[四格]無題 無名 19/05/08(三)00:03:54 ID:nLDVIJkQ No.1252227 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-05-08 09:11:55
英文字幕wwwwwww
無題 無名 19/05/08(三)00:08:52 ID:3shcQj8Y No.1252235 無題 無名 19/05/08(三)00:11:50 ID:jwudQoKo No.1252238 >>1252235a跟an是看發音,不是看文字
エッチ唸起來是母音開頭,那就是an
前面的an F同理
這不是小學就教過的嗎
無題 無名 19/05/08(三)00:11:59 ID:tNjObU/E No.1252240 認真問一下
有沒有英文很好的島民教一下這該怎麼翻譯?
無題 無名 19/05/08(三)00:12:16 ID:8g4ZML4U No.1252241
緯來還是東森的英文字幕也一樣
小時候看到整個問號
無題 無名 19/05/08(三)00:22:03 ID:8pTRihQs No.1252252 >>1252240這基本上不可能完全翻譯
你能做的頂多是把句子的意思翻成英文,然後盡可能讓兩句的語句結構近似...
我記得之前看別的作品有的是乾脆無視原意,直接換成外國的詩句形式去原創東西了
無題 B◆bUnmeKqBTY 19/05/08(三)00:30:33 ID:R5GkR8OY No.1252260
>>1252238H有英國發音跟美國發音。
美國發/eich/,英國發/heich/。
大概是以美國為基準才寫an。
無題 無名 19/05/08(三)00:42:42 ID:cWNWmZnI No.1252277 以前NICO沒人管時候,看的日文版也是很多劇情不能翻出原意
四大淫俠的名號
黑社會相關的
雖然轉成英文版也是翻不來
無題 無名 19/05/08(三)00:54:53 ID:CH9yNTlU No.1252291
>>1252240Warbler swallows on the green branch red petal. Get along everywhere.
Rain showers to the lupine flower viridian leaf. Stay together everyday.
這樣?
無題 無名 19/05/08(三)00:55:13 ID:P.smVlfo No.1252292 對聯本來就是中文獨有啊,根本沒法翻
無題 無名 19/05/08(三)01:57:27 ID:VfLl5gbM No.1252318 >>1252292照你這種說法好了
十四行詩本來就是拉丁字獨有
中文不能翻譯,民初用中文寫的文人都是亂寫
無題 無名 19/05/08(三)02:01:49 ID:Fj68v2A2 No.1252321
無題 無名 19/05/08(三)02:36:03 ID:Dsdyi.Cw No.1252333 無題 無名 19/05/08(三)03:06:25 ID:.VkHEyQo No.1252341
>>1252318>>1252292說的是無法做到原文那樣兩句字數一樣 音節數量一致 主動賓等結構完全對應的翻譯
單純要翻意思誰不會啊?
然後你說的中文寫十四行詩不會是指新詩吧?
那些根本是為反而反刻意抄西方文學製作出來的垃圾
跟用英文作七言律詩五言絕句一樣都是智障才會去寫那種「詩」
無題 無名 19/05/08(三)07:59:12 ID:.N9KqFA. No.1252397
>>1252240文言類型不可能照翻 硬要循原意翻譯只會變成單純敘述而失去原文的含義
但是直白到這種程度也是蠻囧的就是了…
無題 無名 19/05/08(三)08:12:46 ID:1cxfitlg No.1252399 無題 無名 19/05/08(三)08:34:17 ID:soJtabrM No.1252402
>>1252399https://kknews.cc/entertainment/399pr98.amp
無題 無名 19/05/08(三)08:35:21 ID:PubK73CM No.1252403 >>1252240詩詞等文學創作不能硬翻
最理想是用該語系的類似文學創作
其形式中以近似的格式、意義的進行創作來去取代
最容易就是原文照搬然後給他加一大票附註
但是容易出戲
最狠就是像元PO圖那樣
根本就把觀眾當白癡的番法
無題 無名 19/05/08(三)09:22:05 ID:tNjObU/E No.1252415 無題 無名 19/05/08(三)10:12:30 ID:6jtrKrZg No.1252436
無題 無名 19/05/08(三)10:19:50 ID:Wr.dRPHs No.1252442 >>1252415看到這個就真得很莫名
常常英語電影來幾句西班牙文或俄羅斯話就直接這樣帶過去
無題 無名 19/05/08(三)10:36:52 ID:1TWLLqnk No.1252456
無題 無名 19/05/08(三)10:41:57 ID:42pPXY6c No.1252459
要翻這副對聯最主要的問題還是疊字吧
印歐語系沒有這種修辭手法 形式上無法模仿
翻成日文可能會比較容易
無題 無名 19/05/08(三)10:47:59 ID:qQnvAONE No.1252465
>>1252442如果電影本身沒英字的話
需要另外請人翻譯,如果劇中只有數句
重要性不大的的話,為減低成本就會這樣做......
