增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[男性角色]超人力霸王 無名 19/08/02(五)06:32:50 ID:toNe1iu6 No.1594203
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-08-02 14:27:49
附圖
台灣譯名裡有聽起來不是很正向的「力霸王」這種字真的好嗎?
正義的一方啊?
說實話「力霸王」這個字
經常讓本人聯想到黑道混混、小霸王之類的霸道流氓

取這種名字真的不太好吧?
命名學的老師一定也會這麼說的啦!
正名叫「光之巨人」或「超人」也絕對比「力霸王」好吧?
無題 無名 19/08/02(五)06:41:01 ID:8eATYlMU No.1594204
>>聯想到黑道混混、小霸王之類的霸道流氓
DC平行世界超霸:這不是問題
無題 無名 19/08/02(五)06:56:04 ID:WQpjL2Hw No.1594206
光之巨人當作別稱是很好
但作為名字就有些拗口了
無題 無名 19/08/02(五)07:03:17 ID:kZX1ekg2 No.1594207
回覆: >>1594211
>>1594203
那叫“超人智霸王”
聽起來就像百萬小學堂那樣的綜藝節目

怪獸使出來3兆度的火焰攻擊!
智霸王回答,3兆度的火焰比太陽一千五百萬度還誇張
你自己先燒死了,論破!

怪獸使出了超音速衝擊!
智霸王回答,依照公式來看會先把自己撞成肉醬
輕鬆迴避無法減速的怪物,論破!

這樣能看嗎?還是力霸王好了
無題 無名 19/08/02(五)07:10:54 ID:5ni2bKdc No.1594211
回覆: >>1594212
>>1594207

力霸王跟超人力霸王一樣很智障吧!
無題 無名 19/08/02(五)07:14:01 ID:tqADZmc2 No.1594212
>>1594211
最俗的應該是鹹蛋超人吧,天曉得這是哪來的翻譯
無題 無名 19/08/02(五)07:44:31 ID:Ghld93Wc No.1594220
回覆: >>1594224
>>1594203
台灣的譯名不是鹹蛋超人嗎
無題 無名 19/08/02(五)08:08:42 ID:iNHwz6OA No.1594224
回覆: >>1594298
>>1594212
>>1594220
鹹蛋超人最早是來自於周星馳的電影:破壞之王
https://youtu.be/WpseUskqlW8?t=103
後來不知道被哪個天才拿去當正式代理名稱用
無題 無名 19/08/02(五)08:09:18 ID:XGpoiqzs No.1594225
雖然不是正式譯名
但鹹蛋確實是台灣最為人知的名字…

奧特曼雖然是對岸譯名但比超人力霸王好唸
無題 無名 19/08/02(五)08:27:24 ID:k0KTB9m. No.1594238
回覆: >>1594267
>>1594203
ULTRAMAN是怎樣跑出力霸王三個字的??
最智障還有一堆老害以這莫名其妙的譯名自豪
你不用就一副要殺你全家的樣子
無題 無名 19/08/02(五)08:29:31 ID:Bv7WUnBU No.1594240
回覆: >>1594339
以前不是有翻成宇宙超人過?
無題 無名 19/08/02(五)09:02:21 ID:M0Z5nnuw No.1594252
回覆: >>1594254
烏嚕托拉曼
超人力霸王
看起來音節一樣
不然該叫
超人傲特曼?(都五字
無題 無名 19/08/02(五)09:06:47 ID:NJ33mFVU No.1594254
>>1594252
意譯成究極超人不就好了
無題 無名 19/08/02(五)09:27:55 ID:8LvnlNtw No.1594267
>>1594225
並沒有
奧特曼用英文還是日文念
都對不上直接音譯

也許和哥吉拉
中國叫做哥斯拉一樣是有口音的問題

超人力霸王本身不夠準確是事實
但是要叫奧特曼還是算了

>>1594238
以這幾天神膜還有大河的話題來看

是由一個傢伙一直跑出來說中文譯名是奧特曼才被打臉而已

各地譯名互相尊重沒必要強迫其他國家的人用一樣的譯名
無題 無名 19/08/02(五)09:37:26 ID:lENc573g No.1594272
>>1594267
如果完全音譯的話是叫烏魯拖拉曼
我記得台灣以前好像翻過宇宙超人,反正隨便什麼名子都比鹹蛋超人好
無題 無名 19/08/02(五)09:42:52 ID:vFLePm2o No.1594277
>>1594267

