[男性角色]達爾 無名 19/10/20(日)07:59:37 ID:yEi2841k No.1658445 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-10-20 22:16:04
竟然有描寫到達爾的訓練
好感動
無題 無名 19/10/20(日)08:03:54 ID:aXAJzdb2 No.1658446
無題 無名 19/10/20(日)13:24:14 ID:cX7tf6lc No.1658671
這訓練一個平衡沒拿好,貝吉達的屁屁就會被戳
無題 無名 19/10/20(日)15:37:03 ID:m74hjjAQ No.1658751 >>1658445這編劇腦袋時吃了屎嗎??
聽到悟空要150多天才完成達爾只會想要比悟空更早完成,那可能會後悔??
無題 無名 19/10/20(日)15:42:23 ID:JxBZaF3U No.1658756
無題 無名 19/10/20(日)15:59:49 ID:G2Xu/bWo No.1658766 >>1658751是你自己忘了普烏篇的劇情
達爾早在看到只有超3悟空能跟小普烏打得不相上下
自己卻什麼都做不了的時候就釋懷
親口承認悟空為最強了
不過進入超之後的他丟掉一定要超越悟空的執念之後
修煉進度反而一日千里緊咬住悟空
因為布瑪被打而爆氣變出的金黃超賽
在一瞬間還超越了當時的超3悟空
無題 無名 19/10/20(日)16:02:04 ID:0pwBuT7M No.1658768 無題 無名 19/10/20(日)17:38:52 ID:1yZo2O12 No.1658821
無題 無名 19/10/20(日)17:41:56 ID:zxAixHa2 No.1658825 >>1658766>>達爾早在看到只有超3悟空能跟小普烏打得不相上下
我記得最初的情況是單以天分來說貝基塔比悟空高
但悟空靠著許多奇怪的練功方式所以才能飆得比貝基塔快
無題 無名 19/10/20(日)18:06:11 ID:xR0xpEkg No.1658850
無題 無名 19/10/20(日)18:12:36 ID:q4jRMahQ No.1658854
其實很久很久以前就吃過瞬間移動的悶虧了 到了現在才想去學
無題 所以當初為什會被叫達爾? 19/10/20(日)18:27:25 ID:h2YgNTdg No.1658865 貝吉塔就貝吉塔
整串下來一些人叫達爾
看得有夠難受
無題 無名 19/10/20(日)18:38:27 ID:boax9MxE No.1658869 無題 無名 19/10/20(日)18:41:49 ID:h2YgNTdg No.1658871 >>1658869小傑是濫用職權這個知道
但
達爾這個名子到底是怎麼來的?
過了這麼多年我還是不清楚
無題 無名 19/10/20(日)18:47:01 ID:DGGfg966 No.1658877
卡卡洛特你就是(我的)宇宙第一♥
無題 無名 19/10/20(日)19:06:42 ID:gWC1SVow No.1658891
無題 無名 19/10/20(日)19:17:07 ID:afmopzxg No.1658904
無題 無名 19/10/20(日)19:37:18 ID:SrdzLX2M No.1658929 >>1658871大家從小都這樣叫習慣 你想要在網路上指正別人修改只會很累 勸你放棄吧
像是JOJO的大然翻譯影響很深...
無題 無名 19/10/20(日)19:41:52 ID:oBe2pRV6 No.1658932
無題 無名 19/10/20(日)19:43:48 ID:DVQZr1pM No.1658937 無題 無名 19/10/20(日)22:28:17 ID:Q2mricDk No.1659099 無題 無名 19/10/20(日)22:38:03 ID:cbByqTWM No.1659107
無題 無名 19/10/20(日)22:44:36 ID:nMXFCR/E No.1659114 柯國隆(兜甲兒)、王志強(ジャン)、李宏志(宇門大介)、李武靖(蜷川新右衛門)、小叮噹(ドラえもん)、趙安安(遥大地)、孫達陸(戰部渡)、李幕之(幕之內一步)、丁小雨(則巻アラレ)、姬亂馬(早乙女亂馬)、高杉星(高杉星史)、武少威(旋風寺舞人)表示:習慣就好
八神哈雅貼:...原來我不是孤單的...
