成巴拉意很合理吧
無題 無名 19/12/11(三)20:34:30 ID:Yr/fSUoo No.1482011
>>1482002
>字音字義字形全都沒了
你知道嗎?
台灣近幾年翻譯
由翻譯名家--洪大師所開創
近幾年講求的都是看過消化,再用自已的話說出來
字音、字義、字形早就不是台灣翻譯所需求的了
無題 無名 19/12/11(三)20:37:34 ID:7l6u0YB2 No.1482014
https://www.zhihu.com/question/31325716
無題 無名 19/12/11(三)20:48:53 ID:BnQ44.wg No.1482023
>>1481993
問題是大兇豺龍跟大兇顎龍都有對應的小型魔物:兇豺龍跟兇顎龍
岩賊龍沒有啊!

>>冰龍→冰咒龍
>>地啼龍→天地煌啼龍
>>赤龍→冥赤龍
溟龍→溟波龍
無題 無名 19/12/11(三)20:57:50 ID:mTcbw9So No.1482029
>>1481993
冰咒龍其實是正確翻譯

魔物獵人繁體中文是以香港為主
無題 SAGE 19/12/11(三)21:11:57 ID:lFjTL4qY No.1482037
回覆: >>1482043
>>1482001
>音譯翻成笑戀也沒問題
連音譯義譯都搞不懂可以閉嘴嗎
就是有你這種沒知識沒文化被餵垃圾還大喊真香的消費者存在
才會有這種隨便產垃圾隨便隨便賺的公司存在
無題 無名 19/12/11(三)21:15:16 ID:gBm04hfw No.1482042
總而言之 都丟翻譯程式就好(別...
無題 無名 19/12/11(三)21:15:53 ID:/xFpTO/A No.1482043
回覆: >>1482051
>>1482037
生氣氣喔
無題 SAGE 19/12/11(三)21:17:40 ID:lFjTL4qY No.1482044
>>1482029
>冰咒龍其實是正確翻譯(x)
冰咒龍其實是官方授權的垃圾超譯(O)

官方授權的翻譯不一定是正確的
>紅髮傑克
>黃金梅莉號
無題 無名 19/12/11(三)21:24:44 ID:WYvBzMZQ No.1482049
回覆: >>1482068
>>1482044
好了啦寶可夢
無題 無名 19/12/11(三)21:25:29 ID:v4lXqoQA No.1482050
>>1481920
並沒有
身為玩索內家代理的遊戲這麼多年的腦粉
只有日文打不出來的漢字跟中文的生僻字才會造成問題
會看到很明顯的字型是獨立的
令人一整個強迫症爆發
無題 SAGE 19/12/11(三)21:25:31 ID:lFjTL4qY No.1482051
回覆: >>1482060
附圖
>>1482043
啊不就好棒棒
無題 無名 19/12/11(三)21:27:07 ID:fNcW.DB6 No.1482053
>>1482001
你要音譯,你要先講
他媽怎麼不是用サレン來做日中音譯
而竟然是用咲戀中中音譯
幹破你娘你中中翻譯是在翻三小 ?
無題 無名 19/12/11(三)21:29:56 ID:AondxWfM No.1482058
附圖
後續
無題 無名 19/12/11(三)21:31:25 ID:Xo2eNwPs No.1482059
>>1481952
日文的咲是開花的意思 發音是SAKI
所以這個翻譯不論音譯意譯都是錯的
無題 無名 19/12/11(三)21:31:37 ID:gGapLhD6 No.1482060
>>1482051
所以你生氣氣了嗎?
無題 無名 19/12/11(三)21:33:19 ID:Xo2eNwPs No.1482062
>>1481965
日本では、花が開く意に用いる。<---重點
無題 無名 19/12/11(三)21:35:32 ID:ZTFUKGFQ No.1482065
>>1482058
說真的原PO這段可以告什麼
單純比喻句
無題 無名 19/12/11(三)21:36:47 ID:DMOvn6JA No.1482066
附圖
>>1482001
>>以這角色名字日文的念法
>>音譯翻成笑戀也沒問題
不好意思 遊戲中 他有漢字的...
無題 SAGE 19/12/11(三)21:37:24 ID:lFjTL4qY No.1482068
回覆: >>1482221
>>1482049
「寶可夢」是純日中音譯
比開版圖的中中智障譯好不知道幾百倍
無題 無名 19/12/11(三)21:38:39 ID:aRfzAJSY No.1482071
>>1481976
cy也是狗屎爛翻譯
無題 無名 19/12/11(三)21:41:11 ID:JlRdSLDc No.1482072
>>1482066
遊戲選用的中文字體沒有
但以 FG口的做法就是裝其他字體 把那個字特別挑出來顯示
(先不說B服骨的事情..)

