增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]英譯 無名 19/03/26(二)18:47:30 ID:u8vdHDyA No.1212151
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-03-28 09:38:45
附圖
旁白:櫻花季節

滿朝:嘿!快停下來,時雨!!
時雨:現在快下雨給我們吧!快下!快下!

滿潮:如果下雨了,我們等待了一年的櫻花就會很快凋謝的。扶桑不也說她準備好了隔日要去賞花野餐嗎!!
時雨:(和扶桑去賞花野餐!!!)

滿潮:沒錢嗎?
山城:時雨!!!妳拿我的衣服做啥!?(剛離開船塢)
無題 無名 19/03/26(二)18:53:08 ID:ZGDgrS2g No.1212158
附圖
無題 無名 19/03/26(二)18:56:01 ID:.uzD8qug No.1212163
停止你的誤人情緒
無題 無名 19/03/26(二)19:12:23 ID:grL.Itzc No.1212178
回覆: >>1214166
>>1212151
現金な

言動を自分の利害や都合によって簡単に変更する態度などを示す表現。
無題 無名 19/03/26(二)19:13:45 ID:u8vdHDyA No.1212180
回覆: >>1212202
附圖
扶桑:朝雲為我們作出了很大的貢獻。
我和山城都很依靠她很多呢。

朝雲:妳誇大了。我並不像時雨跟滿潮姊那樣強。
扶桑:她們兩人也不是一出生就這麼強,妳只要盡力做好,成果自然而然就顯現了。對吧,朝潮。
朝潮:我完全同意。

朝潮:只要像扶桑這樣信賴的人跟妳在一起,我想妳會沒事的。
朝雲,要盡可能的去幫助其她人。
朝雲:我會去做的。
扶桑:喔,是最上...。朝雲。
朝雲:是?

扶桑:她說時雨在完成任務後就跑掉了。
朝雲:又來了!滿潮姊在哪裡?
扶桑:看來似乎在遠征中。
好吧,看來我要操些心了。
無題 無名 19/03/26(二)19:15:34 ID:yR2IxwOs No.1212183
滿朝扶桑好棒~
無題 無名 19/03/26(二)19:28:16 ID:sIJ1AQvE No.1212199
附圖
>>1212158
我喬魯肉有個夢想
讓所有小孩不挨餓
無題 無名 19/03/26(二)19:31:48 ID:ARpfrXrA No.1212202
>>1212180
看成鑽頭
無題 無名 19/03/26(二)19:50:17 ID:u8vdHDyA No.1212224
附圖
朝雲:今天由我來追擊,妳做伏擊。可以嗎?
山雲:了解。
朝雲:要多小心點,好嗎。
山雲:我懂得。

扶桑:抱歉呢,朝潮。我們的面談是以這種方式。
朝潮:我不介意,我其實一直想實際看看,這樣子也適合我。
山雲:好的,我們就邊做準備工作邊談吧。

(狀聲詞:物品拖曳碰撞的聲音)
扶桑:就像朝雲一樣,山雲對我們而言也是一個很大的助力。
雖然她一個人可能無法做到像時雨跟滿潮一樣的程度,但她跟朝雲的合作也事讓人嘆為觀止的。
朝潮:我很高興妳能這麼想。但正如妳看到的,她很容易出包。我希望她不會給朝雲帶來太多的負擔。

山雲:我也這麼想,畢竟我一直在依賴朝雲姊。
扶桑:好吧,我不確定她是否會成為負擔,但朝雲可能會領先...、山雲。

扶桑:做過頭了喔。
朝潮:山雲給我留下深刻的印象呢。
山雲:我想我確實還是需要朝雲姊~
無題 無名 19/03/26(二)22:29:13 ID:1.hEQl3. No.1212369
附圖
無題 無名 19/03/27(三)17:25:12 ID:vuUfhU.o No.1213117
附圖
(閱讀訓序)
中上
鬼怒:嗨

中下
鬼怒:耶~,看看那個廣告。(我也要喝一口)
提督:好。

左上
鬼怒:這是...,間接接吻!?(噎到)

左下
提督:需要幫忙嗎?(笑)
鬼怒:別...笑了啦。
無題 無名 19/03/27(三)17:31:01 ID:Xax.4sKU No.1213120
附圖
>>1213117
說真的
你連簡單的對話都能翻錯
連這句話是誰說的都搞不清楚

還是
滾!
比較快
無題 無名 19/03/27(三)17:48:26 ID:vuUfhU.o No.1213133
再看幾次流程。「間接接吻」這一句以肢體語言來看誰說的,不論是鬼怒或是提督都沒違和感。
無題 無名 19/03/27(三)18:03:57 ID:YxK7LDFU No.1213144
>>1213133
你說的對
無題 無名 19/03/27(三)18:21:38 ID:ra/2cFds No.1213154
附圖
>>1213117
好啦不要說島民霸凌你
基本上不會日文所以要用英譯來二翻也還好
但你好歹要附上你看的英文這樣島民才知道是英譯有問題還是你有問題
你今天會讓人這麼反感就是過去不只一兩次出問題怪在英譯跟作者原文身上


回到這一篇
依我這個N5都考不過的廢物
照原文順序看下來是
「唷!」
「哦,那是廣告裏頭出現的那玩意兒」
「借我喝一口吧」
「是沒差啦」
「話說這樣構成間接接吻了吧」
「!?」
「哦,戳到妳笑點啦?」
「這、這根本一點也不好笑好不好…」

所以到底是原文的問題還是英譯的問題?
或者,你的問題?
無題 無名 19/03/27(三)18:30:45 ID:vGohTpZA No.1213158
>>1213133
你知道日本漫畫的對話框有習慣用法嗎?

