增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:25:59.723 No.12082019
評分:1, 年:1, 月:1, 週:1, 日:1, [+1 / -1] 最後更新:2018-07-19 20:36:37
附圖
島民覺得這句「学校でたっちゃん言うなし」該怎麼翻?
本來想說是「反正誰也沒說話」
但似乎怪怪的呢
無題 無名 ID:TCHaiA32 2018/07/17(二) 20:27:40.457 No.12082029
回覆: >>12082136
学校で『たっちゃん』言うなし

言うなし
言うな
無題 無名 ID:TCHaiA32 2018/07/17(二) 20:29:34.956 No.12082047
要給人翻譯
就貼全原文
貼這個自己翻譯到一半的是想幹嘛
自己顯示嗎

問題問得好一點我回答的時候理解問題花的時間會比較少
才有那個意願想回答
總之答案寫在第一篇了
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:31:49.674 No.12082062
附圖
無題 無名 ID:bRxAZk96 2018/07/17(二) 20:32:21.450 No.12082068
回覆: >>12082119
>>12082019
連這也不會www別拿出來害人
無題 無名 ID:lagLjGHA 2018/07/17(二) 20:33:00.366 No.12082070
回覆: >>12082119
>>12082062
比對原文後才發現翻超爛wwww
無題 無名 ID:hf8byOGA 2018/07/17(二) 11:33:37.674 No.12082081
你是用Google翻譯在翻喔
無題 無名 ID:wv5kxuV6 2018/07/17(二) 20:34:21.516 No.12082086
在學校不要叫我阿達
無題 無名 ID:318CfZO2 2018/07/17(二) 20:34:32.846 No.12082090
>>12082019
たっちゃん是綽號
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 20:35:18.520 No.12082096
回覆: >>12082131
>>12082019
幹你北七喔
たっちゃん是女主對男主的愛稱啦
你前一句就直接省略成老師,害我看老半天看不懂,去找生肉才發現你超北七
無題 無名 ID:C/1NQZ8c 2018/07/17(二) 20:36:16.681 No.12082110
「学校でたっちゃん言うなし」
「反正誰也沒說話」
怎麼會怪怪的,沒有一個字有對啊
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:36:29.041 No.12082114
我還在練習啦
翻興趣的
>>12082081
會參考阿
有些單字不懂就查線上字典
>>12082086
真的嗎?
感覺這樣一句很突然
無題 無名 ID:iODaWIUU 2018/07/17(二) 20:36:36.048 No.12082115
看不懂的時候 先對照一下前後文有很困難嗎 = =
無題 無名 ID:xbkQKVLA 2018/07/17(二) 20:36:58.606 No.12082119
>>12082068
>>12082047
>>12082070
>>12082081
不要在學校叫我たっちゃん

