增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 19/05/08(三)00:03:54 ID:nLDVIJkQ No.1252227
回覆: >>1252235
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-05-08 09:11:55
附圖
英文字幕wwwwwww
無題 無名 19/05/08(三)00:08:52 ID:3shcQj8Y No.1252235
回覆: >>1252238
>>1252227
好工整....不對你H幹嘛用an?
無題 無名 19/05/08(三)00:11:50 ID:jwudQoKo No.1252238
>>1252235
a跟an是看發音,不是看文字
エッチ唸起來是母音開頭,那就是an
前面的an F同理

這不是小學就教過的嗎
無題 無名 19/05/08(三)00:11:59 ID:tNjObU/E No.1252240
認真問一下
有沒有英文很好的島民教一下這該怎麼翻譯?
無題 無名 19/05/08(三)00:12:16 ID:8g4ZML4U No.1252241
緯來還是東森的英文字幕也一樣

小時候看到整個問號
無題 無名 19/05/08(三)00:22:03 ID:8pTRihQs No.1252252
回覆: >>1253093
>>1252240
這基本上不可能完全翻譯
你能做的頂多是把句子的意思翻成英文,然後盡可能讓兩句的語句結構近似...

我記得之前看別的作品有的是乾脆無視原意,直接換成外國的詩句形式去原創東西了
無題 B◆bUnmeKqBTY 19/05/08(三)00:30:33 ID:R5GkR8OY No.1252260
>>1252238
H有英國發音跟美國發音。

美國發/eich/,英國發/heich/。

大概是以美國為基準才寫an。
無題 無名 19/05/08(三)00:42:42 ID:cWNWmZnI No.1252277
以前NICO沒人管時候,看的日文版也是很多劇情不能翻出原意
四大淫俠的名號
黑社會相關的

雖然轉成英文版也是翻不來
無題 無名 19/05/08(三)00:54:53 ID:CH9yNTlU No.1252291
>>1252240
Warbler swallows on the green branch red petal. Get along everywhere.
Rain showers to the lupine flower viridian leaf. Stay together everyday.

這樣?
無題 無名 19/05/08(三)00:55:13 ID:P.smVlfo No.1252292
對聯本來就是中文獨有啊,根本沒法翻
無題 無名 19/05/08(三)01:57:27 ID:VfLl5gbM No.1252318
>>1252292
照你這種說法好了
十四行詩本來就是拉丁字獨有
中文不能翻譯,民初用中文寫的文人都是亂寫
無題 無名 19/05/08(三)02:01:49 ID:Fj68v2A2 No.1252321
>>1252318
可以翻啊 但是也翻不出十四行的壓韻和美感
無題 無名 19/05/08(三)02:36:03 ID:Dsdyi.Cw No.1252333
回覆: >>1252399
>>1252277
其實粵語轉普通話,光是9527的意思就不見了
無題 無名 19/05/08(三)03:06:25 ID:.VkHEyQo No.1252341
>>1252318
>>1252292說的是無法做到原文那樣兩句字數一樣 音節數量一致 主動賓等結構完全對應的翻譯
單純要翻意思誰不會啊?

然後你說的中文寫十四行詩不會是指新詩吧?
那些根本是為反而反刻意抄西方文學製作出來的垃圾
跟用英文作七言律詩五言絕句一樣都是智障才會去寫那種「詩」
無題 無名 19/05/08(三)07:59:12 ID:.N9KqFA. No.1252397
>>1252240
文言類型不可能照翻 硬要循原意翻譯只會變成單純敘述而失去原文的含義
但是直白到這種程度也是蠻囧的就是了…
無題 無名 19/05/08(三)08:12:46 ID:1cxfitlg No.1252399
回覆: >>1252402
>>1252333
9527有啥意思?
我只知道華安有梗 原來9527也有?
無題 無名 19/05/08(三)08:34:17 ID:soJtabrM No.1252402
>>1252399
https://kknews.cc/entertainment/399pr98.amp
無題 無名 19/05/08(三)08:35:21 ID:PubK73CM No.1252403
回覆: >>1252415
>>1252240
詩詞等文學創作不能硬翻
最理想是用該語系的類似文學創作
其形式中以近似的格式、意義的進行創作來去取代
最容易就是原文照搬然後給他加一大票附註
但是容易出戲
最狠就是像元PO圖那樣
根本就把觀眾當白癡的番法
無題 無名 19/05/08(三)09:22:05 ID:tNjObU/E No.1252415
回覆: >>1252442
>>1252403
啊,我看過更很狠的翻譯法
不管你詩詞多長,一律兩個字搞定

(外文)
無題 無名 19/05/08(三)10:12:30 ID:6jtrKrZg No.1252436
無題 無名 19/05/08(三)10:19:50 ID:Wr.dRPHs No.1252442
>>1252415
看到這個就真得很莫名
常常英語電影來幾句西班牙文或俄羅斯話就直接這樣帶過去
無題 無名 19/05/08(三)10:36:52 ID:1TWLLqnk No.1252456
>>1252442
(滑齒龍語)
無題 無名 19/05/08(三)10:41:57 ID:42pPXY6c No.1252459
要翻這副對聯最主要的問題還是疊字吧
印歐語系沒有這種修辭手法 形式上無法模仿
翻成日文可能會比較容易
無題 無名 19/05/08(三)10:47:59 ID:qQnvAONE No.1252465
>>1252442
如果電影本身沒英字的話
需要另外請人翻譯,如果劇中只有數句
重要性不大的的話,為減低成本就會這樣做......
民間字幕組相對會較多可能翻譯這數句吧
無題 無名 19/05/08(三)10:53:23 ID:9Yehaw5o No.1252468
很到位啊,“高級小學生鬥嘴”

