[四格]字幕組 無名 19/09/03(二)18:50:15 ID:ccC7UjB2 No.1377764 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-09-04 09:38:40
怎麼會有這種 胡亂劇透往後劇情的字幕組
直接的妨礙了觀賞樂趣
無題 無名 19/09/03(二)18:54:19 ID:X4UmVyrs No.1377769
哪家的智障字幕
無題 無名 19/09/03(二)18:54:47 ID:7fCAipUY No.1377770
無題 無名 19/09/03(二)19:07:19 ID:Paogmw2s No.1377779 無題 無名 19/09/03(二)19:08:36 ID:okH7fBeo No.1377781 無題 無名 19/09/03(二)19:10:29 ID:wbfqPaJg No.1377783 >>1377781不好。
你應該把機體資料列出來就好,而不是捏完劇情在那裡會大破、什麼時候會改修之類的。
無題 無名 19/09/03(二)19:12:25 ID:Paogmw2s No.1377789
無題 無名 19/09/03(二)19:45:57 ID:s.RJN3tU No.1377813 無題 無名 19/09/03(二)19:46:47 ID:wbfqPaJg No.1377815 無題 無名 19/09/03(二)19:49:46 ID:ovDgeMBc No.1377818
無題 無名 19/09/03(二)20:12:59 ID:UPz3zTzg No.1377840 無題 無名 19/09/03(二)20:41:13 ID:MbsVNZCU No.1377866 無題 無名 19/09/03(二)20:43:33 ID:rKbf1l7o No.1377867 無題 無名 19/09/03(二)20:57:30 ID:zjWLsp9k No.1377878 無題 無名 19/09/03(二)21:02:30 ID:7aNkgTu2 No.1377882 無題 無名 19/09/03(二)21:04:30 ID:3NsiRE5k No.1377885 無題 無名 19/09/03(二)21:05:13 ID:qO8hfuGU No.1377886
沒有人被殺事件(兇手就是他媽的房東
無題 無名 19/09/03(二)21:09:18 ID:pyJ6Qr2g No.1377888
所以某些自嗨字幕組被解散真不是沒有原因
無題 無名 19/09/03(二)21:17:31 ID:d48r6EAY No.1377895 gundam到底是要如何才會音譯成「高達」?
無題 無名 19/09/03(二)21:19:00 ID:lSnUMaS. No.1377898 無題 無名 19/09/03(二)21:26:53 ID:c8MsXkfU No.1377906 無題 無名 19/09/03(二)21:31:11 ID:d48r6EAY No.1377912 無題 無名 19/09/03(二)21:36:35 ID:axwgBpx2 No.1377914 無題 無名 19/09/03(二)21:44:05 ID:zjWLsp9k No.1377925 無題 無名 19/09/03(二)21:49:18 ID:c8MsXkfU No.1377934 >>1377914我有查了一下
高是gou
達是daat
n和m不見了,所以我才猜是只取第一個音,雖然更有可能是1377912說的聽不清楚或不慣短音
不過看到人名翻譯時就覺得高達不算甚麼了
無題 無名 19/09/03(二)21:53:01 ID:bZvF4H46 No.1377939 無題 無名 19/09/03(二)21:54:15 ID:pVoyOGho No.1377940
無題 無名 19/09/03(二)21:58:48 ID:s.RJN3tU No.1377945
>>1377815所以圖裡那個是你買來看的嗎?
還是你買的鋼彈有給你劇透?
不會舉例不要亂舉例,好嗎?
無題 無名 19/09/03(二)22:13:53 ID:w7aZ8y4Q No.1377965 >>1377925“更打母”
>>1377934你看看“巴士(bus)”、“的士(taxi)”、“芝士(cheese)”和“忌廉(cream)”這些前輩,
就知道港人那時翻譯根本沒太在意原文讀音的
現在?直接上原文啊
無題 無名 19/09/03(二)22:20:07 ID:mkEtzyEQ No.1377977 無題 無名 19/09/03(二)22:30:06 ID:mFAXF.56 No.1377986 >>1377965真的,作為一個本來就華洋雜處的地方,為什麼香港音譯會和本身發音不同?
