增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:teMLoIoc 2018/07/14(六) 19:24:35.905 No.12058461
回覆: >>12061290
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-07-15 02:04:00
附圖
https://exhentai.org/g/1167713/e94610c5bc/

無意間看到一本雖然有好幾種翻譯
卻沒有中文版本的
所以想說來翻譯看看
我會的嵌字技巧只有小畫家而已
而日文程度大概是低能兒等級
所以用機器翻譯輔助
反正只是翻好玩的應該沒差吧?
目前先做了一頁看看
請罵小力點
無題 無名 ID:StIMy43U 2018/07/14(六) 19:26:30.116 No.12058480
男的!!
無題 無名 ID:Bxqimz8E 2018/07/14(六) 19:28:02.990 No.12058489
燒毀!!
無題 無名 ID:fd57QUKo 2018/07/14(六) 19:33:25.027 No.12058542
回覆: >>12058607
注意錯別字,不要學支那賤畜漢化組那種低能錯誤。
還有文字高度要一樣,就像中間最右邊那兩段。
無題 無名 ID:YcVJf7VI 2018/07/14(六) 19:36:08.221 No.12058573
記得不要像支那一樣自嗨翻譯
無題 無名 ID:teMLoIoc 2018/07/14(六) 19:39:42.743 No.12058607
附圖
>>12058542
修改了
無題 無名 ID:fd57QUKo 2018/07/14(六) 19:49:40.343 No.12058704
回覆: >>12060386
>>12058607
嗯!好很多喔 ~ !
斷句方面可以再稍微加強一下,
主要原則就是每一行可以單獨拿出來成為完整的句子,
而不會有贅字、缺字的情形。
像是「有看沒有懂」那個可以讓它單獨成一行,
因為「有看沒有懂」就像成語一樣,
分段後看起來、甚至念起來就會有點卡卡的。
另外左邊隔壁格
「不過青山同學居然
 也對做愛有興趣…」
最好改成
「不過青山同學
 居然也對做愛有興趣…」
沒關係,慢慢來,這需要經驗累積的。
無題 無名 ID:teMLoIoc 2018/07/14(六) 20:40:44.489 No.12059159
回覆: >>12059587
附圖
第二頁做好了
右上角那個我苦惱很久
最後還是決定直接蓋過去了...
無題 無名 ID:xJH7zZkM 2018/07/14(六) 20:43:27.514 No.12059181
我記得臭甲甲kefe不是很愛這繪師

你可以叫他翻看看
無題 無名 ID:3Aqw6tmE 2018/07/14(六) 20:45:37.614 No.12059201
字太小
無題 無名 ID:Frzh1xEw 2018/07/14(六) 20:48:06.837 No.12059215
幹你娘爛屁眼死甲甲sage
無題 無名 ID:xJH7zZkM 2018/07/14(六) 21:24:55.356 No.12059524
回覆: >>12060133
附圖
>>12058607
示範一下
無題 無名 ID:fd57QUKo 2018/07/14(六) 21:32:03.600 No.12059587
回覆: >>12060312
附圖
>>12059159
標點符號雖然不一定需要,但是沒有標點符號就很需要好的斷句功夫,
斷得不好會讓人有看沒有懂滴 ...
行數不一定要照原文,塞得下多分幾行也沒關係。
塞不下,字就縮小一點。
無題 無名 ID:fd57QUKo 2018/07/14(六) 21:52:14.726 No.12059768
回覆: >>12060133
附圖
紅框的地方是我修改過的,你看一下。
至於左上角那個我用PS大概很簡單就可以處理,
不過你用的是小畫家 ... 難度就很高了 ...
無題 無名 ID:teMLoIoc 2018/07/14(六) 22:38:46.746 No.12060133
回覆: >>12060264
>>12059524
你都用什麼字形啊
>>12059768
看來我也研究一下PS
以我現在的功力去嵌字根本暴殄天物
無題 無名 ID:h12OKWsU 2018/07/14(六) 22:53:38.874 No.12060243
回覆: >>12060262
還以為是甲甲劇情 不過還是射了
裡面的男孩子真可愛
無題 無名 ID:p8QjktLg 2018/07/14(六) 22:56:56.190 No.12060262
回覆: >>12060295
>>12060243

