增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 19/07/16(二)08:31:33 ID:5rzqm9bM No.1326272
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-07-17 05:46:08
附圖
無本文
無題 無名 19/07/16(二)08:45:20 ID:QEfsiyhk No.1326283
能成真就好了…
無題 無名 19/07/16(二)08:47:22 ID:AKks4KoA No.1326284
附圖
>>1326272
明明是溝通魯蛇,交流障礙個屁啦,是在用三小支那譯名啦
無題 無名 19/07/16(二)08:48:04 ID:oiKc1L3M No.1326285
回覆: >>1326309
>>1326284
好的 魯蛇
無題 無名 19/07/16(二)08:57:20 ID:H9lwDjlg No.1326290
>>1326284
你說的對
無題 無名 19/07/16(二)09:13:08 ID:WuFkgJ1k No.1326301
很想問說這女的在一般人眼中(至少臉部是)非常優雅迷人
可是大部分時間我都是看到她眼睛瞪得大大的耶?
無題 無名 19/07/16(二)09:27:24 ID:zxz3YAqw No.1326308
回覆: >>1326309
>>1326284
沒問題 魯蛇
無題 無名 19/07/16(二)09:28:32 ID:fTd3d.yo No.1326309
回覆: >>1326313
>>1326285
>>1326308
太小聲嘍~
無題 無名 19/07/16(二)09:31:26 ID:t8zCMLXs No.1326311
>>1326301
眼睛瞪得大大的不就是非常優雅迷人嗎?
無題 無名 19/07/16(二)09:34:35 ID:eT49JqKU No.1326313
回覆: >>1326347
>>1326309
沒-問-題-! 魯-蛇-!
無題 無名 19/07/16(二)09:37:48 ID:5hvtCmuc No.1326317
回覆: >>1326319
我希望你叫我全名,溝通魯蛇。
無題 無名 19/07/16(二)09:39:08 ID:aQhibq7g No.1326319
>>1326317
暗女巫
無題 無名 19/07/16(二)09:41:04 ID:.DazNcQg No.1326321
>>1326301
不是長時間腿都打得開開的嗎?
無題 無名 19/07/16(二)10:11:17 ID:.wgV2Gbw No.1326346
>>1326284
台灣翻譯水準比中國還低落
無題 無名 19/07/16(二)10:12:05 ID:fTd3d.yo No.1326347
回覆: >>1326359
>>1326313
喔~~~是誰待在中午的大銀幕前~
無題 無名 19/07/16(二)10:14:35 ID:aQhibq7g No.1326351
回覆: >>1326355
>>1326346
https://disp.cc/amp/837-98We
+1甚至還有根本翻錯的
無題 無名 19/07/16(二)10:19:08 ID:fTd3d.yo No.1326355
回覆: >>1326358
附圖
>>1326351
來吧~
說說這個作品的名字
無題 無名 19/07/16(二)10:20:27 ID:dMwpCSt6 No.1326358
回覆: >>1326367
無題 無名 19/07/16(二)10:20:55 ID:gTa.JbWQ No.1326359
回覆: >>1326364
>>1326347
K島肥宅~
無題 無名 19/07/16(二)10:21:45 ID:RoTXVnSQ No.1326360
回覆: >>1326362
>>1326346
水準 (x)
水平 (o)
無題 無名 19/07/16(二)10:24:52 ID:eRGmCclw No.1326362
回覆: >>1326368
>>1326360
RoTXVnSQ(X)
無題 無名 19/07/16(二)10:24:57 ID:fTd3d.yo No.1326364
回覆: >>1326414
>>1326359
肥肥胖胖~滾動自如~
無題 無名 19/07/16(二)10:27:49 ID:tJD45xEQ No.1326367
回覆: >>1326378
無題 無名 19/07/16(二)10:28:24 ID:bhT2d21U No.1326368
回覆: >>1326386
附圖
無題 無名 19/07/16(二)10:45:46 ID:aMi8ct0g No.1326378
回覆: >>1326381
無題 無名 19/07/16(二)10:52:39 ID:iyqsy4ng No.1326381
回覆: >>1326385
無題 無名 19/07/16(二)10:53:57 ID:7HhuWNl6 No.1326385
回覆: >>1326441
附圖
無題 無名 19/07/16(二)10:54:58 ID:eRGmCclw No.1326386
回覆: >>1326401
>>1326368
大師,這兩個字都是通用的
沒有道理美女可以幹,幼女就不能幹吧
無題 無名 19/07/16(二)11:15:39 ID:aQhibq7g No.1326401
>>1326386
我比較推交流障礙,不知道年輕人用語的人根本不知道魯蛇是啥
無題 無名 19/07/16(二)11:27:13 ID:1OekI0Zo No.1326409
>>1326284
尸丁丁賤畜滾
無題 無名 19/07/16(二)11:28:23 ID:hw85nVn6 No.1326410
>>1326401
+1
不提國籍問題
個人反對沒有依從原著風格還硬要使用流行用語的翻譯方式
個人翻是個人風格 有趣就好
官方翻譯這樣搞只是在降低格調而已
無題 無名 19/07/16(二)11:32:06 ID:iDJK98vQ No.1326414
回覆: >>1326441
>>1326364
K島肥宅~
無題 無名 19/07/16(二)11:35:49 ID:yStbXQNE No.1326419
>>1326410
因為流行過了就尷尬到爆
「流汗吧!健身少女」也是這情況
無題 無名 19/07/16(二)11:42:14 ID:bhT2d21U No.1326426
回覆: >>1326431
>>1326410
沒錯 這就只是出版社的翻譯出了問題 可能是譯者可能是上頭覺得這樣有賣點

