[四格]無中分 無名 19/09/28(六)01:48:51 ID:paGaGqtk No.1401601
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-09-28 08:22:04
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=5786&snA=150883
無題 無名 19/09/28(六)10:00:32 ID:FD3H3Zlo No.1401739
好可愛
無題 無名 19/09/28(六)11:15:21 ID:Z46qvBzg No.1401768
岩賊龍
賊龍
滅賊龍
雷賊龍
無題 無名 19/09/28(六)11:42:52 ID:e4GJsJvY No.1401782 日文漢字是賊龍
不知道為什麼中文版會改成凶豺龍
然後岩漿區的還是賊龍
無題 無名 19/09/28(六)11:51:17 ID:YSxgq8.k No.1401791
左邊挺畫蛇添足的
無題 無名 19/09/28(六)12:20:44 ID:0dStMoi. No.1401819 請問下,我們的雷狼龍大學長也會面對牙龍種的宿命,被恐暴龍叼著當武器甩嗎
無題 無名 19/09/28(六)12:25:08 ID:4EHl9zMI No.1401826 無題 無名 19/09/28(六)13:02:46 ID:HV.Bbse2 No.1401850
無題 無名 19/09/28(六)13:11:47 ID:1ddZX.ao No.1401863
>>1401819不會 雷狼龍胸膛比較大抓不住
不過如果不跑一樣會被恐爆龍亂尻到沒血
恐爆龍這代幫打的戰力太高了
無題 無名 19/09/28(六)13:38:27 ID:0kPZeZr6 No.1401874 >>1401867譬如冰咒龍,漢字寫冰龍
但是卡普空自己的訪談中有說冰咒龍的イヴェルカーナ包含了冰和詛咒的意思
所以才不是冰龍而是冰咒龍
無題 無名 19/09/28(六)15:20:49 ID:/S9RMOaM No.1401962
還有翻譯不統一
導きの地退一萬步同意你翻聚魔之地啦
但是素材卻還是叫"引導"是衝三小? 統一一下素材也叫聚魔好嗎?
無題 無名 19/09/28(六)15:30:28 ID:5rUVi.p6 No.1401967
無題 無名 19/09/28(六)15:35:59 ID:X2nCMp86 No.1401975
無題 無名 19/09/28(六)18:17:43 ID:1eURIaO. No.1402129
無題 無名 19/09/28(六)18:52:30 ID:Prr4ksnY No.1402158
感覺上翻譯者常換
無題 無名 19/09/28(六)19:08:57 ID:EF8.YKRQ No.1402176 無題 無名 19/09/28(六)19:40:29 ID:fn4bbMIs No.1402204
最智障的不是怒食恐暴龍硬要翻成惶怒恐暴龍嗎
無題 無名 19/09/28(六)20:00:20 ID:vJ4lSJ6Y No.1402223
無題 無名 19/09/28(六)20:04:39 ID:yltjV/LY No.1402228
>>1402176那哪來的煌,既沒光也沒火
中譯會被婊就是愛自己加戲,像IB的冰龍跟溟龍
最有名就惶怒恐暴龍跟聚魔之地
翻譯又不是安個炫砲的名字上去就行
無題 無名 19/09/28(六)20:15:50 ID:geEvEUNY No.1402236
>>1402187並沒有,有個卡片手遊,某次活動的所有卡片,同一個角色在卡片畫面的名字翻成A,關卡中劇情的名字翻成B,任務列表寫的名字叫C
會去叫會提問的還是跟平常罵翻譯的同一批人
甚至後來這間公司把一位美乳的女性寫成先生(沒有任何特殊設定,同一角色之前登場卡片還寫是OO女神)
一樣有反應的還是那一堆
無題 無名 19/09/28(六)20:37:06 ID:1eURIaO. No.1402249
無題 無名 19/09/28(六)21:00:28 ID:L0BJgRQE No.1402274 >>1402239雖然我也覺得爛輝龍比較好
不過現在改這樣也省的一堆中文沒學好的人整天在笑爛這個字
>>1402256說起來原本就是有分俗名跟學名了
中文翻譯先是直接無視學名
然後現在又來個自創俗學混合
要混合的話你乾脆所有怪都混合算了
大部分的怪都直接用俗名,少數怪混合是兩套標準嗎
無題 無名 19/09/28(六)21:47:02 ID:KIXemvSE No.1402333
總之先和bba滾床單吧
無題 無名 19/09/28(六)21:50:06 ID:Gu4TH2Bs No.1402336
龍怪潛溟波,
俟時救炎旱。
我行望雷雨,
安得沾枯散。
無題 無名 19/09/28(六)21:50:23 ID:ihagKvqU No.1402337 無題 無名 19/09/28(六)22:17:24 ID:L0BJgRQE No.1402360
>>1402337就特殊瞄準配件就好了啊
總不會連瞄準都看不懂幹嘛用的吧
而且這配件根本跟會心一點關係都沒有,哪來照用途翻
無題 無名 19/09/28(六)22:24:16 ID:.DsxszlA No.1402366
無題 無名 19/09/28(六)22:29:28 ID:ouyK0Lzk No.1402367
無題 無名 19/09/28(六)22:32:41 ID:4/8kuIX. No.1402374
無題 無名 19/09/28(六)23:07:24 ID:EF8.YKRQ No.1402395
無題 無名 19/09/28(六)23:22:58 ID:hyw7mVUg No.1402409
MHW的鳥翻譯還有那個"帶來毀滅的一把武器"
話說以前青文在法米通和小說等還會把魔物的本名翻譯出來
MHW卻只翻學名還翻得亂七八糟 真得爛透了
無題 無名 19/09/28(六)23:26:43 ID:hyw7mVUg No.1402412
卡婊的對繁中翻譯的態度真得很隨便
這件事讓我超級肚爛
BIO2重製一開始的翻譯就很好了
偏要配合支那配音的台詞
在之後的更新裡把繁體的用語全改成支那版
無題 無名 19/09/28(六)23:41:55 ID:.DsxszlA No.1402426