甲甲就甲甲 換男孩子就不是了嗎?
無題 無名 ID:fd57QUKo 2018/07/14(六) 22:57:12.551 No.12060264
回覆: >>12061483
>>12060133
字體不一定,
正常對話大概就是華康粗黑體,
可愛、歡樂氣氛時選華康圓形手寫字體,
例如POP、少女、方圓、布丁、娃娃、墨字這些的。
生氣、大聲喊叫的話,華康超黑、超明這些,甚至文鼎荊棘體、華康斑剝體也都會用。
其他還有楷書體、超特楷體、隸書體、仿宋體、古印體...等等,
總之我選擇字體主要有兩個原則,
一是參照原文字體找相近的,另外就是看對話語氣啦。
無題 無名 ID:h12OKWsU 2018/07/14(六) 23:01:37.164 No.12060295
附圖
>>12060262
我是比較想看抽插肛門的劇情啦
無題 無名 ID:akwpSyps 2018/07/14(六) 23:04:06.658 No.12060312
>>12059587
個人覺得一定要標點符號
台灣商業公司的翻譯
基本是找不到不加標點符號的
無題 無名 ID:N3NAme2s 2018/07/14(六) 23:14:36.336 No.12060386
回覆: >>12060440
心情好就多種字體
懶惰的時候就方圓體
>>12058704
另外左邊隔壁格
「不過青山同學居然
 也對做愛有興趣…」
最好改成
「不過青山同學
 居然也對做愛有興趣…」

不贊同
表示驚訝或是意外的時候
斷在
「你竟然/你居然/你怎麼
也對做愛有興趣…」
也是一種可以強調意外性的方法
而且藉由將敘述內容放在下一句也可以提升讀者的興趣或好奇心
無題 無名 ID:xJH7zZkM 2018/07/14(六) 23:18:10.737 No.12060413
回覆: >>12060505
>>12060312
北七
漫畫的標點符號不是必要的
尤其是逗號和句號,這是文章分句才需要的
漫畫靠空間排放就能達到分句
你硬要弄反而更糟
無題 無名 ID:fd57QUKo 2018/07/14(六) 23:21:26.578 No.12060440
>>12060386
我是這樣覺得啦,
竟然/居然/怎麼這些直接接在「你、我、他」的後面是沒問題的,
換成是我的話我也是這樣做的。
只是我舉的這個範例是在「不過青山同學」的後面,
感覺竟然/居然/怎麼這些換到另外一行好像會比較好的樣子。
無題 無名 ID:CZPq5e8I 2018/07/14(六) 23:27:42.074 No.12060482
回覆: >>12060514
附圖
>>12060312
是它們懶。
因為用了標點符號,就不用再花心思和時間去排版斷句。
無題 無名 ID:fd57QUKo 2018/07/14(六) 23:30:53.323 No.12060505
>>12060413
台灣老漫畫在以前還是照相打字的時代,文字都是擠成一團,
所以都必須靠標點符號來分句。
現在雖然靠電腦繪圖軟體就可以輕鬆做到以前費工又費力的事情,
而且還能夠隨意編排分句,但是上標點符號的習慣好像還繼續保留著的樣子。
所以我才說上標點符號不是一定必要,但不上標點符號就必須靠很好的斷句功夫啊。
無題 無名 ID:akwpSyps 2018/07/14(六) 23:32:08.910 No.12060514
>>12060482
有兩種拉幹
東立比較偷懶
角川基本上都是標點符號+斷句
你真的有在注意嗎?

