[四格]無題 無名 18/10/01(一)11:28:17 ID:1GGPq4og No.1054958
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-10-02 01:58:24
無本文
無題 無名 18/10/01(一)12:43:32 ID:DM8HvaZ2 No.1055031
雖然你做了大家上島最討厭的事
但還是幫貼上一頁
這作品...不如去畫H漫算了
話說原po附圖那腳的角度我總覺得怪怪的
無題 無名 18/10/01(一)13:01:31 ID:BtNVCq3s No.1055053 原來作者是那位啊
無題 無名 18/10/01(一)13:29:28 ID:V6Pip35I No.1055086
無題 無名 18/10/01(一)13:30:20 ID:DM8HvaZ2 No.1055088 比起這個
這翻譯...
無題 無名 18/10/01(一)13:32:48 ID:9GxWFas6 No.1055090 無題 無名 18/10/01(一)13:55:31 ID:Z/rlsQnI No.1055109
>>1055090沒事 就當年我們的注音文跟火星文
最近才又看到一個人灌 想了想原來是敏感詞人權的變體
無題 無名 18/10/01(一)13:58:06 ID:Lx9o3m5g No.1055111 這畫師 畫的作品都有種古早味
無題 無名 18/10/01(一)14:05:21 ID:8iUPmwmE No.1055117
無題 無名 18/10/01(一)14:06:56 ID:DM8HvaZ2 No.1055122
>>1055111他的h本是賣的不好嗎
這個作品基本上從頭到尾沒啥內容都是在看這教師又射了幾發
監獄學園和無邪氣的樂園都沒這麼頻繁在畫過激畫面
也不是說這有啥不好啦 但如果作者之後會再出h本把這漫畫的裡頁補齊 個人覺得比較ok
無題 無名 18/10/01(一)14:17:35 ID:yDZ9LDjE No.1055133 左岸人說話打字變得那樣還情有可原能同情他們
那看了那些因為禁字禁句太多而扭曲的語言
還很開心的學起來用的本島人呢?
無題 無名 18/10/01(一)14:19:49 ID:DM8HvaZ2 No.1055140
無題 無名 18/10/01(一)14:32:41 ID:CcgkaRlY No.1055154 無題 無名 18/10/01(一)15:24:11 ID:3jX4rXvE No.1055181
無題 無名 18/10/01(一)15:47:25 ID:UM9PqhC6 No.1055199 >>1055133現在的年輕人都看對岸翻譯在學中文啊
然後就看到他們滿嘴反中又滿嘴TMD
看了感覺真可憐
無題 無名 18/10/01(一)16:13:30 ID:dh565YKM No.1055226
無題 無名 18/10/01(一)16:26:26 ID:gP68nEA2 No.1055233 一堆支那警察
連56K撥接上網時代就在用的TMD
也被歸類成支那語了
我看以後連LKK之類的也會變支那語
無題 無名 18/10/01(一)16:32:54 ID:1xVWEqsM No.1055239
>>1055199可是瑞凡
二十年前台灣網路上就有人在用TMD了耶
你4不4小時候家裡太窮沒網路?
