[四格]無題 無名 18/10/13(六)18:46:37 ID:YrbUmC8A No.1066325 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-10-17 08:16:13
https://twitter.com/shiqui7/status/1051034855746822145
https://imgur.com/a/jQJNDZx
無題 無名 18/10/13(六)18:47:12 ID:YrbUmC8A No.1066326
無本文
無題 無名 18/10/13(六)18:47:48 ID:YrbUmC8A No.1066328
無本文
無題 無名 18/10/13(六)18:48:22 ID:YrbUmC8A No.1066330
無本文
無題 無名 18/10/13(六)18:48:53 ID:l1pu2XrA No.1066331 無題 無名 18/10/13(六)18:59:06 ID:YrbUmC8A No.1066343 無題 無名 18/10/13(六)19:09:43 ID:Qxzx7GEM No.1066349
既然翻譯君在再不分
乾脆不要用那兩個字好了
無題 無名 18/10/13(六)19:11:20 ID:Vy29LwSA No.1066351 無題 無名 18/10/13(六)19:14:31 ID:POgXJAaA No.1066352
無題 無名 18/10/13(六)19:17:36 ID:YrbUmC8A No.1066357 >>1066351一開始用小畫家
之後跑去找了這個線上版的
https://pixlr.com/editor/
之後有島民介紹說用
MediBang Paint Pro
用到現在
不過這個有個小缺點就是完全沒有辦法用中文字體
我裝了一堆中文字體都不能用
只能用日文字體有時候很多字都顯示不出來...
無題 無名 18/10/13(六)20:28:36 ID:l1pu2XrA No.1066429 無題 無名 18/10/13(六)21:19:57 ID:0uZnmM06 No.1066513 無題 無名 18/10/13(六)21:31:40 ID:21ASFmq2 No.1066529
無題 無名 18/10/13(六)21:35:10 ID:ZFveTZmg No.1066534 不會用GIMP還是Krita嘛笨蛋
無題 無名 18/10/13(六)22:03:36 ID:PFfRfWtk No.1066559
>>1066343「在」一般用於表達位置(在這在那、現在)或是存在感(?
「再」有+1的或是「更加的」意思
這樣有比較好理解嗎?
無題 無名 18/10/13(六)22:12:11 ID:sC52q3KQ No.1066568 >>1066534GIMP嵌字不太好用
內建不能使用直式文書
不知道有沒有外掛MOD能改善就是了
無題 無名 18/10/13(六)22:21:53 ID:8N5yR/mA No.1066575 只會在那邊罵的最好到死都不會寫錯一個字
把人家翻譯君罵走了看以後誰還想做免費給你們整天幹
無題 無名 18/10/13(六)22:24:45 ID:wvsLO5pc No.1066577
是有個好辦法啦...
火伊你既然可以完美的在再不分
翻完校稿時再把這兩個字交換就好了
無題 無名 18/10/13(六)22:32:02 ID:f6obXdTc No.1066586
這篇文章感覺挺簡單明瞭的,希望能幫上翻譯君
https://www.dcard.tw/f/mood/p/227670464
無題 無名 18/10/13(六)22:44:21 ID:Vy29LwSA No.1066607 >>1066357那我能理解你為什麼標點符號都那樣了……
那些都不錯用但很多字體都吃不到中文字體
而且同一個文字方塊中也沒辦法多種字體樣式混搭
尤其你又愛用唯一的缺點是標點符號的瀨戶字體
MBP雲端字庫有算是不錯用的思源黑體
我前陣子電腦壞掉止癢就是用手機版MBP來弄
所以有稍微去瞭解一下這軟體
>>1066575我不只會寫錯字還常常寫錯字或是漏字
所以我貼翻譯上來的時候都很歡迎各位糾正
我相信火伊也是這樣盡可能希望自己能做到最好
無題 無名 18/10/13(六)22:46:39 ID:H.WL.oQQ No.1066612
>>1066568GIMP豎排插件:
http://reddog.s35.xrea.com/wiki/GIMPで縦書き.html
https://forum.ubuntu.org.cn/viewtopic.php?f=35&t=261993
http://forum.ubuntu.com.cn/viewtopic.php?t=314190
無題 無名 18/10/13(六)22:46:52 ID:Z5WCy4K6 No.1066613 無題 無名 18/10/13(六)22:51:54 ID:0arHr9kQ No.1066618
無題 無名 18/10/13(六)22:53:31 ID:YrbUmC8A No.1066620 我完全不認為島民是在罵我
我打錯字被糾正是正常的
對我來說有人願意糾正我比沒人理我來的好
我絕對不會說我貼到島都是為了讓島民幫我作校正的....
