增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無中分 無名 19/09/28(六)01:48:51 ID:paGaGqtk No.1401601
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-09-28 08:22:04
附圖
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=5786&snA=150883
無題 無名 19/09/28(六)10:00:32 ID:FD3H3Zlo No.1401739
好可愛
無題 無名 19/09/28(六)11:15:21 ID:Z46qvBzg No.1401768
岩賊龍
賊龍
滅賊龍
雷賊龍
無題 無名 19/09/28(六)11:42:52 ID:e4GJsJvY No.1401782
回覆: >>1401826
日文漢字是賊龍
不知道為什麼中文版會改成凶豺龍
然後岩漿區的還是賊龍
無題 無名 19/09/28(六)11:51:17 ID:YSxgq8.k No.1401791
左邊挺畫蛇添足的
無題 無名 19/09/28(六)12:20:44 ID:6GlAMoiU No.1401818
回覆: >>1401850
厚斗魔物
無題 無名 19/09/28(六)12:20:44 ID:0dStMoi. No.1401819
回覆: >>1401863
請問下,我們的雷狼龍大學長也會面對牙龍種的宿命,被恐暴龍叼著當武器甩嗎
無題 無名 19/09/28(六)12:25:08 ID:4EHl9zMI No.1401826
回覆: >>1401867
>>1401782
MHW負責中翻的不知道是在中二啥一堆自嗨亂翻....
無題 無名 19/09/28(六)13:02:46 ID:HV.Bbse2 No.1401850
附圖
>>1401818
>>厚斗魔物(X)
戽斗魔物(O)
無題 無名 19/09/28(六)13:11:47 ID:1ddZX.ao No.1401863
>>1401819
不會 雷狼龍胸膛比較大抓不住
不過如果不跑一樣會被恐爆龍亂尻到沒血
恐爆龍這代幫打的戰力太高了
無題 無名 19/09/28(六)13:24:54 ID:2NaKgN1E No.1401867
回覆: >>1401874
>>1401826
因為中翻混了一部分原名出處的意譯
中文版的名字並不等於原本的漢字簡稱
無題 無名 19/09/28(六)13:38:27 ID:0kPZeZr6 No.1401874
回覆: >>1402170
>>1401867
譬如冰咒龍,漢字寫冰龍
但是卡普空自己的訪談中有說冰咒龍的イヴェルカーナ包含了冰和詛咒的意思
所以才不是冰龍而是冰咒龍
無題 無名 19/09/28(六)13:39:17 ID:0kPZeZr6 No.1401875
但是花園鰻翻譯成孑孓,絕對是錯的
幹你中翻
無題 無名 19/09/28(六)13:43:33 ID:lkWljj7g No.1401883
>>1401875
後來改成搖曳鰻了
但最蠢的斬擊大騷動還是沒改
無題 無名 19/09/28(六)14:53:44 ID:Z46qvBzg No.1401939
>>1401875
>>1401883
這就真的很謎,翻譯有時改有時不改
看起來也不像是譯者拉不下臉

還是說這風格翻譯在華語圈其實很受歡迎?
只有台灣在該?
無題 無名 19/09/28(六)15:20:49 ID:/S9RMOaM No.1401962
還有翻譯不統一

導きの地退一萬步同意你翻聚魔之地啦
但是素材卻還是叫"引導"是衝三小? 統一一下素材也叫聚魔好嗎?
無題 無名 19/09/28(六)15:30:28 ID:5rUVi.p6 No.1401967
>>1401883
我記得打歷戰恐暴的脈衝.本能任務
遊戲內和官網的名字不一樣www
無題 無名 19/09/28(六)15:35:59 ID:X2nCMp86 No.1401975
>>1401875
可是用孑孓根本是象形文字等級的名稱啊
無題 無名 19/09/28(六)18:17:43 ID:1eURIaO. No.1402129
>>1401939
單純是沒有追求隨便就好的人太多了吧
無題 無名 19/09/28(六)18:52:30 ID:Prr4ksnY No.1402158
感覺上翻譯者常換
無題 無名 19/09/28(六)19:03:23 ID:9yASg4Gc No.1402170
>>1401874
溟龍和地啼龍也是按原意翻譯?
無題 無名 19/09/28(六)19:08:57 ID:EF8.YKRQ No.1402176
>>1402170
溟波龍不知道
天地皇啼龍本來就是學名天漢字地所以是按原意混和沒錯
無題 無名 19/09/28(六)19:26:53 ID:L0BJgRQE No.1402187
>>1401939
大多數的台灣人其實也是只要有中文就香吧
翻譯正不正確反正他們不玩原文根本不知道所以沒差
甚至有些人你用原名跟他們討論還會被正名翻譯版