角色旁邊的對話沒標框就是靠近那位在講
如果特別有對話框但沒有突出箭頭指示就是比較遠(或畫面之外)的另一位在講
更別說鬼怒那時正在喝飲料 你是要她怎麼講啦www
無題 無名 19/03/27(三)19:23:11 ID:J6MMM5.E No.1213195
附圖
>>1213117
>>1213154
稍微翻嵌
剛剛順便看了一下 danbooru那邊翻得還蠻正確的
無題 無名 19/03/28(四)11:34:22 ID:8xUR2Ot. No.1213696
回覆: >>1213718
附圖
麻煩的問題

明石:看看有什麼不一樣的?
大淀:是啊,有什麼不同的呢。

大淀:妳有化妝?
明石:不
大淀:妳改變了服裝?
明石:不是啦。
大淀:妳剪髮了?
明石:看看後再說嗎。

大淀:...妳剪了指甲?
明石:妳對我還真是沒什麼在意耶,正確答案是...。
我的繪圖工具已從Photoshop換成Clip Studio。
大淀:我看得出來。

旁白:我更換了作業系統,現正停止全部工作中。
無題 無名 19/03/28(四)11:53:31 ID:3OGFlu8w No.1213715
>>1213133
呃不,肢體語言來看的話,鬼怒說這句超違和的
除了語言能力,現在已經連一般常識都不行了嗎...
>>1213154
前幾次那個川內投奔深海的那篇已經證明了是這傢伙"英文很爛"
無題 無名 19/03/28(四)11:55:11 ID:EiaD6Jpo No.1213718
>>1213696
最後大淀說的話應該翻作"誰曉得啊!!"比較通順?
無題 無名 19/03/28(四)11:58:44 ID:pwluiBWU No.1213720
>>1213718
不只錯那邊啦...放棄治療他吧
無題 無名 19/03/28(四)12:03:44 ID:Btoo/uQM No.1213721
就叫你們不要幫他校稿了
這也是個廚,無視DEL
無題 無名 19/03/28(四)12:03:56 ID:HUTi7.MM No.1213722
駄目だこいつ…早くなんとかしないと…
無題 sage 19/03/28(四)13:39:19 ID:jDPHErzs No.1213821
>>1212151
智障英譯廚滾
無題 無名 19/03/28(四)14:49:22 ID:.ysW1L8g No.1213870
附圖
>>1213718
這段英文版是「Like I could tell!」
太過口語化不好明確定義,我是取正規語法「I Could Tell - 我可以告訴(某)」意思來譯的。

用你翻的意思"誰知道啊"來修正,那應改為:「我看起來像知道嗎!」
無題 無名 19/03/28(四)14:54:44 ID:MWHoZuiM No.1213873
>>1213870
Tell在這邊是”分辨”的意思吧....
這句就是說”我哪分得出來!”
無題 無名 19/03/28(四)14:54:51 ID:knYTKHqY No.1213874
>>1213870
你要搞機番就直接日文機翻成中文就好了啊...
先機翻成英文幹嘛...
無題 無名 19/03/28(四)15:00:53 ID:3OGFlu8w No.1213878
回覆: >>1213882
>>1213870
欸幹你不要上次被抓到根本把英文版翻錯就直接拿日文機翻英文好不好
這只會更顯得智障啊
無題 無名 19/03/28(四)15:10:54 ID:VqG68Pqk No.1213882
回覆: >>1214029
附圖
>>1213878
https://danbooru.donmai.us/posts/3458770
就他的截圖來看英譯應該是來自這邊
I updated my OS, and it flat-out stopped working!!
我升級了作業系統它(指PS)就開不起來啦!!
這句都能翻成「我更換了作業系統,現正停止全部工作中。」

我能問問音譯廚英文程度如何嗎?
哈囉?你能來回答我嗎?
無題 無名 19/03/28(四)17:33:10 ID:3OGFlu8w No.1214029
>>1213882
Like I could tell的用法還真的搜尋不到
有沒有英文超強的島民能指導一下
無題 無名 19/03/28(四)19:07:12 ID:A5nFcV1. No.1214090
回覆: >>1214306
附圖
>>1213873
這還真是盲點,tell一般都直接當成談話來用的。謝謝。

>>1214029
1213873不是說明怎麼用了。
無題 無名 19/03/28(四)19:43:30 ID:A5nFcV1. No.1214131
>>1213873
「分辨」的英文,正統上都是用Discriminate。
他用tell的確讓非美語系的人困惑。
無題 Jack Cross 19/03/28(四)20:14:56 ID:MBA0SGl6 No.1214159
>>1214029
"講得好像我看得出來一樣咧!"
無題 無名 19/03/28(四)20:25:32 ID:8R95oDdU No.1214166
>>1212178
翻成很現實就好了吧?
無題 無名 19/03/28(四)20:25:49 ID:vHB76h4Y No.1214168
Tell用在分辨的意思也不過高中程度( tell apart)

只知道當講話用根本是你自己的問題,還說正規?
無題 無名 19/03/28(四)20:26:52 ID:Y.ULp8q2 No.1214169
請不要幫他校稿,天知道島民的善意他會怎麼濫用
無題 無名 19/03/28(四)23:23:45 ID:Ey1H0l7M No.1214306
>>1214090
我覺得你這個連中文都有障礙的還是安靜吧...