例如:松竜
無題 無名 19/12/11(三)21:42:41 ID:RWEiXbac No.1482073
>>1482058
嗆人還滿有幽默感的阿
無題 無名 19/12/11(三)21:45:04 ID:C0N2ATCQ No.1482076
>>1482058
哇!這超派的
無題 無名 19/12/11(三)21:47:10 ID:aRfzAJSY No.1482078
>>1482058
太氣了吧
雖然嗆的挺好笑可是嘴臭到這種地步我也想看他被告了
無題 無名 19/12/11(三)21:52:08 ID:d.TAGFPM No.1482084
應該說都什麼年代為什麼系統字庫還可以東缺西漏?

人家FGO的マジンセイバー的マジン也是造字
但照樣還是給他安上去了不是?
無題 無名 19/12/11(三)21:55:01 ID:tl/Nk4AA No.1482093
又不是第一天認識台灣的神翻譯?
看看打到全城市殺到全世界的惡靈"古堡"
一直戰完又戰的"最後"一戰
無題 SAGE 19/12/11(三)21:59:22 ID:1yyqjiug No.1482095
>>1482093
所以看一次罵一次啊
吃垃圾吃慣了就想叫所有人一起和你吃垃圾?
無題 無名 19/12/11(三)21:59:24 ID:FwvP/S16 No.1482096
>>1482093
廠商跟風關翻譯屁事
無題 無名 19/12/11(三)22:03:40 ID:mTcbw9So No.1482103
>>1482044
https://youtu.be/EpVF8PQTYOE?t=101

冰咒龍是根據學名翻的
無題 無名 19/12/11(三)22:05:51 ID:gc77JbY2 No.1482108
>>1481996
HIMIKO早期繁中譯名有夠廢www
無題 無名 19/12/11(三)22:06:13 ID:2uzy9PVM No.1482109
回覆: >>1482169
>>1482103
可是一堆怪都俗名直接翻阿
搞個特例就很怪
更別說自己加戲的地啼龍跟溟龍了
無題 無名 19/12/11(三)22:13:04 ID:5LuTnCYo No.1482116
>>1481955
喵....利利
無題 無名 19/12/11(三)22:21:12 ID:1yyqjiug No.1482120
回覆: >>1482699
>>1482103
學名
イヴェルカーナ
冰 咒
冰咒->冰咒龍

你給的說法正好應證了
>>1481993說的
>翻譯人員得了不加字就會死的病

用別名直翻就是冰龍
用學名義譯就是冰咒/冰的詛咒
硬要兩個混在一起將命名原則打亂
魔物獵人本身是個考據非常多十分有系統性的遊戲
這個例子根本就是翻譯人員自以為是破壞完整性的例子之一
無題 無名 19/12/11(三)22:21:43 ID:8UjVyVp2 No.1482122
>>1482058
戰力超強w
無題 無名 19/12/11(三)22:27:26 ID:GEZvCzm6 No.1482128
回覆: >>1482138
>>1482066
現在就是SV有無法正常顯示「咲」的前提啊
這串每個人都知道原本這角色就有漢字名
所以要探討以「笑」取代究竟可不可行
如果SV顯示沒問題那直接就用「咲」就好
不會同公司同角色卻故意不同名吧
無題 無名 19/12/11(三)22:29:11 ID:GnFEYgzo No.1482129
>>1482093
還不快去學外文?
無題 無名 19/12/11(三)22:33:02 ID:7l6u0YB2 No.1482134
附圖
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%92%B2%E3%81%8F
無題 無名 19/12/11(三)22:33:53 ID:1yyqjiug No.1482138
>>1482128
系統造字沒有很困難
單純就是營運懶
「反正餵垃圾這群沒文化的台灣人也是會買單還會有人幫忙護航勒」
無題 無名 19/12/11(三)22:36:49 ID:M/e2V//I No.1482141
咲這個字的問題是大多的軟體字型不支援
硬要打上去
只會出現你媽雞巴靈堂一個方塊或是比同音字更智障的東西出來
又沒人多給翻譯錢去自製跟字型風格一樣的咲字出來
最後就是直接用字型有支援的其他同音字啦
無題 無名 19/12/11(三)22:39:26 ID:KPBujr52 No.1482143
回覆: >>1482144
>>1481952
>>1481964
>>1481965

