增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[歡樂惡搞]無題 無名 19/03/22(五)17:34:32 ID:i38AhePE No.1943296
回覆: >>1943300
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-03-25 17:38:42
附圖
無本文
無題 無名 19/03/22(五)17:42:17 ID:AvqKZ7nw No.1943297
日語假名 博大精深
無題 無名 19/03/22(五)17:53:53 ID:MakiwZmE No.1943300
回覆: >>1943301
>>1943296
美英版跟亞英版翻譯都超不一致的www
有些很偷懶,有些則是用意不明
無題 無名 19/03/22(五)18:00:38 ID:LMMYIlWI No.1943301
>>1943300
GOOGLE翻譯吧
無題 無名 19/03/22(五)18:10:56 ID:iwqE47no No.1943305
這很明顯是翻譯換人沒交接的下場w
無題 無名 19/03/22(五)18:39:07 ID:36TNuw1w No.1943322
之前去日本看到SAKE SHOP的招牌
如果是歪國人看到應該一頭霧水吧
無題 無名 19/03/22(五)18:40:28 ID:PE5Xg3PA No.1943325
風魔神-ヒューガ → Kazejin
水魔神-スーガ  → Suijin
雷魔神-サンガ  → ???

請作答
無題 無名 19/03/22(五)18:45:47 ID:vJakkuOI No.1943326
回覆: >>1943342
>>1943325
Thunder?
無題 無名 19/03/22(五)18:49:27 ID:35rIHqjg No.1943330
回覆: >>1943342
>>1943325
一卡之雞?
無題 無名 19/03/22(五)18:52:53 ID:8TPaDeVQ No.1943334
回覆: >>1943342
>>1943325
laijin???
無題 無名 19/03/22(五)18:57:41 ID:mn06fzQA No.1943341
回覆: >>1943342
>>1943325
Ikazuchijin??
無題 無名 19/03/22(五)18:58:43 ID:PE5Xg3PA No.1943342
>>1943326
>>1943330
>>1943334
>>1943341
答案是Sanga of the Thunder
第一個同學很可惜差一點就答對了呢
這題很重要會出在下次考試範圍裡ㄛ
這堂課就上到這裡了
下次上課從交替蛙與心靈大師的差異點開始上
請各位同學事先預習
無題 無名 19/03/22(五)18:59:09 ID:KVV1h7UU No.1943343
>>1943325
Ojinjin?
無題 無名 19/03/22(五)19:35:08 ID:eCQ7j3uQ No.1943358
>>1943342
老師!! 請問可以打出題老師嗎?
無題 無名 19/03/22(五)19:40:12 ID:mn06fzQA No.1943360
>>1943342
幹他馬的我要退選!
無題 無名 19/03/22(五)19:41:24 ID:dQaRH2RY No.1943361
>>1943325
>>1943342
K語言 3學分 必修
無題 無名 19/03/22(五)19:57:53 ID:au6/uVVU No.1943367
回覆: >>1943369
附圖
藍寶石龍:Luster Dragon
綠寶石龍:...
無題 無名 19/03/22(五)20:05:21 ID:A2oZ66Y6 No.1943369
>>1943367
明明都是普通怪卡面顏色怎麼差這麼多?
無題 無名 19/03/22(五)20:10:30 ID:au6/uVVU No.1943371
附圖
問題2
鑽石龍的英文:
無題 無名 19/03/22(五)20:13:42 ID:jllVi4kQ No.1943372
回覆: >>1943379
>>1943371
Lu...Luster Dragon
無題 無名 19/03/22(五)20:23:55 ID:fApnPlKY No.1943373
回覆: >>1943379
>>1943371
呆門多拉貢
無題 無名 19/03/22(五)20:42:31 ID:au6/uVVU No.1943379
附圖
>>1943372
>>1943373
答案是Hyozanryu
沒有一位同學答對呢...各位同學可能要好好思考為了什麼目的而選修這門課
每一堂課其實都不便宜喔

