增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 18/12/11(二)02:57:33 ID:CwfD74Ew No.1119707
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-12-11 08:48:59
附圖
無本文
無題 無名 18/12/11(二)09:49:26 ID:9RxvWxeY No.1119790
諧音梗本來就難翻
無題 無名 18/12/11(二)09:50:37 ID:8CE7jdHA No.1119793
啊、博士!
跟沙巴乳那傢伙說了「人手不夠」後竟然給我帶個海星回來!

因為嘛~

真、真是的
沙巴乳妳啊

-----
話說回來博士妳不也是直到剛才為止都一起在抓海星嘛!

白、白鴿鴨肉!

-----
人手(海星ヒトデ、音同「人手」

想要嗎!!(欲しいか拆成→星星ほし 花枝イカ)

-----
開玩笑的

開玩笑的


-----
想不到梗我用註釋殺了(゚∀。)
無題 無名 18/12/11(二)10:31:08 ID:o/wjLJh2 No.1119824
>>1119793
我很好奇一件事
如果這篇硬要用中式翻的話
“人手不足”要怎麼圓呢??
無題 無名 18/12/11(二)12:03:11 ID:oswGOmlc No.1119869
回覆: >>1120275
>>1119824
啊、博士!跟傻巴魯那傢伙說了「人手不足」結果竟然給我帶個海星回來諾跌斯!
可是~~
真、真是的傻巴魯妳啊

話說回來直到剛剛博士明明也在一起抓海星不是嗎!
八、八鴿鴨肉納諾跌斯!!

香魷浜(ㄅㄤ)手嗎!! (想要幫手嗎)

在說啥啊 是在說啥啦!!
無題 無名 18/12/11(二)12:07:22 ID:6btcfUaE No.1119871
回覆: >>1120275
>>1119824
學名叫歸化式翻譯
無題 無名 18/12/11(二)12:25:36 ID:7B3dY8y. No.1119883
>>1119824
根本不用考慮「人手不足」
而是由「海星」反推回去聽什麼詞和「海星」很像
無題 無名 18/12/11(二)12:36:50 ID:8CE7jdHA No.1119888
回覆: >>1120275
>>1119883
海星(還行)
魷(有,尤)
之類(゚∀。)
無題 無名 18/12/11(二)12:48:18 ID:oswGOmlc No.1119897
回覆: >>1120275
其實把重點放在博士的冷笑話就行了
硬要湊其它部分說實在很難兜得上(゚∀。)
無題 無名 18/12/11(二)22:17:26 ID:jpZaUGaY No.1120275
附圖
>>1119793
>>1119869
>>1119871
>>1119883
>>1119888
>>1119897
感謝翻譯
諧音梗硬翻不來,只能用註釋了…

博士:(妳)想要(烏賊)的人手(海星)!

https://twitter.com/honey_burst/status/1071384280725512192
無題 無名 18/12/11(二)22:26:07 ID:iLQlmycU No.1120277
回覆: >>1120340
>>1120275
應該是「開玩笑的」吧
想用玩笑蒙混過去
無題 無名 18/12/11(二)22:56:29 ID:6PFf8M/M No.1120296
>>1120275
花枝是イカ啦(゚∀。)
無題 無名 18/12/11(二)23:42:27 ID:jpZaUGaY No.1120340
回覆: >>1120358
附圖
>>1120277
>>1120296
啊啊歹勢感謝糾正(*´д`)
無題 無名 18/12/12(三)00:12:52 ID:b3M9iDbQ No.1120358
>>1120340
「イカ」你給我抄十遍(゚∀。)
無題 無名 18/12/12(三)00:29:12 ID:aVUBVGRg No.1120370
回覆: >>1120378
>>1120296
可是我打平假名所出現的漢字是烏賊
無題 無名 18/12/12(三)00:35:45 ID:0njXvcF. No.1120378
附圖
>>1120296
>>1120370
兩邊都沒有錯 因為烏賊就是花枝