增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]トモちゃんは女の子! 122 無名 ID:2hKtZfHE 15/08/06(四)11:03:18 No.502398
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2015-12-23 00:08:56
附圖
會變成現在這種相處模式應該不只是淳的問題
無題 無名 ID:fuApUQC. 15/08/06(四)11:06:33 No.502399
好處:可以盡情地毆打淳
無題 無名 ID:E2RmKP.E 15/08/06(四)11:09:23 No.502400
好處:未來的小孩都有免費的MMA可以看
無題 無名 ID:t2HUt3Cs 15/08/06(四)11:25:31 No.502403
好吧,你們幹脆直接打到床上應該就萬事解決了
無題 無名 ID:zqtezHOo 15/08/06(四)11:26:36 No.502404
總是想打人的男人婆VS總是打不倒的沙包
無題 無名 ID:iG8qglx. 15/08/06(四)12:02:56 No.502415
這串應該看不到反淳的T了
無題 無名 ID:qupA/X72 15/08/06(四)12:07:55 No.502424
8成會被打的動作,淳可是做個沒完啊,其實淳是M?
但之前被打,又一副妳為什麼扁我..的樣子
對智的認知似乎徘迴在 好哥們&女性朋友 之間
相比起來,智的態度就很容易理解,我喜歡他,但他很欠扁
無題 無名 ID:rIOW4VIs 15/08/06(四)12:10:16 No.502427
打雞雞
無題 無名 ID:Lx.M.k.6 15/08/06(四)12:33:29 No.502466
其實智也對這種互動關係樂在其中
無題 無名 ID:OS5rCTM6 15/08/06(四)12:37:37 No.502469
Q: 如何救援屎面男的討喜度?
A: 下降小智的水準

結論 美鈴本作良心
無題 無名 ID:k6N6UGu6 15/08/06(四)14:03:18 No.502489
男主沒出來的一話也要黑男主
你們到底是多羨慕他啦w
無題 無名 ID:hAV0gD3. 15/08/06(四)14:06:23 No.502492
小智跟淳做到一半可能會打起來
打到一半也有可能繼續做下去
跟小孩子說晚上要摔角的時候可能真的是要摔角
無題 無名 ID:mjGukQFk 15/08/06(四)15:04:08 No.502503
回覆: >>502513
說起來這作者的作品 實際畫出來做的大多是貧乳呢 看他以前的本都是貧乳角色
無題 無名 ID:SB81PEzE 15/08/06(四)15:30:33 No.502508
>這串應該看不到反淳的T了
我開始同情淳粉了
無題 無名 ID:pHMJpIRg 15/08/06(四)15:49:08 No.502513
回覆: >>502529
>>No.502503

可以期待美鈴凌辱小智本了
無題 無名 ID:S15bJzNY 15/08/06(四)16:44:43 No.502529
回覆: >>502538
>>No.502513

而且不是親自上
而是利用小智的友情騙他吃了藥

然後指使男同學輪O她
並且把淳綁在一邊看淳崩潰
無題 無名 ID:LxEd6HGU 15/08/06(四)17:29:30 No.502538
>>No.502529
當然是美鈴裝備玩具玩啊
有骯髒男性的本能看嗎
無題 無名 ID:Lx.M.k.6 15/08/06(四)17:56:31 No.502540
附圖
無本文
無題 無名 ID:fLT1lFC2 15/08/06(四)18:01:16 No.502541
>No.502538
如果真的是小美玲凌辱小智..........
我還蠻想看那個屎面男會有什麼反應wwwwwwwww
感覺就會一整個不知所措wwwwwwww
無題 無名 ID:wdqBHnEA 15/08/06(四)18:32:25 No.502550
不要用這麼少女的表情做出這麼熱血少年的發言啦!
無題 無名 ID:S15bJzNY 15/08/06(四)18:43:37 No.502555
>>No.502538

可是就是要有髒男人才有凌辱感啊
不然這樣好了

美鈴先裝玩具上第一個
然後把小智玩破了之後丟給她的寵物們
玩到小智爛掉後再把淳一郎鬆綁
跟他說

"輪到你了"
"全班都玩過她了 還不上算什麼男人呢?"
無題 無名 ID:GDAPhqrg 15/08/06(四)19:35:26 No.502573
附圖
謝謝昨天有人提醒錯字,今天一併改正了

