增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:eYeugNKU 2019/10/23(三) 23:21:34.853 No.16402007
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-10-23 10:09:45
附圖
台灣翻譯界除了小比例程度優異且認真並愛惜名譽者的譯者之外,普遍素質低劣,可說是阿貓阿狗、張三李四都在從事翻譯。出版社編輯的語文程度與知識水平普遍低落,若是遇到翻譯書稿,根本沒有核對原文判斷翻譯對錯與優劣的能力,於是只能看中文做一些順稿與斷句和改錯字的低階工作。如果程度稍好又用心的編輯,可以做到把專有名詞統合整理一致,並做出日漢對照表。但是,即使是這種中低智能的工作還是做不好,因為不認真且不細心,只求蒙混了事。這些譯者與編輯沒有德國人與日本人那種敬重出於己身作品的榮譽感,也不具備人家的嚴謹態度,只能說是又笨又懶。

譯者與編輯的素質原本就不佳,又只求交差了事,只想打混摸魚,產品的品質必然低劣。他們吃定購書者沒有能力挑出錯誤,而即使有能力嚴正指出錯誤者也只敢怒不敢言,因此一再以低劣產品欺負消費者。台海兩岸一缸子大爛特爛的翻譯書籍,驗證了這個死爛劣等民族一貫缺乏榮譽感與責任心的基因遺傳。
無題 無名 ID:X.QeY6po 2019/10/23(三) 23:23:41.594 No.16402030
真我複
無題 無名 ID:KjP1B/aA 2019/10/23(三) 23:25:43.033 No.16402062
回覆: >>16402153
>只求交差了事,只想打混摸魚,產品的品質必然低劣
應該是大部分行業都差不多吧
除了竹科那些
無題 無名 ID:3d0zs.Mc 2019/10/23(三) 23:29:18.844 No.16402103
附圖
水你媽平
吃我的逆水平啦
無題 無名 ID:yMvynw9Y 2019/10/23(三) 23:32:31.961 No.16402130
>>水平
無題 無名 ID:lR9OAkds 2019/10/23(三) 23:34:20.518 No.16402145
>>16402007
錢給不夠吧 哈哈
無題 無名 ID:O8cFJ/V2 2019/10/23(三) 23:35:20.141 No.16402153
>>16402062
應該說底層工作吧
畢竟越是專業的領域就越無法偷懶
像台灣醫師的程度大多也都不錯
無題 無名 ID:8lUxJjdg 2019/10/23(三) 23:44:53.489 No.16402254
附圖
現在的鬼島只會去檢討人員素質 但永遠都不可能檢討產業低薪結構

一有機會就找基層人員的麻煩

台灣的上層階級沒有把窮人的雙手雙腳都剁掉 要他們在殘疾人的條件下作正常人的工作 那就謝天謝地了
無題 無名 ID:vBjxJ6eg 2019/10/23(三) 23:45:47.311 No.16402265
因為台灣慣老闆大多認為只要有中文就能賣錢
所以不會特別在乎翻譯品質
甚至稿費5個字1元10個字1元的都有
要不是真有愛
只有那種學語言還沒出師的才肯接這種案子
學出師之後都會改去接技術類翻譯或是口譯
光靠翻譯ACG必須比翻譯技術類或口譯工作量多個好幾倍才能有相同的收入
而且這行也不太會升官或加薪
真的會翻譯的通常不會一直待在這個圈子
無題 無名 ID:3d0zs.Mc 2019/10/23(三) 23:49:45.336 No.16402314
想要高品質翻譯就多出點稿費啊

現在去接國外翻譯社的翻中譯案還比較賺
無題 無名 ID:r3PC5oeU 2019/10/23(三) 23:51:26.816 No.16402327
附圖
>>16402007
謝謝尼特王
無題 無名 ID:BjNjrVQ6 2019/10/24(四) 00:02:01.759 No.16402440
回覆: >>16402464
老闆給低薪

員工擺爛

員工有一天當老闆了

給低薪 因為以前領低薪

員工擺爛

LOOP


在台灣,專業不值錢
最後專業就消失了
因為大家都只會勞力工作而已
一堆代工外送
無題 無名 ID:9UqGJ/y6 2019/10/24(四) 00:02:16.952 No.16402442
往好處想
有些出版社現在開始直接拿中國翻譯再轉繁體
還能看到台灣翻譯的算不錯了
無題 無名 ID:9UqGJ/y6 2019/10/24(四) 00:03:35.189 No.16402464
>>16402440
這種情況好像20年前就經常討論了
看來是無解了 有能力者就國外發展