增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 19/07/14(日)19:08:39 ID:EE2LWPQw No.1324312
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-07-17 05:41:00
附圖
無本文
無題 無名 19/07/14(日)19:26:32 ID:Ypes9/0Y No.1324338
回覆: >>1325091
無色之隱藏格呢?
無題 無名 19/07/14(日)19:31:01 ID:x3NjgHKM No.1324345
飲料不加大嗎
無題 無名 19/07/14(日)20:30:15 ID:sKRdtqzk No.1324417
>>1324345
中杯飲料就夠大杯了啦
根本每次都不是吃飽而是喝飲料喝飽的
無題 無名 19/07/14(日)20:48:40 ID:Tf1.757Q No.1324453
>>1324345
我有集點卡
無題 無名 19/07/15(一)11:24:49 ID:UmucG6Tc No.1325088
附圖
原文比較好懂梗
無題 無名 19/07/15(一)11:26:02 ID:UmucG6Tc No.1325091
附圖
無題 無名 19/07/15(一)11:29:46 ID:K/fq6tVk No.1325095
回覆: >>1325226
>>1325088
就直譯不好嗎?
無題 無名 19/07/15(一)13:03:16 ID:L0A.ILeY No.1325226
回覆: >>1325234
附圖
>>1325088
>>1325091
>>1325095
>就直譯不好嗎?
不好
https://knowyourmeme.com/memes/but-at-what-cost
無題 無名 19/07/15(一)13:04:50 ID:L0A.ILeY No.1325229
回覆: >>1325233
附圖
>>1325091
肉掉一個惹
https://en.wikipedia.org/wiki/She-Devil
無題 無名 19/07/15(一)13:09:26 ID:fDuCCRHE No.1325233
>>1325229
這個電影滿有趣的 當初老三台撥的時候不知為何有用錄影帶錄下來
無題 無名 19/07/15(一)13:10:01 ID:2VHrwEic No.1325234
回覆: >>1325242
>>1325226
我還寧願他直翻 然後像你一樣附上註解
無題 無名 19/07/15(一)13:20:05 ID:L0A.ILeY No.1325242
附圖
>>1325234
NO,這種圖的笑點在於
【認真的場合說出看似很正常但實際上埋梗,只有知道的人才知道】

就好像是很嚴肅的老師故意說出雞雞的雙關語,
然後信誓旦旦的讓學生沒有注意到(畢竟外在形象很嚴肅)

窩跟同事說話偶爾也會埋這種梗,很有趣ㄛ
無題 無名 19/07/15(一)13:31:12 ID:21NgcGDg No.1325256
古爾丹
無題 無名 19/07/15(一)13:36:02 ID:2VHrwEic No.1325259
>>1325242
>>看似很正常
>>薯條鍊成的代價
原文的"But at what cost?"的確是有符合你說的啦
但"鍊成的代價",一點也不常見好嗎?!
但如果你跟你同事都不是正常人的話就當我沒說吧
無題 無名 19/07/15(一)13:43:35 ID:UxBRkd7w No.1325269
回覆: >>1325321
>>1325242
你是不是賣保險的阿?
無題 無名 19/07/15(一)13:44:37 ID:L0A.ILeY No.1325272
附圖
>>1325259
誰跟你說翻譯了,我是說這種原文梗不能翻
無題 無名 19/07/15(一)13:53:17 ID:th0IO3AI No.1325283
But at what cost?可以翻/換成「但是代~價~是什麼呢」
比硬要煉金好吧
無題 無名 19/07/15(一)13:59:45 ID:Bu9vpis6 No.1325290
你們意見好多ㄛ
自己去嵌成想要的翻譯嘛
無題 無名 19/07/15(一)14:01:20 ID:sPCnVTyg No.1325291
回覆: >>1325803
附圖
開串的翻譯我也是看不出笑點在哪...

附圖就一堆人明白了,哪還用得著擔心沒人看得懂
無題 無名 19/07/15(一)14:13:18 ID:mjyvn7KQ No.1325308
- And what, Gul’dan, must we give in return?
- 魔世
無題 無名 19/07/15(一)14:24:43 ID:SdEy.S2s No.1325317
附圖
請問套餐要加點小薯嗎
加點的代價呢?
3.99
請給我兩份
無題 無名 19/07/15(一)14:28:41 ID:L0A.ILeY No.1325321
回覆: >>1325490
附圖
>>1325269
泥是不是咳嗽沒停過?
無題 無名 19/07/15(一)14:39:31 ID:DAvxRnN6 No.1325330
回覆: >>1325486
>>1325259
當然不常見。
但這樣才好玩,否則就只是很普通的店員問你要不要加薯條,要加多少?3.99,那好喔。

淦無聊死了好嗎,畫成漫畫做什麼?
無題 無名 19/07/15(一)17:18:56 ID:xwKKU1Ng No.1325486
回覆: >>1325807
>>1325330
不是直譯不行
像這句反鍊成的代價就超譯了
翻成"那麼,代價是甚麼"呢又可以讓知道古爾丹的會心一笑又不會突兀
說穿了就是鋼鍊梗比較知名才這樣翻譯吧
無題 無名 19/07/15(一)17:20:38 ID:PZDefFB6 No.1325490
回覆: >>1325831
>>1325321
我是鋼彈鬥士
無題 無名 19/07/15(一)18:38:11 ID:4j.dsGVQ No.1325606
回覆: >>1325768
but at what cost中文也有梗不是?主要是魔獸的
又不會聽不懂
為什麼要翻成"鍊成的代價"
無題 無名 19/07/15(一)20:45:21 ID:9aoGnnLs No.1325768
>>1325606
我猜啦
翻譯者不懂梗
以為是英文版鋼鍊的台詞
所以yes也翻譯成了等價交換
無題 無名 19/07/15(一)21:10:33 ID:0UzUD2xs No.1325803
>>1325291
狗屎模糊爛畫質
無題 無名 19/07/15(一)21:13:09 ID:rjk6aV1Y No.1325807
回覆: >>1325848
>>1325486
>>翻成"那麼,代價是甚麼"
聽起來還是很無聊,就普通速食店裡會有的對話。
無題 無名 19/07/15(一)21:25:46 ID:xFipv1Ws No.1325831
>>1325490
我是鋼彈
無題 無名 19/07/15(一)21:34:30 ID:xaXp4JaE No.1325848
>>1325807
你在速食店會提到代價?
沒想到現在還有國中生會上島
無題 無名 19/07/15(一)21:46:58 ID:Bp5b.ivY No.1325873
這篇的情境不就是要在日常偷渡幹話而已
最重要的是讓懂梗的人偷笑
不懂的至少也能正常對話的程度
原文中的 cost 是很常見的單字
因此翻成鍊成這種會讓人腦袋當機的詞就是過譯
其實整篇翻譯成中文的確是很難傳遞出偷渡的感覺
但是 "代價呢" 或 "我需要付出什麼" 都遠比鍊成要好上幾百倍
無題 無名 19/07/15(一)22:00:00 ID:b.uD088. No.1325901
回覆: >>1326048
魯蛇級翻譯
無題 無名 19/07/15(一)23:48:35 ID:PRPMzF5E No.1326048
>>1325901
尸丁丁賤畜滾
無題 無名 19/07/16(二)07:29:53 ID:1u1NqYCY No.1326236
狗屎爛超譯