那叫嘯夜好了
無題 無名 19/12/11(三)22:40:36 ID:NGN4krHc No.1482144
>>1482143
笑靨啦幹
無題 無名 19/12/11(三)22:41:07 ID:7l6u0YB2 No.1482145
回覆: >>1482174
附圖
台版這個替代根本好笑,日本就有平假名註釋了,さ跟咲是可以互通的所以解釋的通,難道さ跟笑可以喔?比索內還不用心真是笑死。還有ptt有人在那說美咲要怎麼翻,拿來跟咲戀做比較,美咲這兩個字是有意思的,「美咲」(日文假名:みさき,羅馬音:Misaki),薔薇科植物,是一款相當時尚又優美的月季品種。就像取名「紫薇」一樣,希望人如花兒一般美麗動人。
無題 無名 19/12/11(三)22:41:48 ID:Dd8cAo0Y No.1482146
>>1482141
大部分的人都同意吃屎還有人護航我他媽有錢也不會拿來出來叫員工改啦
這國家的普通消費者連抵制頂新都做不到了還能期待阿宅嗎?
人善被人騎,騎完還要謝主隆恩嘞
無題 無名 19/12/11(三)22:56:46 ID:MZSNE7dI No.1482160
附圖
這個也是廢到笑
無題 無名 19/12/11(三)22:59:47 ID:8T3mO8pw No.1482164
>>1482160
這個是義譯就是了
無題 無名 19/12/11(三)23:06:15 ID:hfmXNHeE No.1482169
回覆: >>1482176
>>1482109
https://youtu.be/i5wApWQBtEU?t=64
天地煌啼龍 其實也跟學名有關
無題 無名 19/12/11(三)23:08:07 ID:KPBujr52 No.1482172
>>1482160
不然這招改叫樹欲靜而風不止
無題 無名 19/12/11(三)23:10:29 ID:DMOvn6JA No.1482174
附圖
>>1482145
美咲也沒有甚麼理由啦
日文漢字都有

簡單說明
公主連結裡面大多角色在阿斯特朗世界都用假名
但是現實中 則有另一個發音一樣的本名(除了佩可
無題 無名 19/12/11(三)23:10:52 ID:fNcW.DB6 No.1482175
回覆: >>1482184
附圖
>>1482160
先不說你的圖有夠小
連google都不會,少丟人現眼了
無題 無名 19/12/11(三)23:12:09 ID:wkczjjm2 No.1482176
>>1482169
有關不等於你可以亂加字啊
先解釋一下幹嘛用個煌字
無題 無名 19/12/11(三)23:20:19 ID:MZSNE7dI No.1482184
>>1482175
只有你才需要餵狗才知道
就難聽啊
無題 無名 19/12/11(三)23:24:56 ID:TlpJN9Fc No.1482187
回覆: >>1482906
SV當初宣傳殭屍的時候
二階堂咲也是打成笑
唉 太苦了 本來這彈卡包超香的說 但是翻譯真的不行WW
無題 無名 19/12/11(三)23:43:31 ID:7l6u0YB2 No.1482211
以後所有日本人名字有咲的全部寫成笑,這樣爽不爽?現代日文基本上這兩個字已經分開不會當同義詞使用了,會這樣做根本就只是便宜行事,索內做的到把咲字表現出來,結果闇影的不行,廢到"咲"。
無題 無名 19/12/11(三)23:48:05 ID:RLOfB0uw No.1482216
回覆: >>1482235
>>1482160
其實單一個字就看起來很潮了......
翻作成語雖然也別有一番風味,
但還是原本的比較好
無題 無名 19/12/11(三)23:48:23 ID:fNcW.DB6 No.1482217
回覆: >>1482223
>>1482184
還是你看不懂這邊在吵什麼?
硬要貼一個翻譯好像自己很厲害
小朋友快點去睡覺
無題 無名 19/12/11(三)23:51:36 ID:grIskbUg No.1482219
>>1482141
當你吃屎就滿足的時候
他就不會賣咖哩給你了
無題 無名 19/12/11(三)23:52:28 ID:qoEwbzbg No.1482220
回覆: >>1482225
>>1482184
翻風平浪靜正常讀者比較看得懂角色想表達沙小
不是每個讀者跟阿宅一樣是半個日本人
無題 無名 19/12/11(三)23:52:30 ID:TeSijxrI No.1482221
>>1482068
你提這個香港人的玻璃心又要碎了www
無題 無名 19/12/11(三)23:53:10 ID:MZSNE7dI No.1482223
>>1482217
只會腦羞亂噴很丟臉
你是以為這世界上只有意譯嗎
這裡的情況直接用漢字比起硬要意譯
更適合直接用漢字
無題 無名 19/12/11(三)23:55:19 ID:MZSNE7dI No.1482225
>>1482220
可是這是招式名
比起直接意譯在旁邊註釋凪意思是風平浪靜更好吧
無題 無名 19/12/12(四)00:00:07 ID:J7HjR.4M No.1482228
回覆: >>1482229
>>1482223
>>1482225
照你說法所有固有名詞都不用翻譯了
直接用原本的文字就好了

