[綜合]無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:25:59.723 No.12082019 評分:1, 年:1, 月:1, 週:1, 日:1, [+1 / -1] 最後更新:2018-07-19 20:36:37
島民覺得這句「学校でたっちゃん言うなし」該怎麼翻?
本來想說是「反正誰也沒說話」
但似乎怪怪的呢
無題 無名 ID:TCHaiA32 2018/07/17(二) 20:27:40.457 No.12082029 学校で『たっちゃん』言うなし
言うなし
言うな
無題 無名 ID:TCHaiA32 2018/07/17(二) 20:29:34.956 No.12082047 要給人翻譯
就貼全原文
貼這個自己翻譯到一半的是想幹嘛
自己顯示嗎
問題問得好一點我回答的時候理解問題花的時間會比較少
才有那個意願想回答
總之答案寫在第一篇了
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:31:49.674 No.12082062 無題 無名 ID:bRxAZk96 2018/07/17(二) 20:32:21.450 No.12082068 無題 無名 ID:lagLjGHA 2018/07/17(二) 20:33:00.366 No.12082070 無題 無名 ID:hf8byOGA 2018/07/17(二) 11:33:37.674 No.12082081 你是用Google翻譯在翻喔
無題 無名 ID:wv5kxuV6 2018/07/17(二) 20:34:21.516 No.12082086 在學校不要叫我阿達
無題 無名 ID:318CfZO2 2018/07/17(二) 20:34:32.846 No.12082090
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 20:35:18.520 No.12082096 >>12082019幹你北七喔
たっちゃん是女主對男主的愛稱啦
你前一句就直接省略成老師,害我看老半天看不懂,去找生肉才發現你超北七
無題 無名 ID:C/1NQZ8c 2018/07/17(二) 20:36:16.681 No.12082110
「学校でたっちゃん言うなし」
「反正誰也沒說話」
怎麼會怪怪的,沒有一個字有對啊
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:36:29.041 No.12082114 無題 無名 ID:iODaWIUU 2018/07/17(二) 20:36:36.048 No.12082115
看不懂的時候 先對照一下前後文有很困難嗎 = =
無題 無名 ID:xbkQKVLA 2018/07/17(二) 20:36:58.606 No.12082119 無題 無名 ID:Ar9QfvJI 2018/07/17(二) 20:37:23.280 No.12082120
這是在釣魚喔
到底在翻殺小阿幹
無題 無名 ID:xbkQKVLA 2018/07/17(二) 20:37:58.556 No.12082130 無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:37:58.911 No.12082131
無題 無名 ID:muQ9ZyxY 2018/07/17(二) 20:38:00.792 No.12082133
無題 無名 ID:RyIAYnLQ 2018/07/17(二) 20:38:01.536 No.12082135
無題 無名 ID:TCHaiA32 2018/07/17(二) 20:38:06.084 No.12082136 無題 無名 ID:lagLjGHA 2018/07/17(二) 20:38:52.758 No.12082141 都沒人說第一格就很有問題嗎
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 20:39:20.312 No.12082147
>>12082114你先把整篇漫畫看完再開始翻啦
要不然有時前面塞伏筆或雙關
你翻到最後才發現要重新修改,會很浪費時間
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:40:49.609 No.12082160 無題 無名 ID:C/1NQZ8c 2018/07/17(二) 11:41:05.465 No.12082164 幹你娘不是叫你不要在學校叫我阿達了是聽不懂國語還是耳朵長包皮啊操
無題 無名 ID:mNNhFR3Q 2018/07/17(二) 11:41:09.792 No.12082165
"本來想上島詢問的卻被嗆到淚流不止的漢化組"
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 20:41:43.711 No.12082168 >>12082130https://exhentai.org/s/5f0076e207/1118119-101
第二頁就有提到老師是姓「山下(やました)」
要我翻的話會翻成「小山」
無題 無名 ID:Wp39GfBc 2018/07/17(二) 20:41:44.965 No.12082169
>>12082019照對話框來看那個尖角框應該是老師說的話
說「反正誰也沒說話」的確很怪 翻成這樣看起來很像女生說的
但這句應該是老師說才對 是不是女生叫他たっちゃん?
