[綜合]無題 無名 ID:8yk26oC. 2018/10/10(三) 00:22:23.488 No.12754016 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-10-09 13:45:01
第一次翻譯本本 24頁兩天用了6小時才搞定10頁
太少用PS了 幾個原本被字蓋掉的部分補上花了好多時間
從今以後要更尊敬做高品質翻譯的島島
無題 無名 ID:8yk26oC. 2018/10/10(三) 00:34:03.225 No.12754104 順便一問
"んっん~"這樣的鼻音該怎麼翻呢
中文為什麼沒有ㄥ音的擬聲字啊
無題 無名 ID:zeQUl4O6 2018/10/10(三) 00:45:41.310 No.12754177
我翻一頁十五分鐘
參考看看
無題 無名 ID:o21FVvxs 2018/10/10(三) 00:48:14.528 No.12754190 鞥
中文缺乏分拆的能力
寫注音又不成體統
不只電腦字體難搞
在創作和漫畫的領域也很吃虧
debuff遍地開花
無題 無名 ID:0ZvqNLT2 2018/10/10(三) 00:50:37.818 No.12754199
無題 無名 ID:8yk26oC. 2018/10/10(三) 01:01:00.700 No.12754252
>>12754190日文真是有夠奧妙 又看到一個"ひうっ!"在想要怎麼翻
不過好像有個國家擬音比中文更缺乏的
肚子餓的"咕嚕嚕"跟打雷的"轟隆"他們都沒有
無題 無名 ID:NWZBgxgQ 2018/10/10(三) 01:01:39.481 No.12754258
有寫H文的路過~
中文真的很難表現女性的叫床聲
接近原始發音的字讀起來大多很怪
若不這樣作,能用的字又很少
無題 無名 ID:zeQUl4O6 2018/10/10(三) 01:06:27.056 No.12754282
無題 無名 ID:zeQUl4O6 2018/10/10(三) 01:07:26.003 No.12754286
直翻「咿唔」
無題 無名 ID:8yk26oC. 2018/10/10(三) 01:15:44.515 No.12754333 在翻譯鑲字的時候完全是聖人模式呢
明明是尻過好幾次的本本 作業時卻完全不會GGININ
無題 無名 ID:rkKhOjGo 2018/10/10(三) 01:22:33.401 No.12754354
無題 無名 ID:pH693bQ6 2018/10/10(三) 01:26:42.595 No.12754368 我個人是直接不翻。
畢竟中文字本來就不適合擬聲
把劇情翻譯好就好了
而且很多作者的假名直接變成畫圖了
那個要p很浪費時間的
無題 無名 ID:8yk26oC. 2018/10/10(三) 01:28:51.836 No.12754383
無題 無名 ID:8yk26oC. 2018/10/10(三) 02:02:50.608 No.12754532
有些句尾的促音也很難翻出意境呢 像附圖這句
果然經驗實在不足