增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 18/11/08(四)22:03:09 ID:Ge4w3sl6 No.1090028
回覆: >>1090036
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-11-09 10:01:39
附圖
https://twitter.com/dostwo02/status/1060503076656709633


https://imgur.com/a/D0QcyvP
無題 無名 18/11/08(四)22:04:10 ID:Ge4w3sl6 No.1090030
回覆: >>1090088
附圖
無本文
無題 無名 18/11/08(四)22:04:47 ID:Ge4w3sl6 No.1090031
附圖
無本文
無題 無名 18/11/08(四)22:05:23 ID:Ge4w3sl6 No.1090032
附圖
無本文
無題 無名 18/11/08(四)22:06:06 ID:Ge4w3sl6 No.1090033
附圖
無本文
無題 無名 18/11/08(四)22:09:18 ID:4J7CJMbE No.1090036
>>1090028
第一張,突然一看還以為是滅茶苦茶後在旅館稍作休息之後的事了(?
無題 無名 18/11/08(四)22:09:19 ID:sHiUecbY No.1090037
果然還是該假裝成母子嗎(X
無題 無名 18/11/08(四)22:12:21 ID:NA4ALQXA No.1090041
>>1090036
咦?不是嗎
無題 無名 18/11/08(四)22:14:19 ID:MxIYubzc No.1090044
>>1090031
再啦幹!
無題 無名 18/11/08(四)22:21:24 ID:eXnExJrc No.1090057
>>1090033
沉重的現實QQ
無題 無名 18/11/08(四)22:25:58 ID:.eR5e5f. No.1090066
回覆: >>1090079
>>1090031
我真的開始懷疑你故意在再弄錯了
無題 無名 18/11/08(四)22:37:42 ID:KfuqD18M No.1090079
>>1090066
通曉中日文的怎麼可能一直在再不分
我也很懷疑是來炒知名度的 嘛 不過無所謂啦
無題 無名 18/11/08(四)22:41:34 ID:YjviqWIU No.1090086
回覆: >>1090107
>>1090079
嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛

這個比較煩
無題 無名 18/11/08(四)22:42:25 ID:yXebhNTo No.1090088
>>1090030
再啦幹
>>1090031
再啦幹
無題 無名 18/11/08(四)22:44:32 ID:Ge4w3sl6 No.1090091
附圖
對不起
我真的不是故意的...
常常順順的整句打過去就沒特別去注意了
然後自己檢查也是隨便看一眼句子有沒有通順而已
無題 無名 18/11/08(四)22:47:06 ID:uWKR01TM No.1090096
回覆: >>1090453
>>1090091
隨便不好 不能隨便
找個朋友當校對吧?
無題 無名 18/11/08(四)22:48:12 ID:/kzTuaRA No.1090097
公眾場合讓年輕人稱呼自己公主
不讓人注目才奇怪吧
無題 無名 18/11/08(四)22:52:17 ID:KfuqD18M No.1090102
>>1090091
而且真的有心道歉的話哪會一直犯這種低級錯誤阿
只是想賣萌享受被島民們寵溺吧
不是說這樣有錯 不過每次難得有譯漫下面就一直重複同樣的對話都偏離漫畫內容了
無題 無名 18/11/08(四)22:55:50 ID:qHB./Ufw No.1090107
>>1090086
這個倒是日語的助詞直接拿來中文文法用了
>>1090091
如果不介意發布時間的話應該可以試著把句子丟給google看看 ...不然的話換個輸入法吧
無題 無名 18/11/08(四)23:04:25 ID:wU3DzQJU No.1090128
>>1090033
快來不及了最好先冷凍卵子,或直接來一發吧
無題 無名 18/11/08(四)23:04:58 ID:b4T2ghfE No.1090129
>>1090036
咦?不是嗎+1
無題 無名 18/11/08(四)23:10:54 ID:gt.ppo.o No.1090142
>>1090033
為什麼要斷在這種地方啊啊啊啊!
無題 無名 18/11/08(四)23:11:49 ID:0fM8twuM No.1090144
>>1090033

一個胃藥的節奏,別啊
無題 無名 18/11/08(四)23:19:35 ID:rjo0yrIw No.1090156
回覆: >>1090492
看年輕人體力好就該帶回家瘋狂做愛啊
在外面曬什麼
無題 無名 18/11/08(四)23:25:20 ID:FIwRpxUE No.1090166
日文的發語詞到底該不該翻出來
無題 無名 18/11/08(四)23:35:03 ID:Sn9zi2G. No.1090176
>>1090091
道歉的時候要露出你的誠意
懂了吧
無題 無名 18/11/09(五)00:42:35 ID:BaDuWSqw No.1090234
回覆: >>1090448
>>1090091
沒事沒事,看你道歉的那麼有誠意的份上啊嘶