不管怎麼說 近年絕對找不到不用標點符號的
無題 無名 ID:fd57QUKo 2018/07/14(六) 23:35:57.425 No.12060538
>>12060509
對喔,我剛剛翻到的都是腳穿的書,都有看到標點符號+斷句 ...
大然好像也會上標點符號,但是斷句功夫也做得很足。
東立真的很懶 ...
無題 無名 ID:/2shiU1I 2018/07/14(六) 23:37:18.384 No.12060552
斷句是基本 加了標點是更難排 可是還是一定要加的 加了比較好看
無題 無名 ID:fd57QUKo 2018/07/14(六) 23:41:41.872 No.12060592
>>12060552
認同+1,我做的時候也是,
不上標點符號的話就會感覺整段怪怪的。
無題 無名 ID:7sp9dHHo 2018/07/14(六) 23:43:13.163 No.12060608
回覆: >>12060640
漫畫的標點只需要...和!??
無題 無名 ID:OEsCmw4s 2018/07/14(六) 23:46:30.518 No.12060629
>>12060552
我是在描述事件、嚴重影響斷句、強化語氣中止 或是句子形狀真他媽的難看感時會加上逗點
無題 無名 ID:akwpSyps 2018/07/14(六) 23:46:41.868 No.12060632
附圖
其實也不是我想堅持一定要加標點符號
只是這在台灣是一種標準
我希望自己也是可以照著這標準走
也覺得加了之後正式很多

但有時候遇到很難斷的句子(超長又切不開)
就被迫要改翻譯了,不過這機率很低

因為不想花太多時間改原PO的圖
附上自己組團翻譯的成品一頁
無題 無名 ID:fd57QUKo 2018/07/14(六) 23:47:49.580 No.12060640
>>12060608
我們現在談的是逗點和句點,
...、!、!?、? 這些是原文本來就有的,當然一定要上囉。
無題 無名 ID:dDq9VkGc 2018/07/14(六) 15:14:58.316 No.12060874
回覆: >>12061109
附圖
這是我重做一次的第一張
有沒有比較好一些?
本來我是打算標點沿用舊的
但現在改成全部打新的
然後字體微妙的不同也改善
也加了逗點
無題 無名 ID:YDaWrj4Y 2018/07/15(日) 00:19:23.468 No.12060900
附圖
先講清楚,我是從不管你什麼台灣業界習慣的角度
單只以漫畫表現手法來說—

「句號有九成九都是多餘的」

在作者劃分對話框的同時,就已經等於將句子分段
讀者讀到對話框的末端就自然達成句號的效果
因此你再額外添上反而是畫蛇添足
逗號也是同樣的道理
不過在一些多字量的文本仍有使用逗號的需要
所以還是會視情況使用(像上面我貼的示範也就有用到一個)

附圖紅圈是我標出不必要的部分
就算刪掉也不會影響文意,反而還有利於排版
然後你們的字號也太小了
由於日文在多數情況是以平假名片假名為主
筆劃較少所以在小字號也能輕鬆閱讀
而中文漢字筆劃較多,若是設定成跟原文同等大小會難以閱讀
所以通常我都會稍微放大一些
無題 無名 ID:dDq9VkGc 2018/07/15(日) 00:32:07.559 No.12060992
附圖
其實我想問一個問題呢
大家對於漢化用注音有什麼感覺?
我覺得因為覺得注音筆畫少
在擬聲用途時比較好用
無題 無名 ID:g8zk6dPE 2018/07/15(日) 00:37:49.689 No.12061024
>>12060900
可是你不覺得有逗號卻沒有句號,整段文不會看起來不夠完整嗎 ?
再說了,除非一開始就沒有使用逗號+句號,
那麼整本書就必須貫徹不使用的原則,這樣子整本才會有一個整體感。
某些地方使用逗號,某些地方又不使用,不會感覺有點雜亂嗎 ?
我想這個是無法勉強的,要照日文原文那樣沒有逗號+句號可以,
想要照中文習慣使用逗號+句號也沒有人規定不可以,
完全就看作的人是什麼樣的想法了不是嗎 ?
無題 無名 ID:7NjgkXPE 2018/07/15(日) 00:40:38.859 No.12061050
>>12060992
異國的可以用英文 Oh 之類的
注音我覺得不好
無題 無名 ID:nXaxfpdc 2018/07/15(日) 00:43:19.186 No.12061065
回覆: >>12061086
>>12060992
ㄟ可以用欸取代
ㄋㄟㄋㄟ就不知道了
無題 無名 ID:g8zk6dPE 2018/07/15(日) 00:44:17.907 No.12061070
回覆: >>12061085
>>12060992
不太好,盡量避免吧。
ㄟ = 欸
ㄜ = 呃
其他的:蛤、吶、啊咧這些可以拿去用,
嘛的話,最好不要直接沿用,看場合翻譯成其他詞語吧。
像「嘛嘛」我就常翻成「好啦、好啦」。
無題 無名 ID:Ai5iTxX. 2018/07/15(日) 00:47:22.317 No.12061085
回覆: >>12061094
>>12061070
「嘛嘛」的意思有時可以翻成哎 取其類似的意義
無題 無名 ID:g8zk6dPE 2018/07/15(日) 00:47:26.851 No.12061086
>>12061065
ㄋㄟㄋㄟ比較接近的大概就是「吶吶」了吧。
寶傑媽媽ㄋㄟㄋㄟ讚!!!
無題 無名 ID:g8zk6dPE 2018/07/15(日) 00:49:01.935 No.12061094
>>12061085
「嘛嘛」翻成「好啦、好啦」這個用法,
我是比較常用在像是勸人的時候啦。
無題 無名 ID:oTPMpnXk 2018/07/15(日) 00:51:47.746 No.12061109
附圖
改了中間兩格
>>12060874
你這張最大的缺點是
字與字的間距太遠了(不論是行距還是字距)
會讓人感覺很差
盡量配合原文的間距去做基準
然後單行要向上對齊,不要忽高忽低看起來超憨
>>12060992
我一律只用中文字
ㄟ可以用唉 ㄛ可以用喔
注音完全是不必要的東西,用起來也會太口語化很怪
英文說實在排版會超怪,非必要我也絕對不用
中文的文章跟實際說話的感覺本來就會有落差