額外加分題:
承上,官方在發現綠寶石龍與藍寶石龍撞名之後,將綠寶石龍的英文名修改成?
無題 無名 19/03/22(五)20:48:28 ID:TPBM7Sko No.1943385
>>1943379
Emerald Dragon 不過應該不會這樣簡單
無題 無名 19/03/22(五)20:52:02 ID:ViKn.hDM No.1943388
回覆: >>1943402
>>1943379
luster dragon #2
無題 無名 19/03/22(五)21:24:11 ID:QdlnlnCs No.1943398
突然想到 一刀兩斷侍
跟他相關的卡片的英文名字也是妙到不行....
無題 無名 19/03/22(五)21:41:36 ID:au6/uVVU No.1943402
附圖
>>1943388
終於有同學答對了
無題 無名 19/03/22(五)21:58:55 ID:BQ808QvI No.1943409
回覆: >>1943413
附圖
這隻哩?
無題 無名 19/03/22(五)22:03:13 ID:0g0ix6Bw No.1943413
回覆: >>1943419
>>1943409
我婆
無題 無名 19/03/22(五)22:04:02 ID:VWvAqj5I No.1943414
回覆: >>1943421
>>1943402
這個翻譯修正敢不敢再懶一點
或者說,還能有比這更奇葩的翻譯嗎…
無題 無名 19/03/22(五)22:09:01 ID:BmlpbbIU No.1943416
>>1943402
幹 這串超有趣的wwww
無題 無名 19/03/22(五)22:12:47 ID:5mKP7fw2 No.1943419
回覆: >>1943420
>>1943413
全婆俠同學請坐好

老師我想請問一下 現在的零度融合素材要怎麼寫
無題 無名 19/03/22(五)22:18:51 ID:VWvAqj5I No.1943420
回覆: >>1943462
>>1943419
冠有「元素英雄」之名的怪獸 和 水屬性怪獸一體
無題 無名 19/03/22(五)22:21:41 ID:QdlnlnCs No.1943421
>>1943414
一刀兩斷侍 Sasuke Samurai
言語道断侍 Sasuke Samurai #2
大盤振舞侍 Sasuke Samurai #3
一撃必殺侍 Sasuke Samurai #4
無題 無名 19/03/22(五)22:22:00 ID:CzLpcUb6 No.1943422
>>1943402
幹 超混
無題 無名 19/03/22(五)22:24:01 ID:eCQ7j3uQ No.1943423
>>1943421
突然很好奇國外玩家遊玩上會不會出現什麼障礙...
無題 無名 19/03/22(五)22:27:06 ID:Y5zkT5e6 No.1943424
附圖
問題X:
竜姫神サフィラ 英文是什麼
無題 無名 19/03/22(五)22:47:48 ID:Fg.04aEk No.1943434
附圖
>>1943325
Sanga of the Thunder
無題 無名 19/03/22(五)23:20:46 ID:Mjx.ufKc No.1943437
回覆: >>1943438
啊,我知道有一個很出名的
是「機界騎士アヴラム」這張牌
牌本身沒有特殊能力,但是卻有一段煞氣ㄟ敘述
「星の光を守護する勇者 幻界せし闇を討つべく 選ばれしものに力を託す。
星の杯に継がれし意志は新たな鍵となり 闇を絶ち切る剣とならん。」

結果翻譯是什麼呢
(圖左:非官方,按照日文英譯版 圖右:官方版)
無題 無名 19/03/22(五)23:21:26 ID:Mjx.ufKc No.1943438
附圖
>>1943437
忘了放圖
無題 無名 19/03/22(五)23:25:30 ID:TPBM7Sko No.1943440
>>1943438
完全沒了奇幻感
無題 無名 19/03/22(五)23:33:06 ID:s/EVn2io No.1943442
>No.1943424
Princess _of _dragon #1