凪是和製漢字
如果你不知道甚麼是和製漢字就讓我好心來告訴你吧小朋友
和製漢字就是日本人自己創造出來的漢字
中文裡面是沒有的

然後不懂這邊在吵什麼就趕快去睡覺
無題 無名 19/12/12(四)00:01:54 ID:/q5TtvH2 No.1482229
回覆: >>1482253
>>1482228
嗯你說的沒錯
無題 無名 19/12/12(四)00:06:25 ID:/q5TtvH2 No.1482235
>>1482216
就和歐魯麥特的技能用意譯就會很虛一樣翻譯是需要考慮信達雅的
無題 無名 19/12/12(四)00:06:41 ID:X/D48hb2 No.1482236
回覆: >>1482238
>>1482223
為什麼這裡比較適合直接用?配合你中二病嗎?
官方翻譯的受眾是一般大眾,照搬一個看不出意思的字那跟沒翻譯有什麼不同?
還是覺得看到漢字就該知道意思?抱歉,和製漢語是日文不是中文。
無題 無名 19/12/12(四)00:11:50 ID:/q5TtvH2 No.1482238
>>1482236
啊是不會用註釋喔
知不知道什麼是信達雅啊
無題 無名 19/12/12(四)00:13:02 ID:furMRJrI No.1482240
>>1482230
你為什麼要把別人的圖再貼一次
無題 無名 19/12/12(四)00:14:23 ID:os6ugGRI No.1482241
>>1482160
黃文擇:心如止水,發在意先
無題 無名 19/12/12(四)00:15:49 ID:J7HjR.4M No.1482243
>>1482238
信雅達勒
你到底知不知道信雅達分別指的是什麼?

直接用沒有信、沒有達、有沒有雅也很難說
無題 無名 19/12/12(四)00:19:06 ID:/q5TtvH2 No.1482249
回覆: >>1482253
>>1482243
你說的沒錯
無題 無名 19/12/12(四)00:19:09 ID:1tKC8nTA No.1482250
>>1481908
鬼島很多日本戲劇(緯來日本台)~ 也把咲翻成笑
無題 無名 19/12/12(四)00:19:58 ID:J7HjR.4M No.1482251
回覆: >>1482279
>>1482238
信雅達勒
你到底知不知道信雅達分別指的是什麼?

直接用沒有信、沒有達、有沒有雅也很難說
用註釋的前提更是一點雅都沒有
你才是知不知道什麼是信雅達啊
無題 無名 19/12/12(四)00:21:12 ID:J7HjR.4M No.1482253
>>1482229
>>1482249
拿不出東西來只會說這句嗎
小屁孩還不趕快去睡覺
無題 無名 19/12/12(四)00:27:27 ID:hAyL3TNA No.1482269
Cy請的翻譯都是一個樣
國際版露娜也是從殺人做朋友改成殺人只是單純的玩而已
卡片效果翻譯錯誤不只一兩次
GBF英文也是改了很多很多很多的人名,包含所有十天眾
然後有些地方莫名的加了甲甲性暗示(像是去年萬聖節フェザー)
無題 無名 19/12/12(四)00:37:06 ID:4c.Ges32 No.1482278
回覆: >>1482283
>>1482223
不要意譯
那就是要音譯囉

你覺得「拿雞」會比較好嗎
無題 無名 19/12/12(四)00:37:48 ID:tyEKyk4k No.1482279
>>1482243
>>1482251
有沒有這麼氣啊
無題 無名 19/12/12(四)00:41:33 ID:heHSEltY No.1482282
回覆: >>1482283
>>1482225
嗯你說的不好
無題 無名 19/12/12(四)00:44:12 ID:/q5TtvH2 No.1482283
>>1482282
好喔
>>1482278
台灣沒有和支那一樣所有外來語都要翻成中文的規定喔
無題 SAGE 19/12/12(四)00:49:04 ID:J7HjR.4M No.1482288
>>1482283
你幹脆說讀原文就不用翻譯了
說話用點腦
無題 無名 19/12/12(四)00:52:52 ID:82h14ILs No.1482290
>>1482283
那個
你有沒有考慮過