有沒有後面互噴的台詞?
無題 無名 19/05/08(三)10:54:47 ID:sVkFCYxM No.1252473
>>1252238
不是
我國中參考書寫一寫被一道選擇題婊到
查證後才驗證了這規則
之後是高中老師才有在課堂上提到這件事過
無題 無名 19/05/08(三)11:10:21 ID:sKviPePI No.1252485
回覆: >>1252562
>>1252442
>英語電影
對看片的英美人來說那(一般)也是聽不懂的外國語,所以除非原來就有上英文字幕,不然不翻譯出中文是有什麼問題嗎?
無題 無名 19/05/08(三)11:11:21 ID:kta71UT. No.1252488
回覆: >>1252514
Swallow swallows swallows, swallows swallowed.
Rainy rain rain, rain raining.
無題 無名 19/05/08(三)11:53:30 ID:.N9KqFA. No.1252514
>>1252488
這種翻法在鶯鶯燕燕那邊就卡死啦 可不是每個名詞都有動詞變化型w
無題 無名 19/05/08(三)12:54:20 ID:6Si17B6s No.1252559
回覆: >>1252873
>>1252442
(Spanish)
無題 無名 19/05/08(三)12:58:29 ID:um3p6Q66 No.1252562
>>1252485
請不要殺我們,我們不是德國人,我是捷克人,我們沒有殺任何人。
無題 無名 19/05/08(三)13:03:30 ID:Mabypcd. No.1252571
回覆: >>1252680
>>1252277
看NICO 日本那邊好像也搞不懂九品芝麻官 地契加標點符號後的改變
無題 無名 19/05/08(三)13:17:36 ID:aXRllqWM No.1252584
無題 無名 19/05/08(三)13:21:11 ID:t5Vmb/Bw No.1252586
月亮真美
無題 無名 19/05/08(三)14:09:25 ID:EEekSIJg No.1252616
Warbling warblers warble, greenish green and reddish red to gather together.

Rainy rain rain, flowery flowers and leafy leaf a mixture of admixture.
無題 無名 19/05/08(三)14:53:02 ID:pMqeEgKs No.1252658
附圖
無題 無名 19/05/08(三)15:11:36 ID:ZN3edK2c No.1252671
回覆: >>1253050
>>1252562
字幕:我吃飯前有洗手
無題 無名 19/05/08(三)15:22:48 ID:H91MDE4Q No.1252680
>>1252571
以前看nico的日配版少林足球也是把一堆梗魔改掉
無題 無名 19/05/08(三)15:34:27 ID:t76Kd21A No.1252696
附圖
>>1252562
他們剛才說什麼?
無題 無名 19/05/08(三)17:23:32 ID:YX1EkUx6 No.1252831
回覆: >>1252834
附圖
無本文
無題 無名 19/05/08(三)17:26:13 ID:9bhQRK1k No.1252834
>>1252831

還是Sony is guiltily比較經典
無題 無名 19/05/08(三)17:26:24 ID:6AIq8Jkw No.1252835
附圖
無本文
無題 無名 19/05/08(三)17:49:57 ID:suKPNCkI No.1252862
附圖
無題 無名 19/05/08(三)18:09:02 ID:XnD5bE8I No.1252869
>>1252862
彩蛋重點是什麼
我不太懂
捷克人為什麼會在德國軍
無題 無名 19/05/08(三)18:11:30 ID:752QVVpU No.1252873
附圖
無題 無名 19/05/08(三)18:12:36 ID:8g4ZML4U No.1252874
>>1252869

徵召

德國很缺兵的

那個超重視血統的黨衛軍也一堆斯拉夫人
無題 無名 19/05/08(三)18:13:07 ID:VkJ/87bc No.1252875
>>1252869
捷克在開戰前被德國併吞了
無題 無名 19/05/08(三)18:25:28 ID:NhcIw1iw No.1252881
>>1252862
誰知道他們會不會阿拉花瓜
無題 無名 19/05/08(三)18:41:19 ID:HD3r4r4M No.1252890
回覆: >>1252905
>>1252862
這圖作者不懂什麼叫彩蛋吧
這只普通到不行的黑色幽默
無題 無名 19/05/08(三)18:58:05 ID:cFP8lf22 No.1252905
>>1252890
>>譯:好色龍
不意外
無題 無名 19/05/08(三)20:59:40 ID:IMdriBH2 No.1253050
>>1252671
字幕(x)
美國大兵的翻譯(o)
無題 無名 19/05/08(三)21:25:48 ID:6LssF3.c No.1253079
附圖
無本文
無題 無名 19/05/08(三)21:39:09 ID:3SzZ8i9Q No.1253093
回覆: >>1253101
>>1252252
>>直接換成外國的詩句形式去原創東西了
這個情況下
這個其實是最好的方式
翻譯 最終就是要讓觀眾知道演員在說什麼 在演什麼
無題 無名 19/05/08(三)21:44:05 ID:tNjObU/E No.1253101
>>1253093
這是再創作,而不是翻譯了

跟保濟丸一樣
無題 無名 19/05/08(三)22:04:29 ID:xGZbYZN6 No.1253120
>>1252869
台灣人也在高砂義勇軍跟南洋軍