無題 無名 ID:jzeg4.ns 2018/07/17(二) 20:42:39.612 No.12082175
典型的看到漢字就直翻
看到平片假名就亂猜或用Google亂翻
練習翻譯之前先練習學好日文吧
無題 無名 ID:Ar9QfvJI 2018/07/17(二) 20:42:57.911 No.12082178
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 20:43:31.933 No.12082184
無題 無名 ID:Wp39GfBc 2018/07/17(二) 20:43:43.791 No.12082187
>>12082062幹你娘 不會翻譯就看別人的尻槍就好了
這種程度跟支那那些垃圾漢化不相上下
結果還跟我猜的一樣 女生叫他たっちゃん
無題 無名 ID:3dBM9who 2018/07/17(二) 20:44:00.410 No.12082189 無題 無名 ID:K5n4bM96 2018/07/17(二) 20:45:23.889 No.12082198
>>12082160https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14144023314
google很難是不是啦
整個就翻錯還貼個翻到一半的圖上來,害人家差點看不懂
無題 無名 ID:iODaWIUU 2018/07/17(二) 20:46:34.326 No.12082208
無題 無名 ID:/MIQCJbg 2018/07/17(二) 20:46:41.947 No.12082210
不會日文硬要翻譯的外來種滾
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:47:28.270 No.12082214 無題 無名 ID:Ori5UpMo 2018/07/17(二) 20:47:55.682 No.12082219
無題 無名 ID:lagLjGHA 2018/07/17(二) 20:48:22.379 No.12082225
就算不管たっちゃん是誰
要怎樣才會變成「反正誰也沒說話」?
學校不見了
莫名其妙多一個"也"
言うな翻成沒說話???
無題 無名 ID:x6ua9FxM 2018/07/17(二) 20:49:18.043 No.12082232
為了避免看到原po的鬼翻譯
我還是啃生肉好了
無題 無名 ID:q2.gBehU 2018/07/17(二) 20:49:34.299 No.12082235
無題 無名 ID:HR8Ka6Ug 2018/07/17(二) 20:49:46.678 No.12082236
話說第一句沒人吐槽喔?
無題 無名 ID:C/1NQZ8c 2018/07/17(二) 20:50:07.332 No.12082241
無題 無名 ID:lBSahuEo 2018/07/17(二) 20:50:48.913 No.12082245 無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:53:20.153 No.12082269
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 20:53:22.188 No.12082270 >>12082214千代原文後面還有兩個字 ちゃ +刪節號 … 你沒看到嗎 ???
那是千代ちゃん 千代醬講到一半突然轉換成姓氏飼田同學啦 !!!
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 20:54:41.557 No.12082281 >>12082245很遺憾
原po已經上傳三篇了喔wwww
https://exhentai.org/uploader/windqaz
而且速度好快
果然年輕人體力就是好
無題 無名 ID:HR8Ka6Ug 2018/07/17(二) 20:55:21.096 No.12082287
「等等!千代醬...飼田同學!麻煩等一下!」
為什麼會翻成
「等一下啊——千代、飼田!」
多重影分身是不是?
無題 無名 ID:lBSahuEo 2018/07/17(二) 20:56:10.664 No.12082295
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:56:55.148 No.12082301 >>12082270有看到阿
本來的話應該會想該怎麼翻
但之前有人跟我說過別在名字後面加「醬」、「君」
所以我就直接不翻了
該怎麼說呢
我在現實世界中見過的
就只有「小明、陳小明、陳先生」三種區別而已
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 20:58:04.284 No.12082306
無題 無名 ID:bRxAZk96 2018/07/17(二) 20:58:26.778 No.12082312 無題 無名 ID:lBSahuEo 2018/07/17(二) 20:58:35.049 No.12082316 無題 無名 ID:Ar9QfvJI 2018/07/17(二) 20:58:43.941 No.12082317
哈哈哈哈哈哈哈 難怪有人會覺得日文很難
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
無題 無名 ID:WDWV8c.6 2018/07/17(二) 21:01:02.510 No.12082337
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 21:01:06.952 No.12082341 >>12082316那如果翻
「千代……飼田同學!等一下!」
可以區分出男主對兩人叫法的不同
會比較好嗎?