出版社用的中文字體和系統根本沒有收錄「凪」(ㄓˇ) 他壓根也不屬於中文
https://www.ccamc.co/cjkv.php?cjkv=%E5%87%AA

這種要丟康熙字典才找的到 以微軟新注音的中文來說也沒收錄這個字
無題 無名 19/12/12(四)00:59:34 ID:/q5TtvH2 No.1482295
回覆: >>1482305
>>1482290
新注音現在有了吧上次想找朝凪的本子的時候就有了
無題 無名 19/12/12(四)01:04:04 ID:mdmQRZ/2 No.1482304
附圖
>>1482283
所以你覺得附圖這種照搬漢字的翻譯超棒對吧
無題 無名 19/12/12(四)01:04:42 ID:82h14ILs No.1482305
>>1482295
輸入「內碼」能找到並顯示的是因為
中日韓統一表意文字(英語:CJK Unified Ideographs),也稱統一漢字、統漢碼(英語:Unihan)

不斷擴充字庫
但並不代表屬於中文
無題 無名 19/12/12(四)01:09:14 ID:82h14ILs No.1482308
回覆: >>1482316
>>1482290
再舉個例子
過去的新聞報導標題為甚麼會出現
「游錫方方土」
不是記者不會念 也不是你不會唸 也不是他不會唸
是他們用的舊系統壓根不會打不出這個字
無題 無名 19/12/12(四)01:16:06 ID:n6IZxkEE No.1482313
不知道在吵什麼
舉個例啦
彈丸論破,圈內人都知道是什麼意思,但是他就不是中文
所以槍彈辯駁才是正式的翻譯

再舉個反例啦
JOJO冒險野郎
幹,讓你把日文翻成中文
結果不單多了原文沒有的野郎,而且這個還是日文漢字,日翻中居然可以翻成不是中文也不是日文的偽日本語
無題 無名 19/12/12(四)01:16:51 ID:igJkoC8g No.1482315
>>1482304
我靠,我幾年前截圖忘記要幹嘛(總之不是吐槽翻譯)的東西到現在還會被拿出來喔,
不過這遊戲是色情場景翻得比較奇怪,主線劇情倒是沒那麼機翻就是。
無題 無名 19/12/12(四)01:17:01 ID:/q5TtvH2 No.1482316
回覆: >>1482320
>>1482304
翻譯要看場合的好嗎
>>1482308
原來如此
無題 無名 19/12/12(四)01:19:52 ID:J7HjR.4M No.1482320
>>1482316
我幫你整理一下你的論點

>翻譯要符合我的中二精神

好的,大家都知道了。
無題 無名 19/12/12(四)02:02:31 ID:txMuTr7g No.1482351
回覆: >>1482431
四格版吵翻譯起手式不是先貼證書嗎
沒證書你們都是非專業人士啊
無題 無名 19/12/12(四)03:59:22 ID:w4NZSmZA No.1482419
>>1482176
天上天下 地藏王煌啼龍
無題 無名 19/12/12(四)04:50:39 ID:PDgaP2hU No.1482431
>>1482351
你一定不是指N1這種島民內建的而是專業翻譯證書對吧
無題 無名 19/12/12(四)05:45:46 ID:Cpxxz/kk No.1482444
回覆: >>1482456
插個話題,翻譯中我覺得最不行的就是"無垢" "清楚"這種形容詞,我不會日文根本看不懂這是指什麼意思,中文根本沒有這種用法
無題 無名 19/12/12(四)06:35:57 ID:j6ouZU72 No.1482453
目前看過比較好笑的翻譯是ロバート・E・O・スピードワゴン翻成史比特·瓦根
是因為塞不進對話框嗎
無題 無名 19/12/12(四)06:42:23 ID:7CKB8vo6 No.1482456
>>1482444
「清楚」的問題反而是中文有漢字一樣但意思不同的用法會衝突到
和「勉強」情況一樣