たっちゃん是老師的名字

一堆鍵盤高手只會酸不會翻
無題 無名 ID:Ar9QfvJI 2018/07/17(二) 20:37:23.280 No.12082120
這是在釣魚喔
到底在翻殺小阿幹
無題 無名 ID:xbkQKVLA 2018/07/17(二) 20:37:58.556 No.12082130
回覆: >>12082168
>>12082086
阿達wwwww 直接音譯聽起來好雖
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:37:58.911 No.12082131
>>12082096
原來如此喔
我剛剛不知道為什麼忽略那句了...
難怪怎麼看都不對
無題 無名 ID:muQ9ZyxY 2018/07/17(二) 20:38:00.792 No.12082133
>>12082114
她前一句就說たっちゃん老師啦
無題 無名 ID:RyIAYnLQ 2018/07/17(二) 20:38:01.536 No.12082135
>>12082119
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
無題 無名 ID:TCHaiA32 2018/07/17(二) 20:38:06.084 No.12082136
回覆: >>12082160
>>12082119
這篇
>>12082029
看不懂我也懶得理你
無題 無名 ID:lagLjGHA 2018/07/17(二) 20:38:52.758 No.12082141
回覆: >>12082178
都沒人說第一格就很有問題嗎
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 20:39:20.312 No.12082147
>>12082114
你先把整篇漫畫看完再開始翻啦
要不然有時前面塞伏筆或雙關
你翻到最後才發現要重新修改,會很浪費時間
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:40:49.609 No.12082160
回覆: >>12082198
>>12082136
我還真的看不懂差別耶
言うなし
言うな
的語感聽起來差不多
無題 無名 ID:C/1NQZ8c 2018/07/17(二) 11:41:05.465 No.12082164
回覆: >>12082214
幹你娘不是叫你不要在學校叫我阿達了是聽不懂國語還是耳朵長包皮啊操
無題 無名 ID:mNNhFR3Q 2018/07/17(二) 11:41:09.792 No.12082165
"本來想上島詢問的卻被嗆到淚流不止的漢化組"
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 20:41:43.711 No.12082168
>>12082130
https://exhentai.org/s/5f0076e207/1118119-101
第二頁就有提到老師是姓「山下(やました)」
要我翻的話會翻成「小山」
無題 無名 ID:Wp39GfBc 2018/07/17(二) 20:41:44.965 No.12082169
>>12082019
照對話框來看那個尖角框應該是老師說的話
說「反正誰也沒說話」的確很怪 翻成這樣看起來很像女生說的
但這句應該是老師說才對 是不是女生叫他たっちゃん?
無題 無名 ID:jzeg4.ns 2018/07/17(二) 20:42:39.612 No.12082175
典型的看到漢字就直翻
看到平片假名就亂猜或用Google亂翻
練習翻譯之前先練習學好日文吧
無題 無名 ID:Ar9QfvJI 2018/07/17(二) 20:42:57.911 No.12082178
>>12082141
真的ㄟ
這傻屌原PO把同一個人名當成兩個人了wwwwww
笑死wwwwwwwww
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 20:43:31.933 No.12082184
附圖
>>12082019
たっちゃん是他 ...
無題 無名 ID:Wp39GfBc 2018/07/17(二) 20:43:43.791 No.12082187
>>12082062
幹你娘 不會翻譯就看別人的尻槍就好了
這種程度跟支那那些垃圾漢化不相上下
結果還跟我猜的一樣 女生叫他たっちゃん
無題 無名 ID:3dBM9who 2018/07/17(二) 20:44:00.410 No.12082189
回覆: >>12082208
>>12082168
為什麼不是小下
或小ㄚ?
無題 無名 ID:K5n4bM96 2018/07/17(二) 20:45:23.889 No.12082198
附圖
>>12082160
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14144023314
google很難是不是啦
整個就翻錯還貼個翻到一半的圖上來,害人家差點看不懂
無題 無名 ID:iODaWIUU 2018/07/17(二) 20:46:34.326 No.12082208
>>12082189
他說他會那樣翻而已 你爽怎麼翻就怎麼翻 = =
無題 無名 ID:/MIQCJbg 2018/07/17(二) 20:46:41.947 No.12082210
不會日文硬要翻譯的外來種滾
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:47:28.270 No.12082214
附圖
我一時之間看錯了嘛
如果我沒有不小心無視上一句的たっちゃん
也不可能連這都翻不出來
>>12082164
無題 無名 ID:Ori5UpMo 2018/07/17(二) 20:47:55.682 No.12082219
>>12082168
我會翻成阿** 不過たっちゃん應是來自名而不是姓
比方達央或辰也這種
無題 無名 ID:lagLjGHA 2018/07/17(二) 20:48:22.379 No.12082225
就算不管たっちゃん是誰
要怎樣才會變成「反正誰也沒說話」?
學校不見了
莫名其妙多一個"也"
言うな翻成沒說話???
無題 無名 ID:x6ua9FxM 2018/07/17(二) 20:49:18.043 No.12082232
為了避免看到原po的鬼翻譯
我還是啃生肉好了
無題 無名 ID:q2.gBehU 2018/07/17(二) 20:49:34.299 No.12082235
>>12082214
你的翻譯讓我很欣賞
無題 無名 ID:HR8Ka6Ug 2018/07/17(二) 20:49:46.678 No.12082236
話說第一句沒人吐槽喔?
無題 無名 ID:C/1NQZ8c 2018/07/17(二) 20:50:07.332 No.12082241
>>12082214
不錯,這翻譯超過一百分
無題 無名 ID:lBSahuEo 2018/07/17(二) 20:50:48.913 No.12082245
>>12082214
自己練習就好了
拜託你不要上傳到E變態喔
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:53:20.153 No.12082269
>>12082168
我剛剛又看了一次
後面也沒提到男主名字
我想應該會翻成小山吧
>>12082245
這張鬧著玩而已的
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 20:53:22.188 No.12082270
回覆: >>12082301
>>12082214
千代原文後面還有兩個字 ちゃ +刪節號 … 你沒看到嗎 ???
那是千代ちゃん 千代醬講到一半突然轉換成姓氏飼田同學啦 !!!
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 20:54:41.557 No.12082281
>>12082245
很遺憾
原po已經上傳三篇了喔wwww
https://exhentai.org/uploader/windqaz