可是叫人飼田同學又好怪喔
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 21:01:21.116 No.12082343 >>12082301第一格直接照字面翻成中文會不太好理解
如果是我的話會翻附圖這樣
比較好懂也比較接近生肉圖形
無題 無名 ID:lagLjGHA 2018/07/17(二) 21:01:39.800 No.12082344 無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 21:02:03.333 No.12082349
>>12082301那你刪節號也給他無視了嗎 ???
拜託 ... 日文沒有用逗號、句號,所以其他的標點符號相對就很重要了。
你把那些無視掉,你怎麼去翻譯啊 ???
更別說要求更高的要怎麼去揣摩語氣,好讓對白更加口語化,
才不會變成支那漢化組那種罐頭翻譯啊 ???
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 21:06:18.619 No.12082384 >>12082341你不要在什麼同學不同學、醬不醬的地方鑽牛角尖啦 !!!!!!!
那些根本就不重要 !!!!!!!!
光看那一句就猜得出女主叫作飼田千代了,你還在那邊鑽什麼鑽啊 !?
根本是在叫同一個人啊 !!!
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 21:06:19.371 No.12082386
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 21:07:26.737 No.12082394 無題 無名 ID:HUUb0fkw 2018/07/17(二) 21:07:32.262 No.12082397 無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 21:07:52.640 No.12082398 >>12082301>但之前有人跟我說過別在名字後面加「醬」、「君」
沒有要戰
不過我覺得你可以不用太在意那個矯枉過正的中文廚ww
先想想你的目標客群吧
你只是在網路上發布非營利的翻譯
會看你H漫也多半是理解日本文化的肥宅
因此我個人覺得使用網路用語+日本化用詞是無傷大雅的
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 21:13:30.063 No.12082444 無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 21:16:10.259 No.12082471 >>12082397其實翻譯的準確度,在漢化區本來就不是太被重視的
因為最直觀影響閱讀品質的是「嵌字」的美觀與否
就算你翻得一蹋糊塗,只要不影響劇情就不會有人抱怨
尤其現在H漫翻譯其實是極端欠缺的
有在看生肉的都知道,每天新出的漢化完全只是冰山一角
沒有必要再去撲滅翻譯的熱情
無題 無名 ID:it4x1aqQ 2018/07/17(二) 21:17:08.168 No.12082476 >>12082394幾乎每一頁都有錯
沒錯的還比較少
你要翻日文不要用google啦
excite日文比google準多了
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 21:17:43.756 No.12082481 >>12082444你如果要告訴我
我會很感謝
但只是這樣罵
我也不知道該怎麼回你耶
順帶一提附圖是修改之後的版本
無題 無名 ID:/bvT6S7s 2018/07/17(二) 21:21:22.219 No.12082506 無題 無名 ID:lBSahuEo 2018/07/17(二) 21:21:47.539 No.12082510
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 21:21:48.707 No.12082511
>>12082481你把島民都當作臭傲嬌就好啊= =
一面罵你,還好心的給出正確答案
根本臭傲嬌
臭!!!
無題 無名 ID:Wp39GfBc 2018/07/17(二) 21:22:42.419 No.12082519
>>12082471這篇整體上沒錯 但我看到垃圾翻譯跟醜字體 他媽超火大直接給半星
反正這些翻譯也是來練手的 練完之後大部分都會閃人
撲不撲滅根本沒差 反正遲早都會滾蛋的
只是滾蛋前留了滿地垃圾或少許垃圾的差別罷了
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 21:22:59.499 No.12082522 >>12082481你的錯別字習慣要改一改,「啊」只是比「ㄚ」多點了一點輕聲而已,
沒必要這樣「阿」、「啊」不分。
要靠網路線上翻譯的話,就多準備幾個網站,
還有不要隨便輕易地就相信翻譯出來的結果,
哪個單詞心裡覺得有疑問就反白餵狗一下,不會很麻煩的。
無題 無名 ID:xbkQKVLA 2018/07/17(二) 21:24:01.866 No.12082525 無題 無名 ID:lBSahuEo 2018/07/17(二) 21:24:27.030 No.12082529 無題 無名 ID:WDWV8c.6 2018/07/17(二) 21:24:34.183 No.12082532 無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 21:25:50.172 No.12082542
無題 無名 ID:xbkQKVLA 2018/07/17(二) 21:27:21.150 No.12082557 >>12082019元PO至少比在場只會嗆的人好多了
一堆在那邊說人家翻的爛然後自己又翻不出來的人
一開始練當然是翻的不好啊 但至少比只會嗆然後連50音都懶得背的人好
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 21:28:58.648 No.12082568 無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 21:31:01.280 No.12082583
無題 無名 ID:lBSahuEo 2018/07/17(二) 21:33:07.236 No.12082606
>>12082557你這段話讓我想到あそびあそばせ第二集的オリヴィア:ケアレスミスで25点?