無題 無名 19/10/20(日)22:46:55 ID:MOFbzKJM No.1659117
無題 無名 19/10/20(日)22:52:17 ID:cZ.Duphc No.1659124 無題 無名 19/10/20(日)22:53:56 ID:l.i4wjcY No.1659128
>>1659114這些譯名是有時代背景的和八神哈雅貼那種隨便翻的不同
前者是不改不準上後者是我們覺得這樣很酷
無題 無名 19/10/20(日)22:54:45 ID:e3mcnzDE No.1659129 無題 無名 19/10/20(日)22:58:25 ID:QBEWVdnQ No.1659133 無題 無名 19/10/20(日)23:00:33 ID:PUGy4rzk No.1659141
無題 無名 19/10/20(日)23:01:20 ID:LVF9tg4k No.1659144 想當年看GT叫貝吉塔 我還想說誰啊?
後來才知道是達爾 我記得小時候看漫畫翻譯也是翻達爾
>>1659099要說也是
小虎 英傑 力哲
或是
孫達路
武聖威
無題 無名 19/10/20(日)23:17:31 ID:R1jOGKDs No.1659159
無題 無名 19/10/20(日)23:23:18 ID:h2YgNTdg No.1659166 無題 無名 19/10/20(日)23:53:01 ID:afmopzxg No.1659188
無題 無名 19/10/21(一)00:05:48 ID:4uxBWhgE No.1659200
無題 無名 19/10/21(一)00:11:11 ID:RcLVjohA No.1659204 >>1659166年老島民路過
其實七龍珠最開始進來台灣代理時不叫做七龍珠,而是叫做神龍的兒子,由青文出版社出版
不過因為沒有得到集英社授權,只有代到大家啟程前往那美克星就停掉了
但是,這時的達爾確實就是翻成貝基塔
之後隨著東立取得了版權後為了要與青文版做區分所以人名重新換掉,不過仍然可以看到比拉夫和弗利扎人名搞混的誤植
而為什麼達爾這個名字會出現其實也是誤植
因為當初東立從大然手中接下神龍之謎的代理,所以也是人名都要更改
裡面的主角ダイ在香港是翻成達爾,所以作業疏失把這個和神龍的兒子搞混,就把"達爾"這個名字直接拿去貝基塔身上用了
無題 無名 19/10/21(一)00:21:48 ID:WlCwSwnM No.1659210
>>1659204>之後隨著東立取得了版權後為了要與青文版做區分所以人名重新換掉
支那漢化組先用了某個名字,所以我們寧願翻錯也要改名
另一家出版社先用了某個名字,所以我們寧願翻錯也要改名
的邏輯
無題 無名 19/10/21(一)00:40:07 ID:7EIb/5/s No.1659229
>>1659144武聖威(X)
武少威(O)
因為勇者特急這部當年當好沒看到最後一集所以名字記得很清楚
無題 無名 19/10/21(一)00:57:39 ID:AbHcflHI No.1659243 無題 無名 19/10/21(一)01:03:38 ID:RcLVjohA No.1659250 >>1659243"小傑"其實是當時編輯剛出生的兒子名字
原來的日文發音應該會取"剛"或是"貢"
無題 無名 19/10/21(一)01:43:42 ID:MoQLp0vQ No.1659275 無題 無名 19/10/21(一)01:58:36 ID:INlr6JnA No.1659280 無題 無名 19/10/21(一)02:04:17 ID:/kgA9a8o No.1659284 無題 無名 19/10/21(一)02:05:45 ID:O6l/H5Zg No.1659287 >>1659280就是你這種心態的混蛋才讓台灣翻譯一直以來都被恥笑
翻譯本來最重要的就是把原文的意思盡可能用其他國家的語言去呈現
因為讀者該看的不是翻譯者自行加油添醋美化過的東西,而是作者原本要表達的內容