我猜
無題 無名 19/03/22(五)23:33:24 ID:tYaPSvf6 No.1943443
這到底是沒錢請翻譯
還是翻譯在鬼混

其他的卡牌例如寶可夢也會有這種現象嗎?
無題 無名 19/03/23(六)00:04:01 ID:cKx0.Zcw No.1943456
>>1943424
這張會不會有點太騷了 想幹
無題 無名 19/03/23(六)00:12:08 ID:xdGhMGtw No.1943457
附圖
送分題:
請問尤貝爾-極度悲傷的魔龍的英文卡名是?
無題 無名 19/03/23(六)00:14:13 ID:8Mh.e2AQ No.1943459
無題 無名 19/03/23(六)00:21:59 ID:vDW9kZx. No.1943461
>>1943421
Q:TCG規則下 一副牌組能放多少佐助?
無題 無名 19/03/23(六)00:24:42 ID:sfSi/79o No.1943462
回覆: >>1943667
>>1943420
錯了
是 HERO之名的怪獸+水屬性怪獸
VWvAqj5I同學 請罰抄十遍E.HERO絕對零度的效果文交上來
無題 無名 19/03/23(六)02:39:24 ID:rhLSdK6o No.1943496
回覆: >>1943498
附圖
>>1943457
都有英文可以抄 幹嘛還要另外翻
無題 無名 19/03/23(六)03:03:02 ID:osz9E81Y No.1943498
>>1943496
因為日文版上的是德文
Das ist gut
無題 無名 19/03/23(六)07:11:13 ID:r1JveVE6 No.1943516
回覆: >>1943554
>>1943424
Saffira Queen of Dragons
無題 無名 19/03/23(六)10:31:50 ID:KZvkZziA No.1943554
>>1943516
為什麼變高級了啊,姬不是公主級嗎
無題 無名 19/03/23(六)15:30:46 ID:Z09DMAlA No.1943667
回覆: >>1943763
>>1943462
我問的是英文版
英文版用到hero的怪應該有一排
無題 無名 19/03/23(六)15:34:25 ID:tCeYAeqQ No.1943670
看來台版的"快樂女郎"只是剛好而已嘛.....
無題 無名 19/03/23(六)15:41:53 ID:H4PqnmaQ No.1943673
>>1943670
黑色放射能 飛盤龍
無題 1 19/03/23(六)15:46:07 ID:Vj1dfgxo No.1943674
2
無題 無名 19/03/23(六)16:10:31 ID:qFbuokCU No.1943685
回覆: >>1943686
>>1943670
熱情巨靈 徹底大刀
無題 無名 19/03/23(六)16:12:45 ID:Nbatsu2o No.1943686
無題 建成 19/03/23(六)16:43:17 ID:txiDhoBo No.1943697
ㄎㄎㄎ
無題 無名 19/03/23(六)16:49:40 ID:XYgEgvfc No.1943698
附圖
智能消除器
這真是太炫炮了
台灣人用的「智能」一詞我只認同這一例
無題 無名 19/03/23(六)17:33:38 ID:jWFAVxwA No.1943717
>>1943670
注射針頭羽蛾 硬漢龍崎
無題 無名 19/03/23(六)18:49:37 ID:v/orEybI No.1943747
附圖
說到翻譯怎麼可以不提這傢伙
無題 無名 19/03/23(六)19:14:05 ID:5gGinbL6 No.1943763
>>1943667
1 "HERO" monster + 1 WATER monster
這寫法相當於日文版的
「HERO(ヒーロー)」と名のついたモンスター+水属性モンスター
翻譯之後即為
「HERO」之名的怪獸+水屬性怪獸
無題 無名 19/03/23(六)19:27:35 ID:ZKEOubos No.1943767
附圖
無本文
無題 無名 19/03/23(六)19:46:24 ID:nJLkWCvg No.1943769
>>1943767
瘋狂大射擊
無題 無名 19/03/23(六)20:00:23 ID:Q3aJi416 No.1943773
回覆: >>1943803
附圖
動畫出場只一集就被翻成三種名字
無題 無名 19/03/23(六)20:12:52 ID:fYIzp.fQ No.1943782
回覆: >>1943833
遊戲王英文版真的渣翻譯
代理商對得起承載世上最先進文明的語言嗎?
無題 無名 19/03/23(六)20:14:25 ID:R9Ary3RY No.1943784
>>1943767
どっちもこっちも
あっちもそっちも
無題 無名 19/03/23(六)21:10:06 ID:UwOhkXJQ No.1943803
>>1943773
看到這外型讓我想起X5那個該死的影惡魔了!
無題 無名 19/03/23(六)22:25:06 ID:Qi39UAYY No.1943825
>>1943670
              ハッピー
因為發音是「哈皮」,所以就叫「快樂」…