>>1402170
地啼龍學名意思是自在天
就算要天地混合,加個煌感覺就很沒必要
一堆人甚至連啼都看不懂,直接叫皇帝龍
無題 無名 19/09/28(六)19:40:29 ID:fn4bbMIs No.1402204
最智障的不是怒食恐暴龍硬要翻成惶怒恐暴龍嗎
無題 無名 19/09/28(六)20:00:20 ID:vJ4lSJ6Y No.1402223
>>1401939
就算不爽也不知道該往哪裡反應好吧
而且就算反應了 人家做不做也沒辦法
無題 無名 19/09/28(六)20:04:39 ID:yltjV/LY No.1402228
>>1402176
那哪來的煌,既沒光也沒火
中譯會被婊就是愛自己加戲,像IB的冰龍跟溟龍
最有名就惶怒恐暴龍跟聚魔之地
翻譯又不是安個炫砲的名字上去就行
無題 無名 19/09/28(六)20:15:50 ID:geEvEUNY No.1402236
>>1402187
並沒有,有個卡片手遊,某次活動的所有卡片,同一個角色在卡片畫面的名字翻成A,關卡中劇情的名字翻成B,任務列表寫的名字叫C
會去叫會提問的還是跟平常罵翻譯的同一批人
甚至後來這間公司把一位美乳的女性寫成先生(沒有任何特殊設定,同一角色之前登場卡片還寫是OO女神)
一樣有反應的還是那一堆
無題 無名 19/09/28(六)20:20:24 ID:dk0chZnA No.1402239
我不覺得爛輝龍有什麼不好
之後還改去絢輝龍...
無題 無名 19/09/28(六)20:26:23 ID:J0rmYxKY No.1402241
回覆: >>1402249
>>1402239
我覺得爛輝龍不好
絢輝龍比較好
無題 無名 19/09/28(六)20:37:06 ID:1eURIaO. No.1402249
>>1402239
>>1402241
這就是宗教戰爭的開始
無題 無名 19/09/28(六)20:43:44 ID:.DsxszlA No.1402256
回覆: >>1402274
>>1402176
>>1402187
地啼最快其實就是乾脆叫濕婆龍

也不用管原本叫地啼了
冰呪那個根本不是重點
你原名都不見了
幹嘛去管人家原本的名字裡面有沒有呪啊?
無題 無名 19/09/28(六)21:00:28 ID:L0BJgRQE No.1402274
回覆: >>1402279
>>1402239
雖然我也覺得爛輝龍比較好
不過現在改這樣也省的一堆中文沒學好的人整天在笑爛這個字

>>1402256
說起來原本就是有分俗名跟學名了
中文翻譯先是直接無視學名
然後現在又來個自創俗學混合
要混合的話你乾脆所有怪都混合算了
大部分的怪都直接用俗名,少數怪混合是兩套標準嗎
無題 無名 19/09/28(六)21:05:58 ID:.DsxszlA No.1402279
>>1402274
應該不只兩套
賊竜跟賊痺竜那個就完全看外型亂翻

導致賊竜三兄弟小弟被孤立真的是幫QQ

然後勿忘正確海產跟超級會心鏡
無題 無名 19/09/28(六)21:20:34 ID:9yASg4Gc No.1402302
回覆: >>1402306
>>1402279
超級會心鏡應該要怎樣譯?
無題 無名 19/09/28(六)21:24:00 ID:.DsxszlA No.1402306
回覆: >>1402337
>>1402302
原文是特殊照準パーツ
都有四個漢字了怎麼翻成超級會心鏡我比較好奇啦
無題 無名 19/09/28(六)21:47:02 ID:KIXemvSE No.1402333
附圖
總之先和bba滾床單吧
無題 無名 19/09/28(六)21:50:06 ID:Gu4TH2Bs No.1402336
龍怪潛溟波,
俟時救炎旱。
我行望雷雨,
安得沾枯散。
無題 無名 19/09/28(六)21:50:23 ID:ihagKvqU No.1402337
>>1402306
大概是直翻特殊照準配件的話,字面看不出來是幹嘛用的
就依照用途來翻了
無題 無名 19/09/28(六)22:17:24 ID:L0BJgRQE No.1402360
>>1402337
就特殊瞄準配件就好了啊
總不會連瞄準都看不懂幹嘛用的吧
而且這配件根本跟會心一點關係都沒有,哪來照用途翻
無題 無名 19/09/28(六)22:24:16 ID:.DsxszlA No.1402366
>>1402337
那關會心屁事啊
那個高倍率鏡也不會加會心啊
無題 無名 19/09/28(六)22:29:28 ID:ouyK0Lzk No.1402367
>>1402337
物品該說明的都有說明 真的有必要特地翻成這樣嗎
無題 無名 19/09/28(六)22:32:41 ID:4/8kuIX. No.1402374
>>1402239
其實只要改個字就好了
斕輝龍
相似字 也有斑斕的意思
也不會有偕音問題
無題 無名 19/09/28(六)23:07:24 ID:EF8.YKRQ No.1402395
>>1402279
話說岩賊的學名命名被孤立真得滿可憐的ww
無題 無名 19/09/28(六)23:22:58 ID:hyw7mVUg No.1402409
MHW的鳥翻譯還有那個"帶來毀滅的一把武器"

話說以前青文在法米通和小說等還會把魔物的本名翻譯出來
MHW卻只翻學名還翻得亂七八糟 真得爛透了
無題 無名 19/09/28(六)23:26:43 ID:hyw7mVUg No.1402412
卡婊的對繁中翻譯的態度真得很隨便

這件事讓我超級肚爛
BIO2重製一開始的翻譯就很好了
偏要配合支那配音的台詞
在之後的更新裡把繁體的用語全改成支那版
無題 無名 19/09/28(六)23:30:55 ID:hyw7mVUg No.1402415
回覆: >>1402426
>>1402239
根據MH版的島民所言

因為爛輝用港語講起來像髒話
負責翻譯的又是香港卡普空
所以就改了
至少絢輝龍爛輝龍還知道都是取自"絢爛"一詞
比那幾個意義不明的翻譯好一點
無題 無名 19/09/28(六)23:41:55 ID:.DsxszlA No.1402426
>>1402415
很北七的就是以為繁體中文圈只有香港真的很好笑