因為要一樣的話大家都直接讀原文啦幹,中文譯名容易記和好看較重要
無題 無名 19/09/03(二)22:36:48 ID:n3.QKAwk No.1377993 無題 無名 19/09/03(二)22:39:44 ID:dN3eVZiU No.1377999
>>1377965作為港人我可以告訴你
在香港粵語中巴士、的士、芝士的和bus、taxi、cheese發音的確是相近
無題 無名 19/09/03(二)22:40:40 ID:UPz3zTzg No.1378000 無題 無名 19/09/03(二)22:43:35 ID:yq0V4AwY No.1378006 >>1377895我聽說是因爲當年所有外來作品的譯名都要有中文人名風
所以阿姆羅成了李阿寶,夏亞成了馬沙,布萊特成了林友德
因此順勢幫主角機改了高達這個很像人名的譯名吧
順帶一提香港真的有人叫高達,好像是個議員?
無題 無名 19/09/03(二)23:01:08 ID:NlJD9Ofw No.1378027 無題 無名 19/09/03(二)23:05:00 ID:mFAXF.56 No.1378031 >>1378006中式名字就單純讓小孩子容易記, 政府並沒有強制要求商業翻譯得有中國風, 又不是台灣
至於為什麼翻成高達真的要問當時翻譯, 不過真要和原音一樣就可能是"根揼", 讀起來不夠響亮而且有點草根的味道
無題 無名 19/09/03(二)23:10:34 ID:n3.QKAwk No.1378034
>>1378006的確高達可能不是個音譯
不然為何:鋼加濃=雷射大炮、鋼坦克=太空坦克、白色基地=太空母艦
要如何解釋?
無題 無名 19/09/03(二)23:19:29 ID:BZLHtgsU No.1378046 無題 無名 19/09/03(二)23:36:22 ID:dN3eVZiU No.1378075 >>1378046不只如止,揍敵客五兄弟名字的文字遊戲
港版可是完美翻譯出來,不像台版完全不是那回事
無題 無名 19/09/03(二)23:47:09 ID:3B4Wzg6M No.1378088 說到這個,因為沒有學日文
從小玩sd一直以為頑馱無是某種職階或是兵種
(像是xx奉行或是足輕什麼的
直到有一天看到對岸的JOJO梗突然想到
日文的頑張發音是甘巴咧
所以頑的發音應該是甘或是甘巴
無馱的發音是木大所以馱無的發音應該是大木...
頑馱無=甘大木
幹,那不就是鋼達姆嗎!!