而且速度好快
果然年輕人體力就是好
無題 無名 ID:HR8Ka6Ug 2018/07/17(二) 20:55:21.096 No.12082287
「等等!千代醬...飼田同學!麻煩等一下!」
為什麼會翻成
「等一下啊——千代、飼田!」
多重影分身是不是?
無題 無名 ID:lBSahuEo 2018/07/17(二) 20:56:10.664 No.12082295
>>12082281
原來是同個人喔 難怪當初上傳第一本時點進去會有人給1分www
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 20:56:55.148 No.12082301
>>12082270
有看到阿
本來的話應該會想該怎麼翻
但之前有人跟我說過別在名字後面加「醬」、「君」
所以我就直接不翻了
該怎麼說呢
我在現實世界中見過的
就只有「小明、陳小明、陳先生」三種區別而已
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 20:58:04.284 No.12082306
附圖
>>12082281
但年輕人終究是年輕人,太衝動了!
無題 無名 ID:bRxAZk96 2018/07/17(二) 20:58:26.778 No.12082312
回覆: >>12082525
>>12082119
不就有像你這種好用的工具人笨笨的幫翻?
以後就交給你了工具人www
無題 無名 ID:lBSahuEo 2018/07/17(二) 20:58:35.049 No.12082316
回覆: >>12082341
>>12082301
重點是你用頓號取代刪節號 看起來意義完全不一樣
無題 無名 ID:Ar9QfvJI 2018/07/17(二) 20:58:43.941 No.12082317
哈哈哈哈哈哈哈 難怪有人會覺得日文很難
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
無題 無名 ID:WDWV8c.6 2018/07/17(二) 21:01:02.510 No.12082337
>>12082301
你很壞欸
傷害島民的ㄐㄐ還順便幫你上課www
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 21:01:06.952 No.12082341
回覆: >>12082384
>>12082316
那如果翻
「千代……飼田同學!等一下!」
可以區分出男主對兩人叫法的不同
會比較好嗎?
可是叫人飼田同學又好怪喔
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 21:01:21.116 No.12082343
回覆: >>12082386
附圖
>>12082301
第一格直接照字面翻成中文會不太好理解
如果是我的話會翻附圖這樣
比較好懂也比較接近生肉圖形
無題 無名 ID:lagLjGHA 2018/07/17(二) 21:01:39.800 No.12082344
回覆: >>12082394
>>12082281
前幾篇也是一堆錯啊...
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 21:02:03.333 No.12082349
>>12082301
那你刪節號也給他無視了嗎 ???
拜託 ... 日文沒有用逗號、句號,所以其他的標點符號相對就很重要了。
你把那些無視掉,你怎麼去翻譯啊 ???
更別說要求更高的要怎麼去揣摩語氣,好讓對白更加口語化,
才不會變成支那漢化組那種罐頭翻譯啊 ???
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 21:06:18.619 No.12082384
回覆: >>12082394
>>12082341
你不要在什麼同學不同學、醬不醬的地方鑽牛角尖啦 !!!!!!!
那些根本就不重要 !!!!!!!!
光看那一句就猜得出女主叫作飼田千代了,你還在那邊鑽什麼鑽啊 !?
根本是在叫同一個人啊 !!!
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 21:06:19.371 No.12082386
>>12082343
笑死
我現在才發現那個盲點
噫!好了!我懂了!
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 21:07:26.737 No.12082394
>>12082344
可以說說嗎?
>>12082384
我單純沒發現啦
不是要狡辯
無題 無名 ID:HUUb0fkw 2018/07/17(二) 21:07:32.262 No.12082397
回覆: >>12082471
>>12082281
原PO前三篇的評分 讓我相信E變態上的讀者全都是智障w
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 21:07:52.640 No.12082398
回覆: >>12082506
>>12082301
>但之前有人跟我說過別在名字後面加「醬」、「君」
沒有要戰
不過我覺得你可以不用太在意那個矯枉過正的中文廚ww