ハーピィ
鷹身女妖 跟快樂根本字就不一樣…

說起英文版的糞翻
因為喜歡刪掉「冠名」,當該卡系列化時總是被打臉
像「究極寶玉神 彩虹龍」
英文版就直接叫「彩虹龍」
當時有一張融合怪「彩虹尼奧斯」
素材指需要「E英雄 尼奧斯」+「究極寶玉神」名的卡
英文版就這麼直接指定「彩虹龍」(是不是指定特定「卡名」對於戰術上還是有影響的)
然後後面再出了另一個「究極寶玉神 彩虹黑龍」…
那英文版只好改成「E英雄 尼奧斯」+「彩虹龍」或「彩虹黑龍」
然後後面又再出了一隻「究極寶玉神 虹橋龍」www
(E英雄是反過來自作聰明加名而被婊到)
無題 無名 19/03/23(六)23:08:17 ID:pO5JjO9A No.1943833
回覆: >>1943861
>>1943782
翻譯工作感覺真是件外表看似簡單
過程卻非常困難、麻煩的一件事
無題 無名 19/03/23(六)23:58:14 ID:UpFqOAt6 No.1943861
附圖
>>1943833
不專業的藉口真多
無題 無名 19/03/24(日)09:06:14 ID:XUk17HGI No.1943923
回覆: >>1943961
>>1943861
請把「撒嬌」翻為英文 本題十分
無題 無名 19/03/24(日)12:22:30 ID:kJTCg4E2 No.1943960
>>1943342
答:這兩張是不同的卡
無題 無名 19/03/24(日)12:29:45 ID:sLu/yUYM No.1943961
>>1943923
sarbridge
無題 無名 19/03/24(日)12:34:49 ID:ufIVKeKM No.1943962
回覆: >>1943965
英文翻譯還算好的,印象中官方中文版不是還曾經鬧出逆貫通的效果文嗎?

還有三色齒輪的效果文沒有被統一之類的
無題 無名 19/03/24(日)12:36:15 ID:f9xaaKYM No.1943965
>>1943962
我只記得盜版中文卡的翻譯,卡永遠都在甲板上滑來滑去完全看不懂www
無題 無名 19/03/24(日)13:04:37 ID:A9rE0YCY No.1943970
回覆: >>1943984
>>1943965
抽出一張名為xx的卡
之後甲板會推來推去