因為個人興趣,到處東翻西翻也算有兩年了
結果去考轉學考,日翻中分數不到40分...哈哈

http://imgur.com/a/z04g0
無題 無名 ID:QnsmI4.g 15/08/06(四)20:10:39 No.502589
>>No.502573
抱緊處理
無題 無名 ID:onAZCC2E 15/08/06(四)20:17:10 No.502594
>>No.502573
來吧,免費抱抱。
無題 無名 ID:/Pm15iVA 15/08/06(四)20:37:57 No.502602
>>No.502573
(抱著摸摸頭....
無題 無名 ID:x3NOAL/Q 15/08/06(四)20:45:24 No.502604
>>No.502573
抱住(淚
無題 無名 ID:rIOW4VIs 15/08/06(四)21:03:58 No.502611
>>No.502573
含住(淚
無題 無名 ID:z8Ez0Thg 15/08/06(四)21:26:52 No.502614
>>No.502573
深喉嚨壓縮(淚
無題 無名 ID:saspSD7w 15/08/06(四)21:33:57 No.502617
>>No.502573
高速吸引(淚
無題 無名 ID:QQNzf8LM 15/08/06(四)21:40:16 No.502622
回覆: >>502625
(拍拍
難道意思是翻漫畫練習沒有幫助嗎?
無題 無名 ID:yf0ohW6. 15/08/06(四)21:41:23 No.502623
無題 無名 ID:h0I6LYAY 15/08/06(四)21:45:24 No.502625
>>No.502622
我自己的經驗是多少會有
但是那種日翻中的考試都會給比較生澀的片段文章
遇過的有朝日新聞關於政治的報導(夭壽難翻)等
最好笑的是教授拿週刊文春關於藝人的緋聞報導來當考試
大家看到那題直接噴笑WWW
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#85f6e4e2e0">無名</a> ID:.734fvDU 15/08/06(四)22:09:42 No.502641
>>No.502573

靠翻譯一點點漫畫就妄想考轉學考
你當那些認真K日文文法單字來準備的都王八蛋就對了?
當年轉學考考上台大日文系路過
想當年日文文法書都被我翻到快爛了呢...
無題 無名 ID:wRsIkFvU 15/08/06(四)22:19:26 No.502646
>>No.502641

所以你怎麼知道他沒有把日文文法書翻到快爛了呢
所以在你眼中別人都是沒努力的王八蛋?
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#7f0c1e181a">無名</a> ID:ArslQx/A 15/08/06(四)22:20:38 No.502649
附圖
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#a0d3c1c7c5">無名</a> ID:axwoSsxQ 15/08/06(四)22:24:08 No.502653
附圖
因為與主題無關,所以sage <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#e794868082">無名</a> ID:GDAPhqrg 15/08/06(四)22:26:24 No.502654
抱歉字多,不過是跟四格無關的嘮嘮叨叨,可以盡管跳過無所謂
我很在意的是,我對不起這兩年間可能被我的爛翻譯荼毒的人們...


題目A4紙一張兩面,礙於時間與手速,我只有翻完七成
不過我對有翻出來部分都還蠻滿意的,不過拿到的分數卻只有其中的一半
雖然這樣說很強人所難,但如果他能告訴我扣分扣在哪
像是字醜、或是錯字,那我可能就能坦然一點
否則我很自然就會懷疑是我的功力有問題

那間學校考兩科,作文跟翻譯
在作文只失10分的情況下,我的總成績還是比最低錄取分數低了20分
表示我的翻譯其實比其他考生差很多...
雖然這個系列還是會繼續下去,不過我對要不要繼續嘗試翻譯這點心存懷疑...

BTW,當然這種講個兩句話的四格隊翻譯自然是沒什麼太大的助益啦(?
無題 無名 ID:QnsmI4.g 15/08/06(四)22:43:24 No.502666
>No.502654
別太難過了,轉學考這種30~40取1的名額
會上的都要有1打100的決心,怪物無處不在
不是你的翻譯不好,可能是其他人更強吧
無題 無名 ID:Fh76cEYc 15/08/07(五)01:02:19 No.502728
>>No.502573
抱緊處理
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#cebdafa9ab">無名</a> ID:43m3xNPQ 15/08/07(五)07:12:46 No.502794
>No.502654
就以這篇為例,你覺得第4格翻得滿意嗎?
雖然意思到了,但中文不算通順,美鈴的話也摻了個人意見

對不懂原文的人來說,文字好理解,中文不拗口,就算好翻譯
反正他們看不懂原文,你翻錯他也不知道
但會原文的人,就很講究你的字意是否和原文相符
逐字照翻後,還看你怎麼修飾中文文法
多人共翻同一篇,中文好壞一看便知,根本沒必要解釋
卡在手速不足,沒時間修飾,當然不可能得高分

看懂花1分鐘,翻成中文花5~10分鐘,修文字修了1小時以上..
所以才說日翻中,翻譯的中文比日文還重要