>>1090079
>>1090102
就bd,左右不分一樣的道理吧
小時候沒弄清楚長大後就很難改過來了
無題 無名 18/11/09(五)10:12:11 ID:kC4oEjp6 No.1090448
>>1090234
你會不會輸入倒立的bd?噗,我看是不行吧www
無題 無名 18/11/09(五)10:20:26 ID:WFQLSkK. No.1090453
回覆: >>1090458
>>1090096
我幫你校對過
我們就一輩子是朋友了
無題 無名 18/11/09(五)10:25:11 ID:femdef5k No.1090458
>>1090453
夠了wwww
無題 無名 18/11/09(五)10:26:05 ID:L1SBNCks No.1090459
要說的話第一張也是得啦幹
雖然地跟的已經被併掉了但的跟得沒有

不過看起來好像沒幾個人在意這點
無題 無名 18/11/09(五)10:27:47 ID:/lmPqPnY No.1090463
回覆: >>1091004
>>1090102
+1
每次在這裡看到中文譯漫,有感謝的話想說
但是一看到下面全都是在啦幹再啦幹,嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛的之類
想說的話都吞回去了
無題 無名 18/11/09(五)10:30:02 ID:ZWhAzfBc No.1090466
>>1090459
的地得三個都該區分清楚
智障教育部放棄治療而已
無題 無名 18/11/09(五)10:43:24 ID:rmUdy67U No.1090474
我覺得公主看起來沒有那麼老的樣子
應該是驚愕哈魯多喊她公主吧
畢竟這實在是需要有大勇氣大毅力才能在公開場合這樣喊另一半
無題 無名 18/11/09(五)11:03:58 ID:cXVM7CIk No.1090485
回覆: >>1090490
>>1090474
超過三十還想叫別人喊她公主根本是對自己的羞恥play
另外明明17和18只差一歲,但這一歲就讓人有犯罪的感覺這點真神奇
無題 無名 18/11/09(五)11:14:53 ID:cuoCSITs No.1090490
>>1090485
小六跟國一也是
明明前陣子還是小屁孩 一眨眼就變成少女了呢
無題 無名 18/11/09(五)11:18:36 ID:1CdFvaLE No.1090492
>>1090156
嗯…這個案例的話不能同意你更多
無題 無名 18/11/09(五)11:26:14 ID:wuPOleAY No.1090497
>>1090474
跨次元的關係 很多細節部分會直接忽略掉
去咖啡廳或百貨去看看那些三跨四的 把她們的臉複製貼上到這篇故事裡你就知道他們顧慮的地方在哪了
無題 渣翻渣改 18/11/09(五)12:04:17 ID:qFb9aHRs No.1090540
回覆: >>1090890
附圖
>>1090459
我知道你介意的地方與眾不同, 你很突出, OK? XD

>>1090033
感謝翻譯.
通篇中文有點累贅.
"的" "是" 和 "在" 的用法可以再仔細一點.

最後一頁漏了一句.
我真傻...還以為回到了過去

公主?

17歲和39歲
不論怎樣想 都不可能有結果

我到底在想什麼?

點出現在故事主要角色面對的矛盾, 在理想(把握前世今生的恩緣)和現實(年齡差的社會觀感)中掙扎, 帶出角色的情感, 既無奈也無助. 然後男角用堅定明朗的心意一錘定音, 拯救女角. 閃瞎世人.
那麼重要的一句你竟然省略了. 枉我墨鏡都準備好了.
無題 無名 18/11/09(五)19:45:26 ID:904EYOL2 No.1090880
>>1090033
要生孩子就要快啦!
40生第一胎都要保佑不要難產了,
再拖就真的沒希望了
無題 無名 18/11/09(五)19:49:31 ID:HaNZ.3do No.1090885
除了大奶真的不像39歲阿
無題 無名 18/11/09(五)20:01:21 ID:OP7eFqs. No.1090890
附圖
>>1090540
對不起
我那邊修掉字後就忘了補惹...
無題 無名 18/11/09(五)20:06:38 ID:uBMGqNIA No.1090897
附圖
一點問題也沒有
無題 無名 18/11/09(五)20:09:12 ID:/lmPqPnY No.1090900
附圖
一點問題也沒有
無題 無名 18/11/09(五)21:42:34 ID:pbGmTi0c No.1090974
>>1090897
你還真有說服力w
無題 無名 18/11/09(五)21:43:33 ID:WRFaMDMA No.1090977
>>1090897
這也是位「勇者」w
無題 謝謝野生翻譯君! 18/11/09(五)22:12:17 ID:v8kqS9WI No.1091004
>>1090463
打個謝謝有那麼難喔