無題 無名 19/09/03(二)23:53:55 ID:yXQTioa6 No.1378099 >>1378031>>中式名字就單純讓小孩子容易記
不
西方名字譯成中華風名字的原因
是因為名字的選字要有文雅的意義
用國語或普通話的音譯出來的用字是很粗俗難看的
香港在英國殖民統治的時代
翻譯洋人名字時
是在漢字中精細挑選出美麗文雅、字義又帶有吉祥的意思
台灣把英國前首相「文翠珊」翻譯成「德蕾莎·瑪莉·梅伊」是不會理解到的
如果想看香港英治時代譯名
詳細可看:
http://victranslates.blogspot.com/2015/03/blog-post_25.html?m=1
無題 無名 19/09/04(三)00:08:58 ID:fY5QoMS. No.1378116 無題 無名 19/09/04(三)00:13:54 ID:IvlJlyKI No.1378126
>>1378027>當年華人區甚麼也愛在地化翻譯
很多地區到今天都有在地化翻譯
就跟電影名書名角色名一樣
更不用提買劇本版權然後在地化重拍一次
無題 無名 19/09/04(三)00:22:42 ID:NNh8DxV. No.1378136 >在地化
2019年了,大逆轉英文版還是生不出來
多此一舉的在地化真的是玩死自己
無題 無名 19/09/04(三)00:39:12 ID:N44VjbSo No.1378149 别西卜(蠅王)獸
ベルゼブモン
中譯>墮 天 地 獄 獸
真是個易懂又能滿足小孩中二心的神翻譯
無題 無名 19/09/04(三)00:49:40 ID:f2qVzRBU No.1378159
無題 無名 19/09/04(三)00:56:06 ID:unnGEL4k No.1378166
無題 無名 19/09/04(三)00:56:27 ID:/vtA7D/g No.1378167
台灣早期的在地化是政治因素,早年國民黨去日本化的產物
像是人物譯名面目全非的足球小將
無題 無名 19/09/04(三)00:59:10 ID:riLFfXfU No.1378174 >>1378099「翠珊」感覺還能理解,「文」無法理解
想到以前看的美國電影,沒中配但下面字幕也會把人名弄成中文名的樣子
像以前看的某部喜馬拉雅山相關的電影,裡面某個白人要角的名字就變成魏XX
不過那時英文不好也不知道英文是唸什麼
但後來每次看到這種翻法都有種尷尬感湧上心頭,還是比較偏好直接音譯的方法
至於後來知道歐美卡通很多那種名字直接弄成根本不同的名字又是另一回事了
最近的經驗就是動物方程式了,尷尬感直接炸開...
無題 無名 19/09/04(三)01:18:24 ID:k0bNQC7o No.1378187
無題 無名 19/09/04(三)01:24:32 ID:Zk4RBkro No.1378192
無題 無名 19/09/04(三)01:30:19 ID:bD7f515k No.1378196
>>1378136但非多此一舉的地方卻改的非常生動
從日文的「原來如此 君」變成英文的「鳳凰 正確」
而不是單單像P4一樣用英文講日文名字
無題 無名 19/09/04(三)01:32:29 ID:KpK/JWZQ No.1378198
無題 無名 19/09/04(三)02:20:15 ID:LlDz05YQ No.1378233
>>1378174這是其實是官方漢名, 不是單純的譯名
所以多取漢姓, 名字典雅有典故為佳
起源就是當年香港的慣例
到現在還是專門為英國的高官取官方漢名
無題 無名 19/09/04(三)02:36:03 ID:OKMC3VCE No.1378241 >>1378174如
>>1378099有提到
英國官員在所謂港譯名
是由香港政府中文公事管理局(1996年改組為法定語文事務署)與英國駐港商務專員公署等官方機構制定
換言之這是一個真正的『官方』譯名
也可說是法定的真正名字
基本上是以港澳地區新聞報道時所使用
翻譯的準則大概是用字要音近、優雅或是有意思的
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E5%9C%8B%E5%AE%98%E6%96%B9%E8%88%87%E6%94%BF%E6%B2%BB%E4%BA%BA%E7%89%A9%E6%BC%A2%E5%8C%96%E8%AD%AF%E5%90%8D%E5%88%97%E8%A1%A8
無題 無名 19/09/04(三)02:39:34 ID:OKMC3VCE No.1378244
無題 無名 19/09/04(三)02:50:12 ID:TBdJfX5c No.1378246
所以怎麼沒有雞雞的
無題 無名 19/09/04(三)02:52:15 ID:IvlJlyKI No.1378248 >>1378241話說約翰遜上台的時候有打算看港譯名是什麼
結果好像沒有特別的官方港譯
他不是當過外相嗎?
是他不想有港譯還是整個外交部都不滿他?