>>12060900
我只是想說我的看法
這門派很多,只是希望自己是站在台灣專業這邊
無題 無名 ID:qp.gcy1U 2018/07/15(日) 00:57:46.482 No.12061138
我只想問初めまして翻成初次見面是從什麼時候開始的?
生活中素未謀面的你會對他說初次見面嗎?
OO向け直接講成面向OO?

有夠腦殘的.
無題 無名 ID:h4lCy0zU 2018/07/15(日) 00:59:36.521 No.12061146
>面向OO
支那翻譯
無題 無名 ID:h4lCy0zU 2018/07/15(日) 01:02:12.388 No.12061164
>OO向け
動漫圈:OO向
有點老的慣用翻譯:OO取向
無題 無名 ID:ce5ZUu9Y 2018/07/15(日) 01:02:25.448 No.12061167
>>生活中素未謀面的你會對他說初次見面嗎?
日本人就是會阿
無題 無名 ID:oTPMpnXk 2018/07/15(日) 01:02:59.642 No.12061171
>>12061138
台灣拘謹一點都只會講你好 不好意思 那個
那你翻一個好一點的翻譯出來
要是我們平常會對別人講的話喔
無題 無名 ID:vLuwXbfk 2018/07/15(日) 01:03:18.872 No.12061173
>>12061138
>>OO向け直接講成面向OO?
不是都直接翻OO向?
>>初めまして
不然要翻"你好"嗎?
無題 無名 ID:s2LYZXec 2018/07/15(日) 01:03:27.278 No.12061175
>>12061138
我用google翻成"很高興認識你。"
無題 無名 ID:vLuwXbfk 2018/07/15(日) 01:05:26.505 No.12061184
回覆: >>12061300
>>12061175
翻成英文Nice to meet you在翻回中文的吧
無題 無名 ID:h4lCy0zU 2018/07/15(日) 01:05:52.008 No.12061188
回覆: >>12061202
『兒童取向』『女性取向』
身為台灣人有聽過吧= =
再讓我聽到一次『面向』我就翻臉血祭了
無題 無名 ID:qp.gcy1U 2018/07/15(日) 01:07:56.713 No.12061200
回覆: >>12061255
OO向是原文吧...
はじめまして你可以講幸會,生活中也不難聽到吧
至少我以前翻的本都是這樣用的.
現代人中文真的有這麼差嗎
無題 無名 ID:g8zk6dPE 2018/07/15(日) 01:08:13.998 No.12061202
>>12061188
看來有人跟我一樣,極度痛恨支那的「罐頭翻譯」啊 ...
無題 無名 ID:u77/7Bsg 2018/07/15(日) 01:10:00.460 No.12061212
回覆: >>12061242
>>12061138
因為「初めまして」是從「お初にお目にかかります」轉變
所以翻成初次見面