用拼音發音的人來說奧特曼發音很接近了
無題 無名 19/08/02(五)09:44:17 ID:8LvnlNtw No.1594278
>>1594277
基於好奇
哥吉拉的那個斯拉到底是怎樣跑出來的
無題 無名 19/08/02(五)09:44:23 ID:vFLePm2o No.1594279
宇宙超人是特指喬伊尼亞斯奧特曼
100%純動畫不是特攝
無題 無名 19/08/02(五)09:48:52 ID:Topf0cMw No.1594280
再怎麼樣都比鹹蛋超人好
無題 無名 19/08/02(五)09:50:31 ID:EJObhHwg No.1594281
>>1594278
ㄜ........酷斯拉的音變?
瞎猜的
無題 無名 19/08/02(五)09:50:47 ID:m/YtLWCk No.1594283
>>經常讓本人聯想到黑道混混、小霸王之類

對不起...我只聯想到房仲公司
無題 無名 19/08/02(五)10:06:20 ID:k0KTB9m. No.1594293
>>1594278
哥斯拉是從香港來的,是粵語音譯
無題 無名 19/08/02(五)10:13:42 ID:8X09Dx3w No.1594298
>>1594224
鹹蛋超人是香港對Ultraman的慣稱和俗稱,因為眼睛像剖成一半的鹹蛋(破壞之王直接把鹹蛋黏上去了XD)

但香港的官方譯名其實一直都是「超人」
無題 無名 19/08/02(五)10:30:21 ID:xHi7z42c No.1594317
>>1594225
奧特曼....土耳其嗎?
無題 無名 19/08/02(五)10:54:51 ID:k0KTB9m. No.1594333
>>1594277
老實說真的奧特曼都比力霸心王來的好
不管你覺得翻得好不好,奧特曼至少還是有依據用音譯
力霸王到底是他媽的從ULTRAMAN哪裡號出來的??
我第一次看見還以為那是POWERED的譯名啦
無題 無名 19/08/02(五)10:58:01 ID:S08gpUeY No.1594339
>>1594240
最早之前是叫宇宙超人沒錯
鹹蛋是後來才從香港傳進台灣來的
無題 無名 19/08/02(五)11:00:43 ID:D2KHfZZk No.1594342
回覆: >>1594352
>>1594278
https://www.youtube.com/watch?v=wIQ6oHdqSZo

God-zi-la
無題 無名 19/08/02(五)11:01:49 ID:D2KHfZZk No.1594344
回覆: >>1594352
>>1594278
哥︰http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
斯︰http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
拉︰http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
無題 無名 19/08/02(五)11:06:13 ID:8LvnlNtw No.1594349
>>1594333
嚴格來說並沒有力霸王

是超人力霸王

奧特曼是音譯但是口語上對台灣來說根本不是音譯
這個才是問題

基於信雅達來說
兩個都有各自的問題

就個人而言
超人力霸王好歹有個超人來解釋這個角色的定位
以及五個字音的對稱?

所以個人偏好超人力霸王

是說如果要對應超級戰隊和假面騎士
那怎樣翻五個字的會更順

(超人奧特曼這個脫褲子放屁的就別用了
飛往上被幹到翻回來了)
無題 無名 19/08/02(五)11:12:59 ID:8LvnlNtw No.1594352
>>1594342
zi
>>1594344
si1
微妙的口音問題
無題 無名 19/08/02(五)11:23:20 ID:ZinENsRY No.1594358
回覆: >>1594365
>>1594333
音譯也翻錯拉 日式英文唸出來也不是奧特曼阿
無題 無名 19/08/02(五)11:33:09 ID:wNAS1hcM No.1594360
回覆: >>1594380
翻成超人沒人知道你在說誰,8成以上都是想到DC的超人
光之巨人在作中是別的名詞混用很麻煩
無題 無名 19/08/02(五)11:38:22 ID:5ni2bKdc No.1594365
直接叫超人好了
力霸王這種充滿流氓風格又多餘的字
完全不適合正義的英雄吧?
而且原文只是三個音

>>1594358 #
正宗英語念出來就是奧特曼
日式英文那五個音根本只是日本人無法正確念出Ultraman的發音
結果只好用日文接近的發音硬凑出來

以音譯或意譯
>>1594349 #硬湊出來的五個字根本多餘又偏離原文
力霸王都完全搭不上原文的意思
無題 無名 19/08/02(五)11:48:40 ID:8LvnlNtw No.1594367
回覆: >>1594390
>>1594365
超人有人用了

日式英文是片假問題
沒有湊出來的問題

英文唸出來更接近奧創曼 歐挫曼

奧特曼根本不對不上音譯
最少對不上台灣口音

>基於信雅達來說
>兩個都有各自的問題
不要無視這段話
無題 無名 19/08/02(五)11:59:43 ID:rJBfiwUQ No.1594376
>>1594365
問題這是日本作品 劇中也不是英配啊
無題 無名 19/08/02(五)12:05:57 ID:5ni2bKdc No.1594380
回覆: >>1594384
>>1594360