無題 無名 19/09/04(三)03:52:05 ID:LedhB1gA No.1378269 無題 無名 19/09/04(三)04:29:05 ID:0muORt82 No.1378281 >>1378269與侵蝕多少無關,因為97後英國自己改中文名
1997年香港主權移交後,制定中文化譯名的責任大致落到英國外交及聯邦事務部轄下的英國駐香港總領事館手上。
英國還未出 約翰遜 的官方譯名
無題 無名 19/09/04(三)04:58:22 ID:eRc6jKTQ No.1378284
無題 無名 19/09/04(三)05:45:38 ID:BhWnb4ck No.1378295
無題 無名 19/09/04(三)06:36:42 ID:ZzRONEOE No.1378302
無題 無名 19/09/04(三)10:02:12 ID:xCjNuCCU No.1378400 無題 無名 19/09/04(三)10:05:48 ID:0PIbOdzY No.1378403 無題 無名 19/09/04(三)10:11:10 ID:wCFAlhsY No.1378407 無題 無名 19/09/04(三)11:41:47 ID:VrWown86 No.1378494 >>1378099官方和商業不同
要翻成鐵甲萬能俠幪面超人玉面飛龍通天奇兵只是單純商業決定,難道又有什麼高雅在內嗎?
文不對題的賣弄知識,你是剛上通識課的中學生不成?
無題 無名 19/09/04(三)11:48:30 ID:snn.STWY No.1378500
無題 無名 19/09/04(三)11:49:41 ID:feHPCWDE No.1378502
無題 無名 19/09/04(三)12:01:47 ID:cCjXNJgk No.1378509
無題 無名 19/09/04(三)12:29:18 ID:IcL.Lqxc No.1378532
無題 無名 19/09/04(三)16:47:34 ID:aKjyXHLA No.1378771 無題 無名 19/09/04(三)17:51:02 ID:ZplBQrVU No.1378831 無題 無名 19/09/04(三)22:23:46 ID:bo7TS75g No.1379101 >>1378494>>玉面飛龍
>>通天奇兵
你舉出這兩個譯名已經是優雅了
舊時代的動畫譯名可能不會太好
因為以前的香港動漫譯者的中文能力不太高
無題 無名 19/09/04(三)22:28:54 ID:MLi1EBq2 No.1379106
無題 無名 19/09/04(三)23:31:28 ID:pFzXFfkI No.1379165 >>1378494別人在說英國官員人名翻譯你卻天才到拿動漫畫翻譯來作反例
被你媽知道你這麼天才一定超後悔沒在受精時把受精卵挖出來丟掉
無題 無名 19/09/05(四)00:44:05 ID:x4I7uhg. No.1379227 >>1379101這個也是對的,比如Z gundam,Zeta 是希臘字,可是當時也沒人知道,大家都用英文讀法
但也要看當時風氣跟有沒有之前播出的但很紅的片集,如果有的話有時間會改一個差不多的名字魚目混珠
至於gundam翻成高達,個人是有聽說過香港是想跟台灣用鋼彈的,可是被命名蟑螂搶先註冊了,由香港傳到大陸時也一樣想用高達,也是被命名蟑螂搶先所以改成敢達
無題 無名 19/09/05(四)01:01:44 ID:baRb01CQ No.1379242
>>1379165一開始就在說高達啊天才,商業和官方翻譯取態根本兩回事,譯成李阿寶馬沙太空基地之類絕對沒他說的吉祥高雅原因
他突然拿殖民政府官方翻譯說嘴,所以才說文不對題
而且我舉的例子不止是動畫漫畫
想嗆人也麻煩先看完和看懂回文好嗎?
無題 無名 19/09/05(四)01:14:26 ID:baRb01CQ No.1379245
>>1379227如果說是想跟台灣,按網路資料看不太可能
因為網路說台灣電視台第一套播放鋼彈動畫是Z鋼(1986),而香港無線則是1980已播放原祖高達,當時標題是太空勇士
是否在日本播放後一年台灣已有鋼彈這譯名?真要待老島民解答,這兩套播放時我還未出生
但連當時日本人也不看好的腰斬作,有華人會欣賞這IP搶在電視台前註冊,我覺得不太合理...