無題 無名 18/10/13(六)22:58:38 ID:/SDo5b3E No.1066625
無題 無名 18/10/13(六)23:02:13 ID:.o6Xqwro No.1066628 因應
在再
的地得
說到底會混來混去基本都是在北方話變成近音字的錯
在南方話這些字發音差距都相當大
錯字一讀就非常刺耳
無題 無名 18/10/13(六)23:04:09 ID:l1pu2XrA No.1066629
>>1066620>我絕對不會說我貼到島都是為了讓島民幫我作校正的....
我就是貼上來看有沒有島民能幫我抓錯的﹙堂堂正正﹚!
無題 無名 18/10/13(六)23:05:10 ID:Ug5KEfog No.1066630 >>1066620無名2018/10/13(六)19:34:20.663ID:Vp/sXBp6(2/2)No.12784238del
言っとくけど→言っておくけど 我先講清楚/我話說在前
おし!→おしまい! 好!
還有對話框有箭頭 說話者有語癖
把說話者都搞清楚再翻吧
綜合有人幫你校正了 總之再加油吧
無題 無名 18/10/13(六)23:07:08 ID:Z5WCy4K6 No.1066632
無題 無名 18/10/14(日)02:09:59 ID:xvJvi/tQ No.1066747
無題 無名 18/10/14(日)02:32:08 ID:v4/G.V/g No.1066750
原來這妹子不是傲嬌
是有很正當的理由才要一直拒絕的(笑
無題 無名 18/10/14(日)04:05:45 ID:sKs3Mi3o No.1066784 >>1066607其實我會直接保留原文的標點符號來用
是因為我也很不會用標點符號...
以前寫作文的時候常常被老師說我逗點都逗在很奇怪的地分
或是頓號亂用等等的...
無題 無名 18/10/14(日)04:08:07 ID:sKs3Mi3o No.1066785
直接用原文的至少還能大概讓我知道這個標點符號該放到什麼地方...
無題 無名 18/10/14(日)04:20:36 ID:SnPMRYgE No.1066792
>>1066784>直接用原文的至少還能大概讓我知道這個標點符號該放到什麼地方...
>原文,標點符號
https://www.miemanagement.com.tw/translation/sample/
那你還有得學
無題 無名 18/10/14(日)04:24:41 ID:IedDjL1E No.1066797
>>1066784這下你就知道了
要做翻譯,目標語言(中文)的能力要求非常高
高到就連本國母語者也不是每個都負擔得了
無題 無名 18/10/14(日)04:38:42 ID:uDWQaJzo No.1066801 無題 無名 18/10/14(日)10:32:01 ID:E3/HDwLc No.1066908
無題 無名 18/10/14(日)12:27:12 ID:3eZmOB2Q No.1067002 你也翻錯太多了吧
だって久能が家に来てくれるから
應該是<因為九能會來我家>吧?
言っとくけど
前面有島民提過了
もじめに教えてくれる気がないなら帰るから
你如果沒有要認真教我我就回去
好きな女子が家に来てる
喜歡的女生來我家
如果我有錯再麻煩其他島民指正
無題 無名 18/10/14(日)13:04:56 ID:WvjLqAj6 No.1067023