增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 19/03/17(日)11:52:45 ID:ZvD4dgXI No.1203126
回覆: >>1203257
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-03-17 08:28:11
附圖
無本文
無題 無名 19/03/17(日)12:00:02 ID:XzTul0BY No.1203128
回覆: >>1203135
蘇州消防栓? 三小
無題 無名 19/03/17(日)12:01:13 ID:ikMgk3Hg No.1203131
回覆: >>1203359
附圖
[カルムアトモスフィア (しんや)] サキュバスの妊娠録
無題 無名 19/03/17(日)12:07:40 ID:wgwJuvFw No.1203135
回覆: >>1203293
附圖
>1203128

查了一下。
對岸有一個住蘇州的實況主,
因為口頭禪一度是「我他媽射爆」被戲稱為蘇州消防栓。

結合上面的點,就是消防栓被冠以性器官的涵義。
無題 無名 19/03/17(日)12:09:25 ID:S.tsa1tg No.1203136
附圖
雖然翻譯會破壞原文語感是正常現象
翻譯時多少玩點哏搞笑也無傷大雅
但做到這種地步還是叫人搖頭
無題 無名 19/03/17(日)12:24:53 ID:O5CYZ51Q No.1203154
回覆: >>1203163
>>1203136
但那是簡翻不是繁翻
由我們來說好像有點那個....

反正我也沒能力評論北魏孝文帝的音讀(
無題 無名 19/03/17(日)12:37:40 ID:2zsZaCFg No.1203163
回覆: >>1203193
附圖
>>1203154
整個語感都偏掉了也多少扭曲了原文意思所以沒有做到第一點最基本的信
因為翻起來完全沒鳥原文的語感跟整句話的結構所以意外辦到了達
翻成這破爛模樣雅你他媽的雅

北魏孝文帝漢化組那個問題只在翻成文言用字又是現代人比較陌生的小篆
拿來跟這種狗屎爛翻譯比真的很侮辱人家
無題 無名 19/03/17(日)13:09:47 ID:NE/glPdU No.1203193
>>1203136
>>1203163
真希望你們對台語翻譯也保持一致的審視標準
無題 無名 19/03/17(日)13:48:02 ID:yTtHpMG2 No.1203232
附圖
Kefe:
無題 無名 19/03/17(日)13:58:17 ID:/x6xJ5Pw No.1203247
>>1203193能麻煩你找台語本來讓大家審視審視嗎
無題 無名 19/03/17(日)14:00:49 ID:53yuhzAk No.1203249
>>1203232
看不出是ぐじら畫的
無題 無名 19/03/17(日)14:04:34 ID:jQd/5rMc No.1203254
>>1203193
我只有看到廣東話的欸
無題 無名 19/03/17(日)14:05:56 ID:Scw8tfzc No.1203257
回覆: >>1203314
我覺得要加點梗進去無所謂,但前提是要適度
當然這方面個人主觀影響很大就是了

以我個人來比較的話
>>1203232這張翻譯的中規中矩,玩梗的只有一個詞而已還算無傷大雅
>>1203126這張翻譯會讓我覺得圖中角色簡直變成了支那賤畜
如果只有一個蘇州消防栓還能當作玩梗
但這整個對話滿滿的支那賤畜味,我覺得不行
無題 無名 19/03/17(日)14:06:17 ID:9qtGaHZY No.1203258
回覆: >>1203356
>>1203136
看原文
免費仔就不要靠北
無題 無名 19/03/17(日)14:09:57 ID:5NjM43.g No.1203264
反正看前後文也知道那是在講雞雞硬硬

又不是第一天學中文的外國人
無題 無名 19/03/17(日)14:10:23 ID:DEWQRFaE No.1203265
看原文就好了
看到開串這種玩梗圖時又可以笑一笑
哪這麼多屁問題
無題 無名 19/03/17(日)14:29:09 ID:.lshjeO. No.1203286
回覆: >>1203341
附圖
玩梗的確是看個人
有人是在旁邊吐槽 有是從翻譯下手
能翻得好翻得準又翻得有趣的翻譯相當難求

雖然有些超譯(?)的句子還蠻有趣就是了www
無題 無名 19/03/17(日)14:40:29 ID:nrdDNtIo No.1203290
>>1203247
島上轉貼的短漫偶爾會有野生翻譯君摻雜一些台語翻譯進去啊
無題 無名 19/03/17(日)14:42:53 ID:bEYKxQCM No.1203292
>>1203247
肯定有,島上都曾經有貼過(因為很好笑
無題 無名 19/03/17(日)14:43:02 ID:dQINNFNM No.1203293
>>1203135
e變態一堆偉天魔術棒原來是這由來
無題 無名 19/03/17(日)14:56:41 ID:O5CYZ51Q No.1203314
>>1203257
那就純粹只是討厭支那賤畜吧...要是滿滿親切感的注音(
雖然這麼說不好, 但跟台商愛進又愛嫌一樣...
無題 無名 19/03/17(日)14:59:49 ID:jgLzgQmA No.1203319
>>1203314
不嫌怎麼攀登鄙視鏈當上婆羅門(現學現用)
無題 無名 19/03/17(日)15:19:55 ID:kiVPDdwc No.1203341
回覆: >>1203348
>>1203286
你是電你是光你是唯一的神話
無題 無名 19/03/17(日)15:30:59 ID:yTtHpMG2 No.1203348
附圖
無題 無名 19/03/17(日)15:38:25 ID:JVVn0s0w No.1203356
>>1203258
塔皇信徒你好
無題 無名 19/03/17(日)15:40:44 ID:/w9Sez6U No.1203359
>>1203131
謝謝你
承步堂
無題 無名 19/03/17(日)15:52:51 ID:S.tsa1tg No.1203371
附圖
>>1203363
[Tamarun (Tamarun)] Shimakaze-chan no Zangyou (Kantai Collection -KanColle-) [Digital]
[タマラン (タマラン)] 島風ちゃんの残業 (艦隊これくしょん -艦これ-) [DL版]
無題 無名 19/03/17(日)17:07:51 ID:/x6xJ5Pw No.1203465
>>1203314
哪裡有人用注音做這種超譯了
還不快貼出來給大家笑一笑
無題 無名 19/03/17(日)17:55:30 ID:7aGQxhUE No.1203502
>>1203314
還真的沒看過注音文的超譯,敢問閣下在哪看過的?
無題 無名 19/03/17(日)18:01:58 ID:zQWauEzY No.1203511
附圖
無本文
無題 無名 19/03/17(日)18:35:52 ID:zZfS1qmA No.1203540
>>1203363
你怎麼自刪了