先想想你的目標客群吧
你只是在網路上發布非營利的翻譯
會看你H漫也多半是理解日本文化的肥宅
因此我個人覺得使用網路用語+日本化用詞是無傷大雅的
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 21:13:30.063 No.12082444
回覆: >>12082481
>>12082394
我要是像你這樣個樣子,
我那13本一般向單行本、2600多頁是要怎麼做啊 ...
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 21:16:10.259 No.12082471
回覆: >>12082519
>>12082397
其實翻譯的準確度,在漢化區本來就不是太被重視的
因為最直觀影響閱讀品質的是「嵌字」的美觀與否
就算你翻得一蹋糊塗,只要不影響劇情就不會有人抱怨
尤其現在H漫翻譯其實是極端欠缺的
有在看生肉的都知道,每天新出的漢化完全只是冰山一角
沒有必要再去撲滅翻譯的熱情
無題 無名 ID:it4x1aqQ 2018/07/17(二) 21:17:08.168 No.12082476
回覆: >>12082542
附圖
>>12082394
幾乎每一頁都有錯
沒錯的還比較少
你要翻日文不要用google啦
excite日文比google準多了
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 21:17:43.756 No.12082481
附圖
>>12082444
你如果要告訴我
我會很感謝
但只是這樣罵
我也不知道該怎麼回你耶
順帶一提附圖是修改之後的版本
無題 無名 ID:/bvT6S7s 2018/07/17(二) 21:21:22.219 No.12082506
回覆: >>12082529
>>12082398
君還可以接受
人名後面加醬在中文真的沒有這種用法,除非你是獵奇殺人魔
無題 無名 ID:lBSahuEo 2018/07/17(二) 21:21:47.539 No.12082510
>>12082481
謝謝你 我再次感受到能啃生肉是多棒的事了
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 21:21:48.707 No.12082511
>>12082481
你把島民都當作臭傲嬌就好啊= =

一面罵你,還好心的給出正確答案
根本臭傲嬌
臭!!!
無題 無名 ID:Wp39GfBc 2018/07/17(二) 21:22:42.419 No.12082519
>>12082471
這篇整體上沒錯 但我看到垃圾翻譯跟醜字體 他媽超火大直接給半星
反正這些翻譯也是來練手的 練完之後大部分都會閃人
撲不撲滅根本沒差 反正遲早都會滾蛋的
只是滾蛋前留了滿地垃圾或少許垃圾的差別罷了
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 21:22:59.499 No.12082522
回覆: >>12082568
>>12082481
你的錯別字習慣要改一改,「啊」只是比「ㄚ」多點了一點輕聲而已,
沒必要這樣「阿」、「啊」不分。
要靠網路線上翻譯的話,就多準備幾個網站,
還有不要隨便輕易地就相信翻譯出來的結果,
哪個單詞心裡覺得有疑問就反白餵狗一下,不會很麻煩的。
無題 無名 ID:xbkQKVLA 2018/07/17(二) 21:24:01.866 No.12082525
回覆: >>12082618
>>12082312
拜託 不會翻就不要出哀哀叫 怕人家不知道你是N6廢物島民喔
無題 無名 ID:lBSahuEo 2018/07/17(二) 21:24:27.030 No.12082529
>>12082506
中文沒這用法就直接省略嗎?
這樣兩對話者的關係就跟原文相差十萬八千里了
無題 無名 ID:WDWV8c.6 2018/07/17(二) 21:24:34.183 No.12082532
>>12082481
用小千比較好啦
講千代在中文圈沒有暱稱的感覺
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 21:25:50.172 No.12082542
>>12082476
譯言堂也很不錯喔,絕對比股溝翻的要好很多。
無題 無名 ID:xbkQKVLA 2018/07/17(二) 21:27:21.150 No.12082557
回覆: >>12082606
>>12082019
元PO至少比在場只會嗆的人好多了