民間字幕組相對會較多可能翻譯這數句吧
無題 無名 19/05/08(三)10:53:23 ID:9Yehaw5o No.1252468
很到位啊,“高級小學生鬥嘴”
有沒有後面互噴的台詞?
無題 無名 19/05/08(三)10:54:47 ID:sVkFCYxM No.1252473
>>1252238不是
我國中參考書寫一寫被一道選擇題婊到
查證後才驗證了這規則
之後是高中老師才有在課堂上提到這件事過
無題 無名 19/05/08(三)11:10:21 ID:sKviPePI No.1252485 >>1252442>英語電影
對看片的英美人來說那(一般)也是聽不懂的外國語,所以除非原來就有上英文字幕,不然不翻譯出中文是有什麼問題嗎?
無題 無名 19/05/08(三)11:11:21 ID:kta71UT. No.1252488 Swallow swallows swallows, swallows swallowed.
Rainy rain rain, rain raining.
無題 無名 19/05/08(三)11:53:30 ID:.N9KqFA. No.1252514
無題 無名 19/05/08(三)12:54:20 ID:6Si17B6s No.1252559 無題 無名 19/05/08(三)12:58:29 ID:um3p6Q66 No.1252562 無題 無名 19/05/08(三)13:03:30 ID:Mabypcd. No.1252571 無題 無名 19/05/08(三)13:17:36 ID:aXRllqWM No.1252584
無題 無名 19/05/08(三)13:21:11 ID:t5Vmb/Bw No.1252586
月亮真美
無題 無名 19/05/08(三)14:09:25 ID:EEekSIJg No.1252616
Warbling warblers warble, greenish green and reddish red to gather together.
Rainy rain rain, flowery flowers and leafy leaf a mixture of admixture.
無題 無名 19/05/08(三)14:53:02 ID:pMqeEgKs No.1252658
無題 無名 19/05/08(三)15:11:36 ID:ZN3edK2c No.1252671 無題 無名 19/05/08(三)15:22:48 ID:H91MDE4Q No.1252680
無題 無名 19/05/08(三)15:34:27 ID:t76Kd21A No.1252696
無題 無名 19/05/08(三)17:23:32 ID:YX1EkUx6 No.1252831 無本文
無題 無名 19/05/08(三)17:26:13 ID:9bhQRK1k No.1252834
無題 無名 19/05/08(三)17:26:24 ID:6AIq8Jkw No.1252835
無本文
無題 無名 19/05/08(三)17:49:57 ID:suKPNCkI No.1252862 無題 無名 19/05/08(三)18:09:02 ID:XnD5bE8I No.1252869 無題 無名 19/05/08(三)18:11:30 ID:752QVVpU No.1252873
無題 無名 19/05/08(三)18:12:36 ID:8g4ZML4U No.1252874
無題 無名 19/05/08(三)18:13:07 ID:VkJ/87bc No.1252875
無題 無名 19/05/08(三)18:25:28 ID:NhcIw1iw No.1252881
無題 無名 19/05/08(三)18:41:19 ID:HD3r4r4M No.1252890 無題 無名 19/05/08(三)18:58:05 ID:cFP8lf22 No.1252905
無題 無名 19/05/08(三)20:59:40 ID:IMdriBH2 No.1253050
無題 無名 19/05/08(三)21:25:48 ID:6LssF3.c No.1253079
無本文
無題 無名 19/05/08(三)21:39:09 ID:3SzZ8i9Q No.1253093 >>1252252>>直接換成外國的詩句形式去原創東西了
這個情況下
這個其實是最好的方式
翻譯 最終就是要讓觀眾知道演員在說什麼 在演什麼
無題 無名 19/05/08(三)21:44:05 ID:tNjObU/E No.1253101
無題 無名 19/05/08(三)22:04:29 ID:xGZbYZN6 No.1253120