類似於中國和台灣的「質量」「土豆」用法差異
無題 無名 19/12/12(四)06:52:19 ID:Y0ixfrmg No.1482461
>>1482058
厲害wwwww
無題 無名 19/12/12(四)07:21:59 ID:qNaITiGM No.1482470
回覆: >>1482520
>>1482176
他裡面也有說啊
無題 SAGE 19/12/12(四)08:43:14 ID:J7HjR.4M No.1482520
回覆: >>1482597
>>1482470
有關不等於可以亂加字+1
「煌」完全沒有必要性

跟印度教有關怎麼沒有加印度教?
跟濕婆有關怎麼沒有加濕婆?
>印度教天地煌啼濕婆龍
超潮的

明明就還沒開始放寒假
怎麼說話不帶腦的越來越多
無題 無名 19/12/12(四)09:22:12 ID:W0JE3eeY No.1482546
>>1481905
幹 督到笑耶
無題 無名 19/12/12(四)09:47:19 ID:DpTvpZDc No.1482576
回覆: >>1482697
>>1481957
>>咲不是SAKU麼
是SAKI,而且她的名稱平假名只有SA。
無題 無名 19/12/12(四)10:23:06 ID:bhYWETXY No.1482597
>>1482520
>明明就還沒開始放寒假
>怎麼說話不帶腦的越來越多
你什麼時候有了尼特需要寒假的錯覺
無題 無名 19/12/12(四)10:26:17 ID:EaJbKCko No.1482603
>>1481931
那怎麼不翻成軒轅十四
無題 無名 19/12/12(四)10:28:23 ID:NWuCzB0Y No.1482606
>>1481956
就只是前面2個字沒翻ww
日版前面的確是漢字酸素ww
無題 無名 19/12/12(四)11:25:49 ID:9J7fyWh2 No.1482671
中文為什麼不增加漢字
把一些和製漢字納進字典中
增加文化的含量不是很好嗎
像是元素表中就一堆新造的字 就沒人排斥
無題 無名 19/12/12(四)11:28:20 ID:HKeNbeT6 No.1482674
>>1482671
意識形態問題
和製漢字對部分人來說跟支語是一樣的
抓支語只是因為現在意識形態是比較緊張的狀態
假設跟日本關係緊張 就會開始抓和漢字
無題 無名 19/12/12(四)11:28:48 ID:7ShEoToU No.1482676
>>1482671
不確定你是認真還是來亂的
無題 無名 19/12/12(四)11:32:27 ID:A/zyCKRE No.1482681
>>1482671
元素表的冷僻字
多半是明代皇族為了符合五行取名的規定造的
稱不上新
無題 無名 19/12/12(四)11:42:16 ID:vFrkeOiE No.1482697
回覆: >>1482716
>>1481957
>>1482576
日本人名的漢字是最沒發音規則的東西
多虧動漫產業的興盛,更多反人類念法的人名越來越多

>>1481956
特別提酸素應該是為了原哏的關係
因為日本海軍稱呼的酸素魚雷算是專有名詞,雖然意思上可以用氧氣沒錯
如果單用氧氣兩個字還看不出來跟日本海軍有甚麼關係
可是一用酸素,又是海軍戰艦主題,立刻就能讓軍宅聯想到酸素魚雷
覺得不是因為口味的關係才不能接受(純氧會爆炸......
無題 無名 19/12/12(四)11:42:33 ID:KB/CWXMY No.1482699
>>1482120
>>イヴェル
其實這詞我後來有特地去查
嚴格來說是冬的意思而不是冰
--藤岡D你外語是不是要去重修--
無題 無名 19/12/12(四)11:44:41 ID:KB/CWXMY No.1482701
回覆: >>1482722
>>1482029
>>魔物獵人繁體中文是以香港為主
你知道香港那邊翻譯是怪物獵人嗎?
無題 無名 19/12/12(四)11:54:02 ID:p8Rz3jec No.1482716
>>1482697
不知道是年紀大了
還是手邊能玩能看的東西多到沒心力關注這種事
在知道可能的原因後實在不覺得這可以7PUPU到這種程度就是w
無題 無名 19/12/12(四)12:00:54 ID:LONumhIQ No.1482722
>>1482701
香港人多數直接叫英文或者「魔吭(Ma+Hu)」
沒聽過人叫怪物獵人,就連PSN也是英文版名字+魔物獵人
無題 無名 19/12/12(四)12:01:22 ID:mPPC8Py. No.1482724
>>1481875
先不要說什麼日翻中不加字會死的病
很多時候日文原文就不正常
就是那個寫做OO念做XX的破爛玩意
又沒辦法同時轉換那真的怎麼翻都不對

