[四格]無題 無名 18/11/08(四)22:03:09 ID:Ge4w3sl6 No.1090028 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-11-09 10:01:39
https://twitter.com/dostwo02/status/1060503076656709633
https://imgur.com/a/D0QcyvP
無題 無名 18/11/08(四)22:04:10 ID:Ge4w3sl6 No.1090030 無本文
無題 無名 18/11/08(四)22:04:47 ID:Ge4w3sl6 No.1090031 無本文
無題 無名 18/11/08(四)22:05:23 ID:Ge4w3sl6 No.1090032
無本文
無題 無名 18/11/08(四)22:06:06 ID:Ge4w3sl6 No.1090033 無本文
無題 無名 18/11/08(四)22:09:18 ID:4J7CJMbE No.1090036 無題 無名 18/11/08(四)22:09:19 ID:sHiUecbY No.1090037
果然還是該假裝成母子嗎(X
無題 無名 18/11/08(四)22:12:21 ID:NA4ALQXA No.1090041
無題 無名 18/11/08(四)22:14:19 ID:MxIYubzc No.1090044
無題 無名 18/11/08(四)22:21:24 ID:eXnExJrc No.1090057
無題 無名 18/11/08(四)22:25:58 ID:.eR5e5f. No.1090066 無題 無名 18/11/08(四)22:37:42 ID:KfuqD18M No.1090079 >>1090066通曉中日文的怎麼可能一直在再不分
我也很懷疑是來炒知名度的 嘛 不過無所謂啦
無題 無名 18/11/08(四)22:41:34 ID:YjviqWIU No.1090086 >>1090079嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛
這個比較煩
無題 無名 18/11/08(四)22:42:25 ID:yXebhNTo No.1090088
無題 無名 18/11/08(四)22:44:32 ID:Ge4w3sl6 No.1090091 對不起
我真的不是故意的...
常常順順的整句打過去就沒特別去注意了
然後自己檢查也是隨便看一眼句子有沒有通順而已
無題 無名 18/11/08(四)22:47:06 ID:uWKR01TM No.1090096 無題 無名 18/11/08(四)22:48:12 ID:/kzTuaRA No.1090097
公眾場合讓年輕人稱呼自己公主
不讓人注目才奇怪吧
無題 無名 18/11/08(四)22:52:17 ID:KfuqD18M No.1090102 >>1090091而且真的有心道歉的話哪會一直犯這種低級錯誤阿
只是想賣萌享受被島民們寵溺吧
不是說這樣有錯 不過每次難得有譯漫下面就一直重複同樣的對話都偏離漫畫內容了
無題 無名 18/11/08(四)22:55:50 ID:qHB./Ufw No.1090107
無題 無名 18/11/08(四)23:04:25 ID:wU3DzQJU No.1090128
無題 無名 18/11/08(四)23:04:58 ID:b4T2ghfE No.1090129
無題 無名 18/11/08(四)23:10:54 ID:gt.ppo.o No.1090142
無題 無名 18/11/08(四)23:11:49 ID:0fM8twuM No.1090144
無題 無名 18/11/08(四)23:19:35 ID:rjo0yrIw No.1090156 看年輕人體力好就該帶回家瘋狂做愛啊
在外面曬什麼
無題 無名 18/11/08(四)23:25:20 ID:FIwRpxUE No.1090166
日文的發語詞到底該不該翻出來
無題 無名 18/11/08(四)23:35:03 ID:Sn9zi2G. No.1090176
無題 無名 18/11/09(五)00:42:35 ID:BaDuWSqw No.1090234 無題 無名 18/11/09(五)10:12:11 ID:kC4oEjp6 No.1090448
無題 無名 18/11/09(五)10:20:26 ID:WFQLSkK. No.1090453 無題 無名 18/11/09(五)10:25:11 ID:femdef5k No.1090458
無題 無名 18/11/09(五)10:26:05 ID:L1SBNCks No.1090459 要說的話第一張也是得啦幹
雖然地跟的已經被併掉了但的跟得沒有
不過看起來好像沒幾個人在意這點
無題 無名 18/11/09(五)10:27:47 ID:/lmPqPnY No.1090463 >>1090102+1
每次在這裡看到中文譯漫,有感謝的話想說
但是一看到下面全都是在啦幹再啦幹,嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛嘛的之類
想說的話都吞回去了
無題 無名 18/11/09(五)10:30:02 ID:ZWhAzfBc No.1090466
無題 無名 18/11/09(五)10:43:24 ID:rmUdy67U No.1090474 我覺得公主看起來沒有那麼老的樣子
應該是驚愕哈魯多喊她公主吧
畢竟這實在是需要有大勇氣大毅力才能在公開場合這樣喊另一半
無題 無名 18/11/09(五)11:03:58 ID:cXVM7CIk No.1090485 >>1090474超過三十還想叫別人喊她公主根本是對自己的羞恥play
另外明明17和18只差一歲,但這一歲就讓人有犯罪的感覺這點真神奇
無題 無名 18/11/09(五)11:14:53 ID:cuoCSITs No.1090490
無題 無名 18/11/09(五)11:18:36 ID:1CdFvaLE No.1090492
無題 無名 18/11/09(五)11:26:14 ID:wuPOleAY No.1090497
>>1090474跨次元的關係 很多細節部分會直接忽略掉
去咖啡廳或百貨去看看那些三跨四的 把她們的臉複製貼上到這篇故事裡你就知道他們顧慮的地方在哪了
無題 渣翻渣改 18/11/09(五)12:04:17 ID:qFb9aHRs No.1090540 >>1090459我知道你介意的地方與眾不同, 你很突出, OK? XD
>>1090033感謝翻譯.
通篇中文有點累贅.
"的" "是" 和 "在" 的用法可以再仔細一點.
最後一頁漏了一句.
我真傻...還以為回到了過去
公主?
17歲和39歲
不論怎樣想 都不可能有結果
我到底在想什麼?
點出現在故事主要角色面對的矛盾, 在理想(把握前世今生的恩緣)和現實(年齡差的社會觀感)中掙扎, 帶出角色的情感, 既無奈也無助. 然後男角用堅定明朗的心意一錘定音, 拯救女角. 閃瞎世人.
那麼重要的一句你竟然省略了. 枉我墨鏡都準備好了.
無題 無名 18/11/09(五)19:45:26 ID:904EYOL2 No.1090880
無題 無名 18/11/09(五)19:49:31 ID:HaNZ.3do No.1090885
除了大奶真的不像39歲阿
無題 無名 18/11/09(五)20:01:21 ID:OP7eFqs. No.1090890
無題 無名 18/11/09(五)20:06:38 ID:uBMGqNIA No.1090897 一點問題也沒有
無題 無名 18/11/09(五)20:09:12 ID:/lmPqPnY No.1090900
一點問題也沒有
無題 無名 18/11/09(五)21:42:34 ID:pbGmTi0c No.1090974
無題 無名 18/11/09(五)21:43:33 ID:WRFaMDMA No.1090977
無題 謝謝野生翻譯君! 18/11/09(五)22:12:17 ID:v8kqS9WI No.1091004