但因為這個而特意說「台灣翻譯水準比中國還低落」
卻無視掉了長期在島上的翻譯君、台灣的優良翻譯以及中國內的部分參差不齊的翻譯水準
翻譯這東西本來就不能說哪邊都很好
中國有好的不代表台灣沒有
台灣有差的不代表中國沒有

而下如此斷言 不是引戰就是支那
所以我合理推斷那是一隻賤畜
無題 無名 19/07/16(二)11:49:03 ID:nFSh7U9M No.1326431
回覆: >>1326524
>>1326426
沒錯
台灣翻譯出問題只是出版社的翻譯出了問題
中國翻譯出問題是因為支那賤畜語言文化水準低落
這兩個是不能拿在一起講的
無題 無名 19/07/16(二)11:55:41 ID:ZlC3CS6c No.1326436
回覆: >>1326504
>>1326401
魯蛇溫拿這類尸丁丁賤畜用語應該全面抵制
這些弱智詞彙不知道荼毒了多少好作品的翻譯
無題 無名 19/07/16(二)12:02:04 ID:fTd3d.yo No.1326441
回覆: >>1326450
附圖
>>1326385
接龍大...

>>1326410
最近電影也常常出現一些破壞氣氛的詞彙
比方說奇幻魔法世界忽然有人破口而出一句
"森七七喔"討拍拍喔"

不然就是新聞莫名其妙硬要塞
比方說現發生了什麼人倫慘事
有媒體就硬要塞一句"有洋蔥"

>>1326414
如果四處掃射~是你的願望~
無題 無名 19/07/16(二)12:08:35 ID:aQhibq7g No.1326450
回覆: >>1326494
>>1326441
那就掏出大屌讓空氣懷孕
無題 無名 19/07/16(二)12:45:36 ID:2LdNawoo No.1326494
>>1326450
克勞薩大人~
無題 無名 19/07/16(二)12:53:58 ID:SjBN8.tc No.1326504
>>1326436
說得沒錯
還是我們祖國用語牛逼
ppt文化水平太低了
無題 無名 19/07/16(二)12:56:08 ID:WKFGgl8c No.1326509
>>1326504
支那賤畜滾
無題 無名 19/07/16(二)13:14:25 ID:aJaG.3WU No.1326524
回覆: >>1326548
>>1326431
台灣的是出版社有付錢的出版物,不找出版社找誰?