現今的翻譯者不是拿錢敷衍了事就是自行美化加入贅詞導致原本意思跑掉,所以台灣翻譯品質一直都很低,連盜版的都比正版強
無題 無名 19/10/21(一)02:14:05 ID:xiYyC52w No.1659289
這年頭看多了學會喜歡的話就去找原文來看
不用看譯者瞎搞,一切只取決自己的閱讀能力
無題 無名 19/10/21(一)02:34:10 ID:TSHpZY3M No.1659299
無題 無名 19/10/21(一)02:44:42 ID:INlr6JnA No.1659307
>>1659287滿口正論
卻挑了個不符合陳述的來罵www
亂加贅詞的明明是上面說的港版譯名
拿正論偽裝成中立然後以偏見攻奸的偽君子就是說你這種人
好了啦蠵龜哥www
無題 無名 19/10/21(一)02:53:54 ID:9hOVScn6 No.1659318 >>1658766我沒看漫畫
但我覺得超動畫貝吉達超越了悟空,成為第七宇宙第一
畢竟悟空的極意不能隨便開,雖然超藍2強度大概跟20倍界王拳超藍同等
但超藍2的負擔應該是比後者低
我是覺得動畫中的貝吉達已經超越了悟空
無題 無名 19/10/21(一)03:08:42 ID:RLSIdiHc No.1659328
無題 無名 19/10/21(一)03:24:21 ID:SH9Rmu76 No.1659337
>>1659287其實你這段話倒是又牽扯到翻譯的另一個兩難了。
到底是該完全照實翻譯?那怕會變成生澀難懂的文句?
還是應該由翻譯者自行憑經驗轉譯過,更貼合文化和易讀的翻譯法?
前者的支持者多半較學術性,堅持一字一句不做更動的保留最初始、最真實的精粹,以讓後人去考究(那種堅持要讀原文書的教授原因也多半在這)
後者支持者就比較偏向讀者、比較浪漫氣息的性格的人,認
為藉著這種自主解讀方式,反而能夠產生較趣味的文化突變,真正具有創造性(有時有鬧出些看圖說故事或亂發明詞彙的雞掰郎)
恩總之...這翻譯的難解戰爭大概還會繼續糾纏下去
無題 無名 19/10/21(一)03:37:22 ID:uAqIsgMg No.1659342 >>1659287>自行美化加入贅詞
>連盜版的都比正版強
有趣的是這個多半都是盜版會出現的現象
有些歪掉的翻譯(或者該說神來一筆)
比直譯更令人印象深刻卻又不失原味
無題 無名 19/10/21(一)05:58:30 ID:9DTX8eiE No.1659383 >>1659287哪來的翻譯品質很低...我告訴你我以前在裡版看到翻譯問題的翻譯者是怎麼回答的,他說他們翻譯之前都要看網路上的翻譯是怎樣,然後避免詞一樣
這時我就覺得頂頭上司八成有中國人或是有想賣中國貨的人在,不然為什麼要參考網路上的中國翻譯甚至當標準,看個漫畫不時浮出中國用語的時後感覺以前某位島民說的從文字統一所言不假也不是危言聳聽
無題 無名 19/10/21(一)06:13:16 ID:FDbGZ9WI No.1659388 無題 無名 19/10/21(一)09:39:14 ID:i.iEzAxo No.1659475
無題 無名 19/10/21(一)09:49:22 ID:H2.an93g No.1659484 無題 無名 19/10/21(一)10:13:24 ID:HB62Ov6k No.1659512 無題 無名 19/10/21(一)10:36:07 ID:F19TVhzk No.1659532
無題 無名 19/10/21(一)10:46:05 ID:92lekuOM No.1659538
無題 無名 19/10/21(一)11:05:22 ID:SfW41PtQ No.1659565
無題 無名 19/10/21(一)11:38:50 ID:..8J01Ss No.1659583
無題 無名 19/10/21(一)12:27:06 ID:dJXc5DvQ No.1659606
>>1659388大然倒了換東立接手那種改譯名避免官司我知道
漢化這種沒授權而且是在對岸的譯名重複也能被告?
還是說漫畫授權跟譯名兩者是分開來看的