無題 無名 18/10/01(一)16:38:41 ID:BFeuLIhA No.1055242
無題 無名 18/10/01(一)16:42:46 ID:UKZzGwRY No.1055244
無題 無名 18/10/01(一)16:43:44 ID:fRV.TW9E No.1055245 無題 無名 18/10/01(一)17:08:28 ID:1gXa03uc No.1055255
無題 無名 18/10/01(一)17:22:34 ID:u7iei3eg No.1055266
無題 無名 18/10/01(一)18:04:21 ID:ZLVithVQ No.1055286
>>1055245他媽的最早可以找到魯迅有提到,並不是近年來收到中國影響才有
TMD 雖然難找起源,但應該跟早期網路聊天和遊戲不能打髒話有關,跟趕羚羊草枝擺一樣是要躲關鍵字
無題 無名 18/10/01(一)18:06:44 ID:vN1jfkxs No.1055287 最近開始翻譯漫畫
不得不說很多詞真的是中國那邊更貼切
像是当たり屋 就能直接翻碰瓷
但是台灣的中文我想破頭只能想出詐欺
無題 無名 18/10/01(一)18:11:38 ID:5jxa8AbY No.1055291 無題 無名 18/10/01(一)18:12:53 ID:UM9PqhC6 No.1055292
無題 無名 18/10/01(一)18:13:10 ID:/6mmZ8p2 No.1055294 >>1055287老實說中文沒有對應詞的東西很多啦
說真的一般台灣人看到碰瓷沒去查過也會覺得霧煞煞
不過基本上這種行為用「敲詐」就可以概括了
老實說除非場面比較特殊不然也沒必要新造詞來用
附圖的這東西也是不知道中文怎麼翻才好的例子之一
根本沒有對應的詞彙
無題 無名 18/10/01(一)18:13:32 ID:vN1jfkxs No.1055295 >>1055291出處:https://www.comic-essay.com/episode/read/1129
我知道可以用假車禍
但是附圖這種情況就不能用了...
無題 無名 18/10/01(一)18:17:13 ID:/6mmZ8p2 No.1055296 >>1055295講得好像這篇漫畫標題用碰瓷就很貼切會有人看得懂一樣
這種場合我想標題翻作「刻意為之」就行了吧
無題 無名 18/10/01(一)18:17:14 ID:E.ORR/5Y No.1055297
敲竹槓
仙人跳
無題 無名 18/10/01(一)20:51:06 ID:UM9PqhC6 No.1055424
無題 無名 18/10/01(一)20:52:42 ID:UM9PqhC6 No.1055429
無題 無名 18/10/01(一)21:43:56 ID:5clKQRWQ No.1055471 無題 無名 18/10/01(一)22:04:23 ID:vN1jfkxs No.1055480 >>1055471就因為碰瓷這個詞太久了
跟当たり屋一樣 都演變成有假車禍+敲竹槓+假受傷+詐欺等等的意思
加上台媒愛用中國用語 所以我就算用碰瓷 大部分台灣人也懂
就跟牛逼吃貨差不多
像是附圖 出處:https://note.mu/sakumakaoru/n/n61192a7112cc
如果把当たり屋翻成碰瓷
第4格就是:
男:可是連碰都沒碰到...
女:比碰瓷還惡劣呢
其他詞就無法有這種感覺了
無題 無名 18/10/01(一)22:06:39 ID:xHujCahU No.1055482
每次討論翻譯就是一幫理論儲備只剩信達雅的人在鬼打牆,好歹也看點論文至少要懂歸化異化的爭端吧
無題 無名 18/10/01(一)22:06:45 ID:UM9PqhC6 No.1055483
無題 無名 18/10/01(一)22:07:38 ID:8bY42l1g No.1055485
無題 無名 18/10/01(一)22:07:40 ID:UM9PqhC6 No.1055486 無題 無名 18/10/01(一)22:18:23 ID:vN1jfkxs No.1055497
無題 無名 18/10/02(二)01:57:52 ID:Hx2.WFhc No.1055626 無題 無名 18/10/02(二)02:17:25 ID:V4xA5Fk. No.1055629 >>1055626不,就算是台灣的新聞我也很少幾乎沒看到碰瓷這種說法,請問你是看那哪一台的新聞?
無題 無名 18/10/02(二)02:23:28 ID:V4xA5Fk. No.1055631
>>1055626不,就算是台灣的新聞我也幾乎沒看到碰瓷這種說法,請問你是看那哪一台的新聞?