翻面向XX的確很怪 不過原因大概是OO(を、に)向け(る)
他動詞以中文語法是放在受詞前面
無題 無名 ID:qp.gcy1U 2018/07/15(日) 01:12:24.509 No.12061224
回覆: >>12061255
中文裡沒有初次見面這種問候語.
其他就不多說了
無題 無名 ID:u77/7Bsg 2018/07/15(日) 01:15:37.853 No.12061242
>>12061212
還有就像上面說的XX向け 台灣會翻成XX取向或XX向
大蓋是省略了掉一些助詞 (以)XX(為)取向

不過...以上純屬推論 因為也有可能是直接湊字翻www
無題 無名 ID:oTPMpnXk 2018/07/15(日) 01:17:39.202 No.12061255
>>12061200
>>12061224
突然覺得你說得很對= =
可是如果是小孩講幸會不覺得很出戲嗎?
這時你又該怎麼翻?
無題 無名 ID:LllG7K5M 2018/07/15(日) 01:19:34.793 No.12061266
https://nhentai.net/g/73794/

https://nhentai.net/g/107190/

https://nhentai.net/g/214140/

難得有島民識貨…推些好素材
無題 無名 ID:qp.gcy1U 2018/07/15(日) 01:19:56.347 No.12061268
看雙方關係,用你好或您好就可以了
無題 無名 ID:yD7.Tomc 2018/07/15(日) 01:24:08.287 No.12061290
回覆: >>12061319
>>12058461
>>12058607
你犯了對讀者來說的大忌
行距 字體
參考看原文兩行的間距還有字體給你的感覺有沒有壓迫

對了我痛恨看到英文翻譯者使用comic sans擠爆格子
也可以參考看看
無題 無名 ID:g8zk6dPE 2018/07/15(日) 01:24:26.053 No.12061291
>>12061175
這個好像還蠻好用的,先筆記下來再說。
無題 無名 ID:g8zk6dPE 2018/07/15(日) 01:25:13.415 No.12061300
>>12061184
好啦,至少比支那的罐頭翻譯要好很多了。
無題 無名 ID:YDaWrj4Y 2018/07/15(日) 01:25:16.595 No.12061302
回覆: >>12061336
>那麼整本書就必須貫徹不使用的原則,這樣子整本才會有一個整體感

我的看法:閱讀體驗>一切

多餘的符號能不用就不用
但語言經過翻譯必定會產生落差
當無法在保留原意的同時兼顧排版時
我會為了易讀性而選擇使用逗號

而你所謂的整體感,不過是一廂情願
因為不論用什麼樣的規則,都不如閱讀時的直觀感受來得重要
你可以不認同我的看法
不過別忘了從讀者的角度思考
無題 無名 ID:g8zk6dPE 2018/07/15(日) 01:28:00.956 No.12061319
>>12061109
>>12061290
>>字與字的間距太遠了(不論是行距還是字距)
>>你犯了對讀者來說的大忌 行距 字體
原PO有說他用的是小畫家,行距、字距太寬是小畫家悲慘的宿命啊 ...
無題 無名 ID:g8zk6dPE 2018/07/15(日) 01:30:35.763 No.12061336
回覆: >>12061366
>>12061302
好吧,你堅持不使用逗號+句號並沒有什麼錯,
但別人想要使用逗號+句號這一點,
我想你也別強迫別人一定要接受好嗎 ?
無題 無名 ID:YDaWrj4Y 2018/07/15(日) 01:32:35.037 No.12061340
回覆: >>12061383
>>12061109
>只是希望自己是站在台灣專業這邊
呃......你是從事相關工作的嗎?
如果有,那按照習慣製作還能理解
但看你貼的修改,實在不像是專業的啊......
無題 無名 ID:YDaWrj4Y 2018/07/15(日) 01:40:06.416 No.12061366
>>12061336
我沒有強迫別人吧?