中國出來的多數都是自翻的當然找誰翻的,你看中國官方五等分的翻譯水準還不是被自己人吐到翻
無題 無名 19/07/16(二)13:24:06 ID:o7/cZz7I No.1326534
回覆: >>1326551
>>1326419
這個還好吧 有甚麼流行語在裡面嗎?
無題 無名 19/07/16(二)13:29:26 ID:tJD45xEQ No.1326541
>>1326504
powerpoint:
無題 無名 19/07/16(二)13:36:48 ID:sozbxLTQ No.1326548
>>1326524
翻譯怎麼樣我不清楚
但你的中文肯定很差
無題 無名 19/07/16(二)13:39:28 ID:7ANbciTA No.1326551
>>1326534
是玩「跳躍吧!時空少女」這電影的梗
現在已經沒人在玩了
無題 無名 19/07/16(二)13:44:11 ID:dMwpCSt6 No.1326556
回覆: >>1326597
附圖
滾燙精液是漢化魯蛇
翻譯:磨燈大髮獅
改圖:薑絲哪有那麼萌
校對:刺機噫酒酒舞

>>1326551
XX吧!OOOOO的格式有一陣子很流行
無題 無名 19/07/16(二)14:31:40 ID:o7/cZz7I No.1326597
回覆: >>1326599
>>1326551
>>1326556
原來是這麼久以前的梗嗎
不過就我一個沒看懂梗的人來説感覺翻譯成這樣還蠻契合主題的?
無題 無名 19/07/16(二)14:35:34 ID:A5g3TCyY No.1326599
>>1326597
這就是醍醐味所在啊
不是硬要講,而是懂的人就是董

不過現在能做到這種程度的作品並不多
無題 無名 19/07/16(二)15:38:10 ID:7ymosx1E No.1326670
>>1326272
>>動漫
居然靠魯蛇轉移焦點逃過一劫了
無題 無名 19/07/16(二)15:48:08 ID:gE.XzwyU No.1326681
>>1326551
更上一層説
「XX少女」這種太氾濫了
比「XX總動員」有過之無不及
無題 無名 19/07/16(二)15:56:07 ID:9FV9Msiw No.1326688
附圖
>>1326670
咦?這圖裏頭的動漫不是正確用法嗎?
無題 無名 19/07/16(二)19:05:32 ID:FaQnw4vc No.1326986
回覆: >>1327036
>>1326419
我堅持使用啞鈴能舉幾公斤
無題 無名 19/07/16(二)19:08:04 ID:FaQnw4vc No.1326988
>>1326670
他第二個問題用的是"動畫"和"漫畫"
沒錯啊?
無題 無名 19/07/16(二)19:15:08 ID:NspkMuy6 No.1326998
附圖
無本文
無題 無名 19/07/16(二)19:49:27 ID:HvmDXTG2 No.1327029
>>1326998
仔細想想可能性其實不小(怕.jpg)
無題 無名 19/07/16(二)19:57:14 ID:tiMnlSuQ No.1327036
>>1326986
不過說真的 如果沒有畫風和跟拳願的關聯性
只靠原標題名感覺不會很特別想去看....
無題 無名 19/07/16(二)20:06:15 ID:enHEE5hA No.1327046
回覆: >>1327072
>>1327036
同樣是意味不明的標題或者深奧有藏梗的標題
日本人照樣買
台灣卻是不起譁眾取寵的名字就賣不出去
台灣人是不是民度太低?
無題 無名 19/07/16(二)20:22:09 ID:BcdipyBU No.1327066
>>我比較推交流障礙,不知道年輕人用語的人根本不知道魯蛇是啥

這不只用語流不流行問題
顯然從翻譯者一路到定案的人都不重視精神疾病
才會覺得把溝通障礙翻成魯蛇沒有問題
無題 無名 19/07/16(二)20:25:34 ID:8GTLA6tg No.1327072
回覆: >>1327091
>>1327046
民度是三小....
無題 無名 19/07/16(二)20:45:23 ID:kB4uo5vU No.1327091
>>1327072
民度
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%91%E5%BA%A6
無題 無名 19/07/16(二)20:53:31 ID:yMs0Su7s No.1327100
回覆: >>1327521
青文出版是翻譯魯蛇
無題 無名 19/07/16(二)21:23:56 ID:C0/4uUoQ No.1327140
>>1327036
畫風不錯才去看的 不過拳願倒是沒看過 最近島上在討論才知道拳願這個漫畫
無題 無名 19/07/17(三)09:47:23 ID:wJ9W4srU No.1327521
>>1327100
當初還想說是哪個翻譯亂搞
看到出版社就懂了
無題 無名 19/07/17(三)10:07:45 ID:D6q6SaKk No.1327531
>>1326998
慘遭真人化