無題 無名 18/10/02(二)02:32:11 ID:2PFvUsoQ No.1055636 無題 無名 18/10/02(二)02:35:27 ID:WxzAt2Qo No.1055639 無題 無名 18/10/02(二)02:45:28 ID:Fm7D6w0M No.1055648
無題 無名 18/10/02(二)02:58:54 ID:V4xA5Fk. No.1055656 >>1055639上個月嗎?這樣看起來不過是最近有些人心血來潮把這些死語挖出來用而已,看看半年後還能看到多少吧
無題 無名 18/10/02(二)03:09:34 ID:pKpTdAws No.1055659
無題 無名 18/10/02(二)04:25:40 ID:xH6j6v/s No.1055672
無題 無名 18/10/02(二)05:02:22 ID:1564rnWM No.1055675
無題 無名 18/10/02(二)13:08:16 ID:hvzQ3qpM No.1055829
無題 無名 18/10/02(二)13:26:08 ID:sQSsmEN2 No.1055845
我覺得放一些大陸用語在漫畫裡很好 很有感
太刻意就不好了
無題 無名 18/10/02(二)13:39:24 ID:s2QcYGCg No.1055857 無題 無名 18/10/02(二)14:01:59 ID:ztxG2vIw No.1055876
無題 無名 18/10/02(二)14:10:53 ID:zPMHB/vw No.1055884 碰瓷這種俚語廣泛度有這麼高?
剛剛問了身邊的同事跟朋友都說沒聽過這詞
解釋了之後他們不是回答那這樣的話用假車禍或敲詐不就好了
平常真的會有人在用嗎?
無題 無名 18/10/02(二)14:12:45 ID:v4Jei3zg No.1055887
無題 無名 18/10/02(二)14:12:56 ID:KgkZVWRE No.1055888 稍微歪串一點
最近開始試著翻譯漫畫跟影片
想請問各位島民一下
翻譯上除了要注意信達雅外,還有什麼地方要注意的嗎?
市面上有什麼書籍在教翻譯的嗎?
試著做了一些時間後才發現自己的中文能力不足,在轉換時常常要花很多時間才能把語句翻得通順
無題 無名 18/10/02(二)14:17:15 ID:3aIuq8cE No.1055894 >>1055884我也是剛剛才第一次看到這個詞
或者說,剛剛才第一次大概了解這個詞的意思
平常根本不會用這個詞
無題 無名 18/10/02(二)14:36:59 ID:ZB96LMp. No.1055911
無題 無名 18/10/02(二)14:38:22 ID:YANQroJQ No.1055912 >>1055888減少地方方言的使用,除非是要表現地區差異,不然盡量都用正常的措辭
以這次來說「碰瓷」就是好例子,看到
>>1055636狗到的這張圖這邊,裡面第一張圖是東森不曉得從哪抄來的中國新聞、第二張圖是YOUTUBE的影片預覽,但看起來是中國人上傳的影片
而第三張圖也是YOUTUBE的預覽不過從左上角色MARK來看大概也是轉載自中國哪個網站的
再看看最下面對碰瓷的解釋,來自百度
顯然對台灣這裡來說「碰瓷」一直都是很陌生的用詞,東森新聞那個還是106年的舊聞了,如果很新聞常用的話怎麼不是107年的呢
無題 無名 18/10/02(二)14:44:13 ID:eay2PBbA No.1055917
>>1055888字的正確很重要還有字體也要圓滑一些不尖銳的
再來就是經驗吧
可以的話 請個朋友幫忙看更好
自己看有時候會越看越不懂到底通不通順或是略過一些沒發現的小地方
無題 無名 18/10/02(二)14:44:37 ID:uIelIHjk No.1055918
無題 無名 18/10/02(二)14:45:16 ID:HS8rWzDs No.1055920
無題 無名 18/10/02(二)14:48:19 ID:LsfppeHQ No.1055921 無題 無名 18/10/02(二)14:51:18 ID:atew3I0A No.1055923 >>1055199這種人多的是啊~
手上敲著中國做的鍵盤
眼裡看著掏寶網
嘴上說的中國的東西會爆炸
真不知道這算是智障還是勇敢 又或是兩者兼有
無題 無名 18/10/02(二)15:06:08 ID:YANQroJQ No.1055932 >>1055921看到很多,但是大約有90%都是用簡體字的
我記得台灣的官方文字並不是簡體字啊
可以請教一下你的很多是麼定義的嗎?