三小?
無題 無名 19/03/24(日)14:13:43 ID:28F0QimU No.1943981
>>1943979
deck甲板www,可是後面的想不通原意
無題 無名 19/03/24(日)14:16:21 ID:2hbmN1Y. No.1943982
>No.1943981
洗牌組吧 Shuffling
無題 無名 19/03/24(日)14:18:02 ID:w6EOviXQ No.1943983
>>1943965
shuffle, 洗牌吧 也有拖曳的意思所以就亂翻一通w
無題 無名 19/03/24(日)14:18:04 ID:jCRUVHOM No.1943984
附圖
>>1943965
>>1943970
>>1943981
把圖轉正重發
甲板應該是指卡組,推來推去應該是洗牌
無題 無名 19/03/24(日)14:29:01 ID:jCRUVHOM No.1943991
附圖
還有這張元素英雄純正尼哥
效果文我看了十年了還是理解不能
無題 無名 19/03/24(日)14:31:11 ID:l7RDJ.8Y No.1943993
>>1943991
http://220.134.173.17/gameking/card/ocg_show.asp?call_no=GX1-JP001&call_item=
此卡存在墓地為限只有1次,我方可以不解放怪獸召喚等級5以上「E.HERO」之名的怪獸。 
無題 無名 19/03/24(日)14:46:44 ID:bBdLW7n. No.1944001
>>1943991
馬的笑死
無題 無名 19/03/24(日)14:48:39 ID:oFAd1nOk No.1944003
>>1943991
紅豹?
無題 無名 19/03/24(日)15:17:24 ID:Ngc.l.Ko No.1944008
回覆: >>1944010
>>1943991
E・HERO ネクロダークマン
ネクロ≒ネグロ=Negro=黑色的(尼哥的語源)=黑人血統
ダーク=暗=黑
マン=人
無題 無名 19/03/24(日)15:39:01 ID:HAQBOfU. No.1944010
回覆: >>1944018
>>No.1944008
ネクロ

これは古ギリシャ語で「死者」を意味する

單純是翻錯吧
無題 無名 19/03/24(日)16:16:40 ID:Ngc.l.Ko No.1944018
回覆: >>1944077
>>1944010
啊就眼殘把ネクロ當成ネグロ啊
正常翻譯應該是 死靈黑暗人
無題 無名 19/03/24(日)18:38:20 ID:xXmlh5vk No.1944047
請問以下卡片不能被魔法卡「世代之力」檢索的卡有(複選)

1.超量士 紅層
2.黑牙的魔術師
3.超量必殺阿爾方球
4.黑暗反逆超量龍
5.超量重生
6.超量部件
無題 無名 19/03/24(日)19:35:57 ID:6NNIByKk No.1944065
>>1944047
2,4,5,6可以(超量=Xyz)
2可以是因為效果外文本
1,3不行(超量=Super Quantum)
無題 無名 19/03/24(日)20:07:25 ID:9IR4T0Yo No.1944073
回覆: >>1944075
>>1944047
>>1944065
超量好像也是爛翻譯之一

無法從字面上理解召喚方式
無題 無名 19/03/24(日)20:21:40 ID:eNBh7ydI No.1944075
回覆: >>1944189
>>1944073
那你有興趣報名合星戰士的行列嗎
無題 無名 19/03/24(日)20:31:05 ID:v9uENbqE No.1944077
>>1944018
E尼哥黑暗人
無題 無名 19/03/24(日)20:32:24 ID:jnoZRp3s No.1944078
https://www.youtube.com/watch?v=GP8yaQewME8
1:46在盜版的世界,甲板最後都會推來推去www
無題 無名 19/03/24(日)21:58:32 ID:1QTi/Vis No.1944117
>>1943861
請把辛苦了翻成英語
本題占20分
無題 無名 19/03/24(日)22:29:22 ID:dt3ZOwJk No.1944126
>>1944117
成語、口語、成句重點是他的引申意義,跟一般名詞是不一樣的。
無題 無名 19/03/24(日)22:32:14 ID:v3A7LmYY No.1944129
某些字是不能譯的
將猴群分散至各地 因其內外環境之差異 各猴群之語言既形成差異
某些形容用語不相通 是因各族普遍之思考方式不相通
雖然>90%之字是能譯 但譯了不等於易讀 此不易讀既邏輯差異
比方你不一定能輕鬆讀懂此篇
無題 無名 19/03/24(日)22:48:46 ID:kIoOvVpU No.1944141
>>1944065
4是陷阱,黑卡放額外區不在檢索牌組的範圍內
無題 無名 19/03/24(日)22:52:03 ID:0.4YJ0Nk No.1944148
>>1944117
說起這個,你可以去看二分之一強的某一集
裡面有說到有些字/詞在某些語言裡是沒有這個字的
想直譯也不行
無題 無名 19/03/24(日)23:50:05 ID:xXmlh5vk No.1944178
>>1944065
都知道2可以檢索卻以為可以檢索4
同學你的K語言學的好怪阿
無題 無名 19/03/25(一)00:15:59 ID:GHzt6rBY No.1944189
>>1944075
我認為多維召喚比較適合(啥)
無題 無名 19/03/25(一)05:01:36 ID:vttf36n6 No.1944250
回覆: >>1944251
看完這串
覺得很慶幸寶可夢官方有在維持翻譯品質
而且還為了中文化而統一兩岸三地的譯名
無題 無名 19/03/25(一)05:04:20 ID:d5Dd7aSE No.1944251
>>1944250
只不過神奇寶貝原本各地就已經有統一譯名,