一堆在那邊說人家翻的爛然後自己又翻不出來的人

一開始練當然是翻的不好啊 但至少比只會嗆然後連50音都懶得背的人好
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 21:28:58.648 No.12082568
回覆: >>12082632
>>12082532
好喔
>>12082529
也許應該要看狀況變化
像是上面有人建議的「阿不對」一樣
>>12082522
這兩個字意思根本沒差吧
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 21:31:01.280 No.12082583
附圖
>>12082532
別再製造另一個千神了,
這個東山千神已經被和原搞到眾人酸了 ...
無題 無名 ID:lBSahuEo 2018/07/17(二) 21:33:07.236 No.12082606
>>12082557
你這段話讓我想到あそびあそばせ第二集的オリヴィア:ケアレスミスで25点?
"翻的爛"跟"不懂日文硬要機翻"是兩回事
原PO的翻譯根本是日文程度不佳的問題吧
無題 無名 ID:bRxAZk96 2018/07/17(二) 21:34:27.749 No.12082618
>>12082525
好啦好啦www
就不跟你這暴怒廚多說了
說人n6?想必你有n1囉
只要你拿出n1證明出來我就不酸了
笑你拿不出來www
無題 無名 ID:7kjYUjnM 2018/07/17(二) 21:36:21.726 No.12082632
回覆: >>12082671
>>12082568
有差,而且差很多。
「阿」是稱呼什麼人或是動物的簡稱開頭,例如阿達、阿圓、阿扁。
「啊」則是驚呼的擬聲字,代表驚訝、驚嘆的意思。
要是搞不清楚亂用,不要說你的日文被人吐糟,連你的中文也都會被人酸。
多用心一點,評價也會高一點,讀者的反應也會更好一點。
無題 無名 ID:/bvT6S7s 2018/07/17(二) 21:38:11.631 No.12082643
>>12082529
所以你除了把人弄成醬以外沒別的用詞可以修飾嗎?
無題 無名 ID:/bJi4WkI 2018/07/17(二) 21:39:48.904 No.12082649
不會翻又硬要翻 機翻智障
一堆本本去看原文才發現譯者腦子裝屎
無題 無名 ID:hf8byOGA 2018/07/17(二) 21:40:42.701 No.12082657
回覆: >>12082752
>>12082643
子路醬
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 21:42:56.765 No.12082671
附圖
>>12082632
的那個是個別用法不同
但是表驚嘆語氣可以通用;
以這篇來說的話:可以用「阿達」而不能用「啊達」
這種地方作為中文母語者我還是知道的= =
如果你是要說前三篇的擬聲用法
用啊或阿都沒差
無題 無名 ID:U6pelrTY 2018/07/17(二) 21:53:16.876 No.12082743
謝謝島民,我以後不看漢化了
無題 無名 ID:Wp39GfBc 2018/07/17(二) 21:54:12.663 No.12082752
>>12082657
還有呼吸ㄇ
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 21:56:52.983 No.12082765
附圖
>>12082671
今天再示範一次ㄛ
話說想問原po幾個問題
1.有繪圖板嗎?
2.日文程度有N3嗎?
3.用PS還是CSP?

>>12082643
可以請教你要怎麼翻「小鳥ちゃん」嗎?
無題 無名 ID:UYb58Imc 2018/07/17(二) 22:02:59.546 No.12082806
>>12082671
但你不覺得「啊」比「阿」多了一個「口」,
這樣更能夠完整表達意思嗎 ???
沒有了那個口,根本無法表現出那種驚訝、痛苦、贊歎的語氣,
一般人更是不會把「阿」聯想成「啊」。
無題 無名 ID:LGVg.rrY 2018/07/17(二) 22:03:43.413 No.12082812
>>12082765
沒有、沒有、PS
布丁體我去找找看
感謝
無題 無名 ID:KQgAHCHk 2018/07/17(二) 22:04:54.433 No.12082833
回覆: >>12082876
這種字體打出來旁邊有留白是怎麼弄的?
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 22:09:14.144 No.12082876
回覆: >>12082931
>>12082833
PS:圖層樣式→筆畫
CSP:圖層屬性→邊緣
無題 無名 ID:HUUb0fkw 2018/07/17(二) 22:12:31.709 No.12082912
>>12082765
你字是用什麼渲染?
無題 無名 ID:KQgAHCHk 2018/07/17(二) 22:14:47.489 No.12082931
回覆: >>12082968
>>12082876
原來要用專業程式喔
我還以為小畫家就可以弄出來
無題 無名 ID:D.BhwLIQ 2018/07/17(二) 22:20:45.590 No.12082968
>>12082931
CSP可以趁特價的時候買啊
我記得才半張小朋友

功能豐富,就算不是塗鴉廚也很有用
無題 無名 ID:U1IBG.to 2018/07/17(二) 22:25:48.065 No.12083003
先輩に比べて狹い膣內がさらに絞り上げられ
該怎麼翻?
無題 無名 ID:qXlpdLno 2018/07/17(二) 22:28:00.012 No.12083020
>>12082968
CSP何時特價阿...好想買
無題 無名 ID:Ori5UpMo 2018/07/17(二) 22:34:59.403 No.12083090
回覆: >>12083129
>>12082765
不用翻 你要先了解ちゃん這字只是暱稱 如果中文聽起來已經是暱稱了就不用翻
還有たっちゃん絕不是翻成小山 你把小山翻回日文會是や開頭的
無題 無名 ID:KQgAHCHk 2018/07/17(二) 22:39:27.886 No.12083125
>>12082968
平常簡單修改用SAI或是草泥馬而已
看來字體相關的功能還是要買個專業軟體比較實際
無題 無名 ID:lagLjGHA 2018/07/17(二) 22:39:46.501 No.12083129
回覆: >>12083200
>>12083090
他不就有說因為前面有說老師叫山下
為了一眼看出同個人才會翻小山
無題 無名 ID:Ori5UpMo 2018/07/17(二) 22:46:26.756 No.12083200
>>12083129
前面他是誤會たっちゃん是下(した)的た 但事實上不是
如果是怕不連貫那自己比較看看再斟酌 正確性是不用說了