還有其實中文也是有拿笑來形容花開的
蘇軾《新城道中·其一》 野桃含笑竹籬短 溪柳自搖沙水清

會覺得「咲」「笑」奇怪要不是文學素養不足或純粹看不習慣異體字轉換罷了

至於硬要藉機引火討戰的傢伙們就是另外的故事了呢
無題 SAGE 19/12/12(四)12:05:19 ID:J7HjR.4M No.1482726
回覆: >>1482754
>>1482716
>屎吃多了,噴也不是什麼難吃的東西嘛
無題 無名 19/12/12(四)12:10:23 ID:1W.s13jY No.1482730
附圖
>>1482059
去跟日本人說啊
無題 無名 19/12/12(四)12:11:45 ID:7ShEoToU No.1482732
>>1482724
本來不同語言之間的轉換就是有困難
只要不是看圖說故事我覺得都在可以理性討論的範圍以內
上來就破口大罵怕不是屎吃多了吃到噴就爆發
無題 無名 19/12/12(四)12:20:00 ID:hAyL3TNA No.1482739
回覆: >>1482744
太空戰士
越南大戰
溝通魯蛇
西瓜榴槤雞

族繁不齊備載
https://wiki.komica.org/index.php?title=%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%86%8D%E5%89%B5%E4%BD%9C
無題 SAGE 19/12/12(四)12:23:19 ID:J7HjR.4M No.1482742
回覆: >>1482750
>>1482724
>還有其實中文也是有拿笑來形容花開的
你自己都說是形容了
和日文的用法根本不同
又試問中文用笑來形容開花的又有多少?
還文學素養不足勒
連詞性語用都搞不懂
無題 無名 19/12/12(四)12:23:53 ID:7ShEoToU No.1482744
>>1482739
這都已經不在“翻譯”的討論範圍內了
是為了商業考量(自以為是的)亂用字詞
無題 無名 19/12/12(四)12:26:02 ID:KB/CWXMY No.1482746
>>1482722
台灣人也是直接叫萌夯或MH
魔物獵人是青文當初翻的
早期不知道為什麼香港代理的MHP那邊有附一本小冊子裡面滿滿的漢化翻譯+怪物獵人
後來是台版MHFO開了(第一次)繁體圈才全部正名成魔物獵人
無題 無名 19/12/12(四)12:27:19 ID:KB/CWXMY No.1482747
>>1482059
さ單音就可以轉換成咲了好嗎
你日文N99喔?
無題 無名 19/12/12(四)12:31:05 ID:XrBfmlHM No.1482748
>>1482722
>>「魔吭(Ma+Hu)」
我港狗喇,從沒聽過人叫甚麼Ma+Hu的
不都叫芒亨=Mon(ster) Hun(ter)?
無題 無名 19/12/12(四)12:31:28 ID:mPPC8Py. No.1482750
回覆: >>1482761
>>1482742
看您發文時間似乎七竅生煙一夜難眠嘴巴臭呢
連續暴怒火氣大該吃吃正記消痔丸了
不然小心高血壓爆屁噴血啊
無題 無名 19/12/12(四)12:35:46 ID:p8Rz3jec No.1482754
>>1482726
我覺得問題大到讓不爽我就直接不玩啊
覺得是小問題不在意就叫吃屎?
那麼有意見就自己想辦法加入相關業界改變狀況吧
還是你那"專業"的翻譯實力只夠在匿名版上打嘴砲而已?w
無題 無名 19/12/12(四)12:36:34 ID:Zjuyd7AA No.1482756
>>1482722
MON-HUN吧 三小MA HU
何況直到MHW之前都沒有官方中文這回事,討論WORLD之前港仔會怎樣叫根本沒意義
無題 無名 19/12/12(四)12:36:37 ID:nhy179AI No.1482757
回覆: >>1482858
「たけい えみ」是個女演員的名字,請翻譯
無題 SAGE 19/12/12(四)12:38:07 ID:J7HjR.4M No.1482761
附圖
>>1482750
多謝您關心
提不出證據甚至論點只會回擊說話口氣的廢物
果然是吃屎吃多了連腦袋都吃壞了
無題 SAGE 19/12/12(四)12:43:29 ID:J7HjR.4M No.1482768
回覆: >>1482772
>>1482754
你又知道我不是在相關業界
抱歉,我就是在日本遊戲業工作
無題 無名 19/12/12(四)12:47:15 ID:p8Rz3jec No.1482772
回覆: >>1482775
>>1482768
哇!太厲害了吧
那SW這種不是官方直營的?
快用你無敵的白金之星想想辦法啊!
無題 SAGE 19/12/12(四)12:50:24 ID:J7HjR.4M No.1482775
>>1482772
台灣消費者都願意花錢吃屎
你覺得有什麼辦法可以叫公司多花錢不要端屎出來?
無題 無名 19/12/12(四)12:51:49 ID:E1iTW8g2 No.1482777
回覆: >>1482781
明明有好好的原文不玩偏要玩翻譯版
島民都是m嗎
無題 無名 19/12/12(四)12:57:03 ID:gEg8W71I No.1482781
回覆: >>1482798
>>1482777
懂原文大多直接玩原文了吧
剩下玩翻譯版的不是根本不在意翻譯好壞,就是不想學原文只好吃爛翻譯的
無題 無名 19/12/12(四)13:00:26 ID:vFrkeOiE No.1482785
>>1482716
就如同上面有人講的
都已經他媽的課了不知道幾十萬幾百萬在這款遊戲上面了,都快課到變成一個小股東了
卻他媽的還是把老婆的名字給翻錯,還用字型錯誤這又爛又老的理由來搪塞就是智障
花冤枉錢還不自覺的就是你這種盤子