任天堂的中文化只是強迫其他地區使用外地譯名,

幹你娘任天堂快倒吧。
無題 無名 19/03/25(一)05:31:18 ID:RdV4UO.E No.1944257
附圖
無題 無名 19/03/25(一)05:34:19 ID:xqk9zEE6 No.1944258
回覆: >>1944285
>>1944251
很久以前我就對那些寶貝來寶貝去的幼稚譯名很反感
任天堂統一譯名的做法才是正確的
更別說中國版權蟑螂搶先註冊神奇寶貝跟口袋怪獸這兩個早期譯名
改名為精靈寶可夢也是無可奈何
現在還在吵譯名問題的就只有捨不得粵語爛翻譯的香港人
以及老是將小叮噹跟小當家這類北七翻譯琅琅上口的動畫卡通黨老害
沒錯 就是像你這種不懂裝懂的老屁孩
無題 無名 19/03/25(一)05:45:03 ID:03e4hqPM No.1944261
回覆: >>1944285
>>1944251
一看就知道是老害
你一定很喜歡吃屎
無題 無名 19/03/25(一)05:53:13 ID:Cpw/LQo2 No.1944263
>>1944065
窩砍砍阿
嗯..........
揉眼........
靠!!!!!!!!!!

算了~不曉得答錯有沒有倒扣
無題 無名 19/03/25(一)09:38:45 ID:NAa5fJNc No.1944280
>>1944251
看起來就是連151有哪幾隻都搞不清楚的
寶可夢的中文翻譯非常好,而且很精準
無題 無名 19/03/25(一)09:41:04 ID:VOYT9PmQ No.1944281
回覆: >>1944283
>>1944280
其實我一直覺得官方翻譯沒有翻口袋這個詞怪怪的

畢竟動畫我記得有好幾首歌都有提到所謂,放在口袋裡的夢想之類的
無題 無名 19/03/25(一)09:42:58 ID:YReHimpU No.1944282
附圖
元素英雄 邊緣人
無題 無名 19/03/25(一)09:45:18 ID:03e4hqPM No.1944283
回覆: >>1944313
>>1944281
要也較口袋精靈
叫口袋怪獸感覺很差
無題 無名 19/03/25(一)09:59:30 ID:xBwL4R1U No.1944285
回覆: >>1944289
>>1944258
>>1944261
>>1944280