我應該一直都強調這只是我的個人看法
對於句號也是說「不必要的」
從來沒有命令你「不準用」

我只不過是想發表意見,沒打算跟你吵好嗎
拜託別往無聊的地方鑽牛角尖啦......
無題 無名 ID:oTPMpnXk 2018/07/15(日) 01:43:21.685 No.12061383
>>12061340
照台灣業界的規則來處理而已
你說的看起來像專業是要到什麼等級
我要鑑賞一下

有興趣可以看一下我們翻譯的本子
uploader/konjac4ni
無題 無名 ID:ce5ZUu9Y 2018/07/15(日) 01:53:33.389 No.12061416
>>12061383
所以你的職業是翻譯喔?
好棒喔...
無題 無名 ID:YDaWrj4Y 2018/07/15(日) 01:56:27.735 No.12061430
回覆: >>12061449
>>12061383
忽略標點符號不提

我覺得主要是字體太小、容易看得很累
原因在上面也有提到:
>由於日文在多數情況是以平假名片假名為主
>筆劃較少所以在小字號也能輕鬆閱讀
>而中文漢字筆劃較多,若是設定成跟原文同等大小會難以閱讀
尤其繁體字這點更是明顯
無題 無名 ID:Q7TjzNv6 2018/07/15(日) 02:02:11.374 No.12061445
附圖
字體的部分供參考~
同是有搞個人漢化的路過
自己一個包辦翻譯嵌字真的很費神
向個人漢化致敬
無題 無名 ID:oTPMpnXk 2018/07/15(日) 02:03:08.442 No.12061449
回覆: >>12061523
>>12061430
好喔 你講的也很對
不過當初想法都是不想對原作做太多畫面上的調整
無題 無名 ID:Q7TjzNv6 2018/07/15(日) 02:04:48.000 No.12061456
附圖
>>12061445
如果真的翻出興趣的話
去搞個PS來用比較好
分圖層工作會方便很多
無題 無名 ID:g8zk6dPE 2018/07/15(日) 02:14:24.782 No.12061483
回覆: >>12061493
附圖
>>12061445
同樣也是一個人校長兼撞鐘的,感想就只有累、累、累而已 ...
上面>>12060264說到字體的回應就是我啦,(12點一過換了ID了 ...
我是沒有按照你附的圖這樣,參考原文還有看語氣就是我的選字體原則啦。
無題 無名 ID:rZSBj.mw 2018/07/15(日) 02:17:31.220 No.12061493
回覆: >>12061502
附圖
>>12061483
呀哈囉!!
無題 無名 ID:g8zk6dPE 2018/07/15(日) 02:19:39.590 No.12061502
>>12061493
糟糕!? 被聖下廚抓到了 !!!
無題 無名 ID:YDaWrj4Y 2018/07/15(日) 02:27:44.900 No.12061523
附圖
>>12061449
沒有批評的意思,看到你翻舊的本子反而覺得值得尊敬
不過字型大小真的是可以注意的地方
找了你上面貼的那頁,應該看得出來字號還比原文的小
因為字號會很大程度的影響易讀性
如果可以重視這邊的話,應該可以大幅提升品質

>>12061445
個人翻譯+1
想順便問問大家翻一頁耗費的時間大概都多久?
我自己在不降低品質的前提下壓到平均15分鐘就是極限了
結果前陣子看到熊貓有人一天翻一本單行本而且水準還很高
真的直接跪了_(:з」∠)_
無題 無名 ID:g8zk6dPE 2018/07/15(日) 02:36:08.550 No.12061556
>>12061523
我以前是一邊翻一邊嵌字,差不多都要30分鐘左右。
現在改成先翻譯,字打在TXT文字檔裡面,順便做斷句。
正式開圖下去做的時候,就把文字拷貝過來,大概十幾分鐘左右吧。
常用字體的名稱我也另外放在文字檔裡面,轉換時直接複製到PS字體欄那邊,
這樣就不用在PS上面找字體找到眼睛花掉了。
無題 無名 ID:oTPMpnXk 2018/07/15(日) 02:43:06.133 No.12061573
>>12061523
我純鑲字部分是可以衝刺到5分鐘一張
但還有特殊的狀聲詞要改
遇到這種都會被拉到30分鐘才完成一張

而且人會累 速度會越來越慢
單行本一天做完大概是完全不睡覺去弄吧