這不算問題吧?
每位Ultraman也有自己的名字
例如超人太郎、超人大河、超人風真
怎麼會混淆?
無題 無名 19/08/02(五)12:11:09 ID:Ejw8He7E No.1594382
回覆: >>1594385
第一次看到自己亂取名的去笑別國直接用音譯的
就是這些力霸王廚
無題 無名 19/08/02(五)12:13:24 ID:8LvnlNtw No.1594384
>>1594380
有個 ultra7
還有初代沒名字

超人吉田這個怪翻譯

只有超人時
你無法區別dc的超人還是特攝的超人
因為這個超人本身是一個族名
所以他要能夠獨立出來

基於這點
奧特曼還是超人力霸王或鹹蛋超人都有獨立出來
區別超人這個角色
無題 其實也還好 19/08/02(五)12:14:17 ID:8LvnlNtw No.1594385
回覆: >>1594419
>>1594382
第一次看到自己亂音譯的去笑別國直接用翻譯的
就是這些奧特曼廚
無題 無名 19/08/02(五)12:18:47 ID:Ejw8He7E No.1594387
>別國直接用翻譯的
所以Ultraman要怎樣翻才能翻成力霸王?
無題 無名 19/08/02(五)12:19:58 ID:8LvnlNtw No.1594389
>>1594387
ultraman要怎麼念才有那個特
無題 無名 19/08/02(五)12:20:10 ID:k0KTB9m. No.1594390
回覆: >>1594397
>>1594349
>>1594367
>>奧特曼是音譯但是口語上對台灣來說根本不是音譯
媽的智障,奧特曼是中國用的,用台灣口語當然對不上啦

>>超人力霸王好歹有個超人來解釋這個角色的定位
所以單要超人不就好了,他媽的力霸王是從ULTRAMAN哪裡跑出來啦??

>>以及五個字音的對稱?
五個字就好那是不是叫超人幹你娘也可以啦??
無題 無名 19/08/02(五)12:20:44 ID:rCu3OZO6 No.1594392
>>1594365
>正宗英語念出來就是奧特曼
...我懷疑你的聽力有點問題.
要怎樣才能把接近"創"的音聽成"特"的?
無題 無名 19/08/02(五)12:24:33 ID:8LvnlNtw No.1594397
回覆: >>1594405
>>1594390
欸...
完全不看前面討論的
無題 無名 19/08/02(五)12:25:59 ID:ITnO1j06 No.1594399
>>1594212
說是這樣說啦
但小時候看標題叫鹹蛋超人也不會覺得哪裡不自然
明明劇中都沒有人鹹蛋來鹹蛋去的
無題 無名 19/08/02(五)12:26:48 ID:k0KTB9m. No.1594400
>>1594387
>>ultraman要怎麼念才有那個特
就ULTRA的TRA這個音
你可以覺得不像,反正音譯本來就是由譯者自己主觀認定的
不管你覺得翻得好不好,奧特曼至少用發音作依據來音譯
倒是你可以告訴我,力霸王是怎樣從ULTRAMAN直接翻譯出來嗎??
無題 無名 19/08/02(五)12:29:26 ID:k0KTB9m. No.1594405
>>1594397
所以除了你自己說的硬要湊五個字外,上面有哪裡解釋過超人力霸王的力霸王是怎樣跑出來嗎??
無題 不要看太快 19/08/02(五)12:32:49 ID:8LvnlNtw No.1594409
>>1594400
首先你懶得看前面的話我解釋一下

1
我沒反對奧特曼
我說的是這個音譯對不上台灣口音
這表示這和不是音譯是一樣的事
2
我說的是我偏好超人力霸王的翻譯
原因是超人的解釋加上五個音
是我的偏好

3
我明明就有說我認為在信雅達來看
這兩個在都有各自的問題
像是奧特曼除了音譯沒有其他東西
而對台灣來說連音譯都沒有
力霸王就是你說的問題
個人已經順口到和鹹蛋超人一樣了

4
最後明明就有詢問有沒有其他更像是超級戰隊和假面騎士那種沒有爭議的反應
無題 無名 19/08/02(五)12:35:45 ID:8LvnlNtw No.1594412
>>1594409
翻譯
無題 無名 19/08/02(五)12:40:50 ID:k0KTB9m. No.1594419
回覆: >>1594431
>>1594409
>>我沒反對奧特曼

>>1594385
>>第一次看到自己亂音譯的去笑別國直接用翻譯的
>>就是這些奧特曼廚
還真他媽的會睜眼說瞎話

>>原因是超人的解釋加上五個音
所以就在問你力霸王怎麼來的啦??
五個音就好是不是叫超人幹你娘也可以??