一看就知道是被洗腦到滿嘴支那匪語還不自覺的滯台支畜
無題 無名 19/03/25(一)10:15:31 ID:xqk9zEE6 No.1944289
回覆: >>1944293
>>1944285
你是港狗對吧
早期中國的寶可夢譯名
就是直接從台灣的寶可夢譯名拿過來沿用的啊
去做你的比卡超大隻牛爛翻譯大夢吧www
無題 無名 19/03/25(一)10:27:43 ID:3pxzSleM No.1944293
>>1944289
仇港滯台寶可夢支畜, 崩潰就扣帽子www
無題 無名 19/03/25(一)10:32:01 ID:RyCx6lzg No.1944296
回覆: >>1944310
>>1944293
這隻滯台支畜每次有pokemon/香港的話題都會出來崩潰
怕不是老母被港仔屌過
無題 無名 19/03/25(一)11:27:39 ID:xqk9zEE6 No.1944310
回覆: >>1944316
>>1944293
>>1944296
被我說中了開始狂跳針齁www
港狗就是港狗
自以為任天堂為了向中國靠攏大量沿用中國譯名
卻無視中國譯名實際上大多來自台灣譯名
香港那些爛翻譯已經成為歷史了啦
早早承認這些事實去學會用北京腔喊聲皮卡丘來聽聽
無題 無名 19/03/25(一)11:30:55 ID:xUMnPzG6 No.1944313
>>1944283
Pocket Monster
無題 無名 19/03/25(一)11:44:04 ID:xBwL4R1U No.1944316
>>1944310
支畜大崩潰www
無題 無名 19/03/25(一)11:47:37 ID:NnB8KxEY No.1944317
回覆: >>1944318
附圖
叫寶可夢還可以
當海外標題pokemon的音譯
最新的中文標題也省略"精靈"兩個字了
無題 無名 19/03/25(一)11:50:46 ID:BnfzxHTc No.1944318
>>1944317
太空戰士笑你
無題 無名 19/03/25(一)12:06:25 ID:AxmXwnis No.1944325
以前譯名問題
兩岸都有好有壞

最終幻想 太空戰士
大陸贏,台灣 太空戰士根本亂取名跟遊戲毫無關連,這種翻譯者以前兩岸都很多還自持有道理,毫無信達雅

生化危機 惡靈古堡
大陸贏,台灣 惡靈古堡 又是一個亂取名跟遊戲毫無關連,糟蹋遊戲產業

電影 後天 明天過後
台灣贏,後天也太直譯了,取名不用心但尚可接受
明天過後則是取名很用心很棒

口袋妖怪 太直譯
口袋小精靈 還算好聽
寵物小精靈 比較好聽但沒有深入,誰會叫寵物去戰鬥?寵物是用來寵的
神奇寶貝 能猜出關連但關連還是比較低
寶可夢 直接音譯的很難聽又沒有帶出意義,重點是俗不可耐

應該要叫 口袋神奇寶貝
無題 無名 19/03/25(一)13:30:54 ID:/H1bapmY No.1944346
>>1944280
>>看起來就是連151有哪幾隻都搞不清楚的
>>寶可夢的中文翻譯非常好,而且很精準

先來看標題名還有往前數的前幾隻好了:
Pocket Monster沒有口袋也沒有怪獸
不是蛙的妙蛙種子系列
其實是蜥蜴的小火龍系列
跟火箭與箭都沒直接關係的水箭龜
完全不知所云的大比鳥

中文實為更名的翻譯還真精準阿,任天堂這樣糟蹋中文搞他地中文文化侵略,早就不買了。
無題 無名 19/03/25(一)13:31:58 ID:lTuN7A8c No.1944348
>>1944325
看到最後是居然是貝西
無題 無名 19/03/25(一)13:34:48 ID:g77bjhNM No.1944353
>>1944325
>惡靈古堡
這個其實也算有點翻到了(1代就是在一個古宅裡打喪屍
只是那時怎知道這之後會是系列作…

Tales of系列也是,誰知道會成系列作
最早top是翻作時空幻境…(主角是穿越時空沒錯啦)