把咲弄成笑這種等級的錯誤
跟簡轉繁的干變幹是一樣等級的機翻錯誤
沒有把咲跟笑的字義分開來翻譯,跟把干乾幹三個字全部都轉換成幹是一樣的白痴行為
把古文拿出來提更是智障,因為笑咲关這三個字同源
結果現代只有笑作歡喜發聲(連日文也是用笑),咲拿去作開花,关更是變他媽的關的簡體字
無題 無名 19/12/12(四)13:12:34 ID:p8Rz3jec No.1482798
回覆: >>1483071
>>1482781
也沒啥只不只好的
反正早就是有心理準備的東西了
更不用說樓上都有同個字老早就翻錯結果那時候沒人去燒的案例了
不接受要嘛退坑要嘛停課要嘛轉戰日版
我現在比較怕燒一燒反而讓官方氣一個跑去跟公連的代理說大家都強制用官方認可的譯名w
無題 無名 19/12/12(四)14:32:20 ID:DpTvpZDc No.1482858
>>1482757
就不翻呀,這種例子又不是沒有。
無題 無名 19/12/12(四)15:31:16 ID:kEnAlSbY No.1482903
>>1481985
やらないか 沒錯啊www
無題 無名 19/12/12(四)15:34:16 ID:kEnAlSbY No.1482906
>>1482187
二階堂(笑)
無題 無名 19/12/12(四)16:49:30 ID:xnrf3vD2 No.1482994
>>1482754
一個人覺得屎不夠噁心,還是在可以吃的範圍。
不代表他吃的就不是屎吧?
無題 無名 19/12/12(四)17:13:16 ID:aXfMkvys No.1483011
回覆: >>1483084
員工A : 嘿我們的文本有點問題
員工B : 只是顯示上的小問題,工程部門為了在地化很努力了
員工C : 這是在地化不可避免的技術問題
員工D : 我文科出身的拉,這就是(開始扯翻譯理論,異體字,字義...)
直屬長官 : 銷售沒問題就不要沒事找事幹,說出來反而大家都要受罪

我不知道員工A後來怎樣了,我只知道他的祖國想從事相關行業的學生老是抱怨政府不補助,上一輩食古不化,社會風氣打壓出了國還要被人當笑柄
我只知道類似的故事不是第一次聽到,反正該國大部分消費者都懂3國以上語言也沒人在意
無題 無名 19/12/12(四)18:12:15 ID:DCotRG1. No.1483050
回覆: >>1483095
感覺大部分的爭執都是這種:
一邊覺得嚴格上不算錯誤
一邊覺得這就是屎一樣的錯誤
這種認知上的不同不管怎樣都說服不了對方吧
無題 無名 19/12/12(四)18:40:08 ID:AzqA4VSE No.1483071
>>1482798
那就顯得CY太小家子氣了
無題 無名 19/12/12(四)18:58:01 ID:SlB3hGb. No.1483084
>>1483011
工程師表示:沒BUG別煩我
無題 無名 19/12/12(四)19:06:12 ID:gaUMPk0s No.1483095
>>1483050
不對吧,我看到的是:
1.字體沒有該字,這也沒辦法
2.幹破你娘連造字都懶,怎麼不去吃屎
當然我是後者啦