>>最後明明就有詢問有沒有其他更像是超級戰隊和假面騎士那種沒有爭議的反應
就他媽的"超人"呀
無題 無名 19/08/02(五)12:53:31 ID:5ni2bKdc No.1594429
回覆: >>1594432
>>1594409

>>我的偏好
這是你的個人主觀
硬要湊五個字是怎麼了?

>>我認為在信雅達來看
>>信雅達

力霸王這三個字有做到信雅達嗎?

硬加上力霸王根本超累贅
超人一詞已經有超越人類的意思
後方不需要再加詞彙解釋前面的意思
中文最高水準的能力是精煉
這是畫蛇添足

而且充滿流氓風格
請問正義英雄會有霸王這種稱號嗎?
無題 無名 19/08/02(五)12:55:02 ID:8LvnlNtw No.1594431
>>1594419
你也不看看我在回那一句
看看無名那格

你除了幹你娘也沒裝其他東西了

超人的問題沒瞎掉上面有解釋
無題 無名 19/08/02(五)12:55:37 ID:8LvnlNtw No.1594432
>>1594429
就說了興亞達有問題你到底怎麼看的

整段看完好嗎
無題 無名 19/08/02(五)13:04:43 ID:k65Lgozc No.1594439
>>而且充滿流氓風格
>>請問正義英雄會有霸王這種稱號嗎?

霸王沒有一定是流氓風格吧
歷史上被稱霸王者
都不是因為負面原因而給的封號
就只是形容這個人很勇猛而已
無題 無名 19/08/02(五)13:33:56 ID:KqzYElPA No.1594456
回覆: >>1594461
爭什麼啊?摻加一起叫奧特力霸王就好啦~
無題 無名 19/08/02(五)13:40:49 ID:8LvnlNtw No.1594461
>>1594456
之前飛往的動畫混在一起叫超人奧特曼啦
只是這個翻譯更北七被罵爆就改回超人力霸王了
無題 無名 19/08/02(五)13:42:52 ID:wZGI83nk No.1594462
回覆: >>1594886
超人力霸王不錯啊湊五個字剛剛好
不然我也想不出該怎麼把超人湊成五個字
奧特曼的音譯又令人想到曼陀珠
無題 無名 19/08/02(五)13:44:41 ID:rCu3OZO6 No.1594464
>>1594400
>就ULTRA的TRA這個音
這個音就打死不是特啊~那怕用日式英文也絕對不是啊~
>你可以覺得不像,反正音譯本來就是由譯者自己主觀認定的
從發音模式到嘴型完全不一樣、信雅達什麼時候以主觀為依歸了?
>不管你覺得翻得好不好,奧特曼至少用發音作依據來音譯
啊就說了沒有特這個音啊.
>倒是你可以告訴我,力霸王是怎樣從ULTRAMAN直接翻譯出來嗎??
所以反對奧"特"曼就等於支持力霸王?
我為啥要解釋我本來就不支持的東西啊?
無題 無名 19/08/02(五)14:02:15 ID:c3y9M8t6 No.1594472
隨便啦
反正你們這些鍵盤翻譯在這戰到天昏地暗
超人力霸王還是超人力霸王
無題 無名 19/08/02(五)14:09:46 ID:N4H0OK3c No.1594476
附圖
這位叫Ultron譯作奧創
類推Ultra應該要譯作奧拆
無題 無名 19/08/02(五)15:34:38 ID:FOnqQmpc No.1594516
>>1594212
阿那個眼睛就像塞兩顆鹹蛋上去,很好記阿
無題 無名 19/08/02(五)15:56:59 ID:3D1jpMdA No.1594522
附圖
>>1594203
超老惡稿圖支援
無題 無名 19/08/02(五)16:04:01 ID:35heEC.U No.1594525
我覺得就是意譯了

叫做究極人 怎麼樣啊
無題 無名 19/08/02(五)22:32:07 ID:Yt/Px/BA No.1594857
附圖
原作都已經直接用了「超人」這兩個漢字來稱呼了「Ultraman」
力霸王廚還在堅持耍流氓氣的「力霸王」
無題 無名 19/08/02(五)22:58:34 ID:Yt/Px/BA No.1594886
>>1594462

硬要湊五個字的個人喜好是怎麼了???
無題 無名 19/08/02(五)23:13:55 ID:GYqW1yVE No.1594906
翻成究極超人不就好了