"翻的爛"跟"不懂日文硬要機翻"是兩回事
原PO的翻譯根本是日文程度不佳的問題吧
無題 無名 ID:bRxAZk96 2018/07/17(二) 21:34:27.749 No.12082618
>>12082525好啦好啦www
就不跟你這暴怒廚多說了
說人n6?想必你有n1囉
只要你拿出n1證明出來我就不酸了
笑你拿不出來www
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 21:36:21.726 No.12082632 >>12082568有差,而且差很多。
「阿」是稱呼什麼人或是動物的簡稱開頭,例如阿達、阿圓、阿扁。
「啊」則是驚呼的擬聲字,代表驚訝、驚嘆的意思。
要是搞不清楚亂用,不要說你的日文被人吐糟,連你的中文也都會被人酸。
多用心一點,評價也會高一點,讀者的反應也會更好一點。
無題 無名 ID:/bvT6S7s 2018/07/17(二) 21:38:11.631 No.12082643 無題 無名 ID:/bJi4WkI 2018/07/17(二) 21:39:48.904 No.12082649
不會翻又硬要翻 機翻智障
一堆本本去看原文才發現譯者腦子裝屎
無題 無名 ID:hf8byOGA 2018/07/17(二) 21:40:42.701 No.12082657 無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 21:42:56.765 No.12082671 >>12082632的那個是個別用法不同
但是表驚嘆語氣可以通用;
以這篇來說的話:可以用「阿達」而不能用「啊達」
這種地方作為中文母語者我還是知道的= =
如果你是要說前三篇的擬聲用法
用啊或阿都沒差
無題 無名 ID:U6pelrTY 2018/07/17(二) 21:53:16.876 No.12082743
謝謝島民,我以後不看漢化了
無題 無名 ID:Wp39GfBc 2018/07/17(二) 21:54:12.663 No.12082752
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 21:56:52.983 No.12082765 無題 無名 ID:UYb58Imc 2018/07/17(二) 22:02:59.546 No.12082806
>>12082671但你不覺得「啊」比「阿」多了一個「口」,
這樣更能夠完整表達意思嗎 ???
沒有了那個口,根本無法表現出那種驚訝、痛苦、贊歎的語氣,
一般人更是不會把「阿」聯想成「啊」。
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 22:03:43.413 No.12082812
無題 無名 ID:KQgAHCHk 2018/07/17(二) 22:04:54.433 No.12082833 這種字體打出來旁邊有留白是怎麼弄的?
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 22:09:14.144 No.12082876 無題 無名 ID:HUUb0fkw 2018/07/17(二) 22:12:31.709 No.12082912
無題 無名 ID:KQgAHCHk 2018/07/17(二) 22:14:47.489 No.12082931 無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 22:20:45.590 No.12082968 無題 無名 ID:U1IBG.to 2018/07/17(二) 22:25:48.065 No.12083003
先輩に比べて狹い膣內がさらに絞り上げられ
該怎麼翻?
無題 無名 ID:qXlpdLno 2018/07/17(二) 22:28:00.012 No.12083020
無題 無名 ID:Ori5UpMo 2018/07/17(二) 22:34:59.403 No.12083090 >>12082765不用翻 你要先了解ちゃん這字只是暱稱 如果中文聽起來已經是暱稱了就不用翻
還有たっちゃん絕不是翻成小山 你把小山翻回日文會是や開頭的
無題 無名 ID:KQgAHCHk 2018/07/17(二) 22:39:27.886 No.12083125
無題 無名 ID:lagLjGHA 2018/07/17(二) 22:39:46.501 No.12083129 無題 無名 ID:Ori5UpMo 2018/07/17(二) 22:46:26.756 No.12083200
>>12083129前面他是誤會たっちゃん是下(した)的た 但事實上不是
如果是怕不連貫那自己比較看看再斟酌 正確性是不用說了