>>1055923我不敢保證我的手機跟鍵盤沒有中國製的零件,但我非常肯定我自己沒在上淘寶網
無題 無名 18/10/02(二)15:08:38 ID:hvzQ3qpM No.1055934 >>1055884碰瓷這個用法日常生活都不會用到
你可以把碰瓷當作新聞用語
你也知道現在台灣新聞都是複製貼上的
所以......
>>1055912你真把那張圖的三個影片當作是全部新聞搜尋的結果阿
阿!看樣子某人是換ID了
無題 無名 18/10/02(二)15:20:18 ID:sQSsmEN2 No.1055942 既然有人看到大陸用語就會不高興 還是尊重他們的看法好了
無題 無名 18/10/02(二)15:30:38 ID:YANQroJQ No.1055948 >>1055934有時候我在想,如果閱讀障礙可以領殘障手冊的話台灣不曉得有多少人會符合資格呢
無題 無名 18/10/02(二)15:35:00 ID:hvzQ3qpM No.1055951
無題 無名 18/10/02(二)15:42:12 ID:3aIuq8cE No.1055955 >>1055942我應該跟你用的是同一種語言才對啊
我再說清楚一點好了,重點不是支那語
而是我他媽根●本●看●不●懂
還一堆人護航叫我多看新聞,看你媽機巴
生活中根本沒在用的詞,就你們一群支障胡鬧
我看過的新聞不比你吃過的米少啦
無題 無名 18/10/02(二)15:53:28 ID:sQSsmEN2 No.1055962 無題 sage 18/10/02(二)16:00:55 ID:VQh2dYYg No.1055966
台灣人的用語真好統一w
無題 無名 18/10/02(二)16:01:33 ID:Bdtr.I2o No.1055967
無題 無名 18/10/02(二)16:21:22 ID:pOZ.6PyE No.1055983 >>No.1055888外語系會開翻譯課,真心認為應該放必修。(我讀的學校是選修)
課上有教:接收原文情報->整合進頭腦完全理解->用你的母語講一遍
這過程中可以不讓原文語法影響到你的譯文。還可以讓譯文連阿公啊罵都聽的懂。
在課中誰逐字翻殘留原文語法痕跡可是會被教授念。
無題 無名 18/10/02(二)16:24:56 ID:atew3I0A No.1055991
>>1055932那還不是一樣 淘寶網物理性爆炸炸到你的機率怎麼想都比你的鍵盤手機爆炸炸到你的機率要低啊~
無題 無名 18/10/02(二)16:27:57 ID:utx7QwLU No.1055996
無題 無名 18/10/02(二)16:28:08 ID:x7GX.xmY No.1055998 >>1055983這聽起來好像很簡單
但要做起來真的好困難喔⋯⋯
常常一個不注意就被原文帶走了不提
我甚至沒有自信能讓譯文老嫗能解兒童可懂
嗚嗚⋯⋯
無題 無名 18/10/02(二)16:48:38 ID:9.tsEHsA No.1056026 >>1055983這點真的很重要,很多人翻都是對著原文一段一段翻再拼起來,
唸起來當然覺得拗口不通順
無題 無名 18/10/02(二)16:53:09 ID:hvzQ3qpM No.1056033
抓到了!!
原來丁丁是支障
無題 無名 18/10/02(二)17:15:03 ID:pOZ.6PyE No.1056058
>>No.1055998分解一下動作好了
1.拿到一段漫畫原文
2.看懂原文,不懂就查網路或字典
3.閉上眼。想像複習這文字這是誰抱著什麼心情留下的。
4.複製角色的心情與立場,像演員一般說出他的心。
我大概是這樣。
沒錯,觀察力與同理心(見聞色霸氣)很重要。
如果你拿到的是有劇情的東西,翻譯根本是把劇本重寫一遍……
無題 無名 18/10/02(二)17:38:40 ID:iAhcxZMc No.1056087
>>1056026>很多人翻都是對著原文一段一段翻再拼起來
比較常看到是用偷吃步看關鍵動詞和名詞來翻譯
長子句能省略就省略 形容詞和副詞看哪邊好塞就直接塞進去修飾
對象.結構.語氣靠經驗和腦補