想想台灣真的是多這種翻譯…
而大陸都是直譯派的
無題 無名 19/03/25(一)13:38:34 ID:/H1bapmY No.1944355
>>1944353
那已經不算翻譯了,是重新命名。
無題 無名 19/03/25(一)13:39:19 ID:ccQjmeRE No.1944356
>>1944325
惡靈古堡的翻譯其實是翻得很好,
若只看惡靈古堡1代洋館篇,會覺得翻的還不錯,
後面突然世界觀大改變就是後日談了,
支那就是太晚才代裡才會變成翻生化危機比較好,
但就作品洋館篇來看,
要翻生化危機有點怪,
而預料作品後續風格大改也算是未來視了,普通人類做不到。
無題 無名 19/03/25(一)13:42:14 ID:t5dcmWaE No.1944358
達爾呢?
無題 無名 19/03/25(一)13:44:42 ID:/H1bapmY No.1944364
回覆: >>1944370
>>1944356
其實豪宅與別墅並不是城堡阿wwwww
無題 無名 19/03/25(一)13:51:38 ID:VUKaldpY No.1944369
回覆: >>1944376
>>1944353
>>1944356
>>翻得很好
翻譯不是看圖說故事好嗎
無題 無名 19/03/25(一)13:53:24 ID:GFJtG.jI No.1944370
回覆: >>1944378
>No.1944364
因為惡靈古宅聽起來不但沒氣勢
而且還像是某個怨氣很重的宅男鬼
無題 無名 19/03/25(一)13:58:01 ID:eYdbAyAQ No.1944373
>>1944356
>支那就是太晚才代裡才會變成翻生化危機比較好
生化危機是香港的翻譯,香港這譯名可能比台灣還要早
支拿只是跟隨香港的譯名懶得再翻

而生化危機也就是BIOHAZARD的直接中文意譯

不要不懂裝懂好嗎?
無題 無名 19/03/25(一)13:58:50 ID:jP4zm/4c No.1944374
回覆: >>1944412
>>1944356
看美版的resident evil
後面續作也沒有resident啊
誰知道後面會怎樣
無題 無名 19/03/25(一)13:59:53 ID:6vwghvo6 No.1944376
>>1944369
但其實標題翻譯絕大多數都是看圖看字說故事
無題 無名 19/03/25(一)14:02:17 ID:ZgYbL8jQ No.1944378
>>1944370
那年代台灣沒有在用宅,很久以前是用發燒友
無題 無名 19/03/25(一)15:08:32 ID:wLVST7Qc No.1944393
pocket monster
口袋妖怪 > 口袋小精靈 > 口袋寶貝 > 袋中寶 > 金玉

以後都叫做金玉吧
無題 無名 19/03/25(一)15:45:52 ID:1CvnhqsQ No.1944402
回覆: >>1944403
>>1944353
惡靈在哪?
無題 無名 19/03/25(一)15:47:54 ID:eYdbAyAQ No.1944403
>>1944402
絕對難不到你~
無題 無名 19/03/25(一)16:28:29 ID:VOYT9PmQ No.1944412
>>1944374
說到這個我有的時候會想不透,明明日本原本遊戲使用的名字就已經是英文字母的狀況

為什麼美國還要再另外想一個名稱出來...
BIOHAZARD是一個
還有洛克人、地球冒險
無題 無名 19/03/25(一)16:36:09 ID:GFJtG.jI No.1944416
>No.1944412
BIOHAZARD聽說是
在美國早已經被註冊的關係
無題 無名 19/03/25(一)16:37:43 ID:1eqGAotc No.1944417
回覆: >>1944435
>>1944412
BIOHAZARD跟ROCKMAN我記得都是因為已經有樂隊註冊名字了
無題 無名 19/03/25(一)17:34:30 ID:GzshpUCg No.1944435
回覆: >>1944449
>>1944417
洛克人是因為美國人覺得搖滾人不行
無題 無名 19/03/25(一)18:18:58 ID:.DyBwftw No.1944447
https://www.google.com/amp/s/unwire.hk/2014/07/28/mikami_shinji_interview/people-interview/ppl_interview/amp/

邪靈入侵有兩個英文名字是因為THE EVIL WITHIN 對日本人來說太難唸了
無題 無名 19/03/25(一)18:22:50 ID:SWN4dsR2 No.1944449
>>1944435
才不是,而是真的有一個肥佬一身岩石的作品叫rockman
無題 無名 19/03/25(一)20:36:49 ID:9mOWAwaQ No.1944509
附圖
最近廣告打很大的夢幻模擬戰
原名叫蘭古利薩(遊戲中的神劍)
當初廣告的副標題是

「快來體驗夢幻的模擬戰鬥吧!」

因為只有這幾句有漢字就翻為夢幻模擬戰了wwww