增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:bHubEa/k 2019/06/30(日) 01:48:16.911 No.15174042
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-06-29 16:13:15
附圖
輕小說的譯者素質是不是越來越差啊
明明是文組
翻譯卻塞了一堆硬核、生活or文化水平等等的支語
搞的我都不知道是在看台版還是支版了
無題 無名 ID:ZbR9C7yI 2019/06/30(日) 01:53:26.330 No.15174078
附圖
說不定就真的找支那人降低成本啊
簡轉繁就好了
無題 無名 ID:tQZnwJQo 2019/06/30(日) 01:54:24.898 No.15174083
十年前就已經不想看翻譯版輕小說了
看原文原汁原味就是爽
無題 無名 ID:vV6WVmXs 2019/06/30(日) 01:56:25.072 No.15174090
回覆: >>15174621
支那書商買下中文版權包含正體字
然後華人就只能看支那翻譯出來的書
還順便刪掉政治不正確內容
無題 無名 ID:K1wE/ArI 2019/06/30(日) 02:03:56.229 No.15174140
附圖
你自己也支言支語
好意思要求別人
無題 無名 ID:2thwGF6Y 2019/06/30(日) 02:58:14.266 No.15174359
附圖
年輕一代根本不知道什麼是支語
他還會說你們大驚小怪
中國13億人口的用法才是中文主流
支 支支 唉
無題 無名 ID:JPSAX25U 2019/06/30(日) 04:09:20.090 No.15174599
回覆: >>15174610
>>15174042
其實...以前台灣人更多用的是"水準"而不是"素質"
無題 無名 ID:HRdL9icA 2019/06/30(日) 04:13:29.410 No.15174610
回覆: >>15174615
>>15174599
或素養
例如: 翻譯的文學素養
無題 無名 ID:JPSAX25U 2019/06/30(日) 04:14:50.242 No.15174615
>>15174610
然後愛支病就會翻書出來跟你說台灣以前就有這種用法
也是啦,沒實地生活過只能翻書
無題 無名 ID:4PAFwImc 2019/06/30(日) 04:17:12.275 No.15174621
>>15174090
真的是這樣
越來越多都是這種模式
所以說年輕人都說支語不是沒原因
幼時看支書長大說支語
媽的跟本就是文化侵略=_=
無題 無名 ID:h9CjcoH6 2019/06/30(日) 04:21:43.820 No.15174636
回覆: >>15174650
>>15174042
其實現在電視台或議員常常再講的"關注"也是支語阿...
連steam正體也給你"關注"
已經氾濫到沒人提了...
無題 無名 ID:K1wE/ArI 2019/06/30(日) 04:25:13.659 No.15174650
回覆: >>15174651
>>15174636
那不然應該怎麼說
追蹤?訂閱?
無題 無名 ID:tQZnwJQo 2019/06/30(日) 04:25:36.760 No.15174651
>>15174650
跟隨?
無題 無名 ID:KCiRLt8k 2019/06/30(日) 04:34:24.833 No.15174667
回覆: >>15174670
唉 要是母語是日本語就好了
就不用整天看你們吵這些雞巴毛了
無題 無名 ID:FOvG9NxI 2019/06/30(日) 04:35:42.234 No.15174670
>>15174667
要是母語是英文
無題 無名 ID:.MhLJ1BQ 2019/06/30(日) 04:39:07.554 No.15174676
支語警察又弄臭一串了