增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[女性角色]出包王女 無名 ID:/45CRPH2 18/06/15(五)13:40:54 No.1180442
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-06-15 03:46:49
附圖
吃書了?
無題 無名 ID:eIAOrqPE 18/06/15(五)14:06:28 No.1180451
怎樣都沒差了啦,大宇宙的意志。
無題 無名 ID:FGwdcJ2o 18/06/15(五)14:12:12 No.1180455
回覆: >>1180479
是早期還是最近的?
我記得王妃不是有出來?
無題 無名 ID:ncswPlWE 18/06/15(五)15:34:10 No.1180478
都忘了要這段,看來作者也忘了。
無題 無名 ID:vaPQlc9o 18/06/15(五)15:37:04 No.1180479
>>1180455
第二話
早到連編劇都忘記了吧
無題 無名 ID:4TNk.2OU 18/06/15(五)17:18:53 No.1180531
回覆: >>1180543
這段我記得有人有放原文作比對
實際上是翻譯錯誤
原文其實沒有說王妃過世
無題 無名 ID:AXrQuuqM 18/06/15(五)17:44:00 No.1180543
>>1180531
那原文是什麼?
怎麼翻的可以把沒過世翻成過世
無題 無名 ID:UTqZCqgc 18/06/15(五)17:45:11 No.1180545
>>1180543
傳信文化那種都會再創作了
無題 無名 ID:plWRzp0k 18/06/15(五)18:14:47 No.1180552
聽說日本連載原文的確是過世,到單行本才變更
但台灣的沒更新所以就
無題 無名 ID:6f/dwj0I 18/06/15(五)18:16:12 No.1180553
聽說 記得 好像
謠言就是這樣來的
無題 無名 ID:LRtav.7o 18/06/15(五)18:16:16 No.1180554
>>1180543
東立依照譯者的程度不同,也有人自稱翻譯20年但可以把かもしれない只翻ない的
無題 無名 ID:FGwdcJ2o 18/06/15(五)18:45:31 No.1180566
附圖
結論:翻譯看不懂日文
無題 無名 ID:9NdZTjcE 18/06/15(五)18:49:43 No.1180570
回覆: >>1180587
>>1180566
明明只是血統繼承者卻直接翻到死
翻譯者是趕爭身家趕得看到繼承=繼承財產=死人才能繼承財產=女王已死嗎?
叫他到民視編劇好嗎
無題 無名 ID:57yhRv1s 18/06/15(五)18:52:46 No.1180572
>>1180566
拉拉大人是
號稱宇宙第一美麗的
戴比路克王妃之血的
正統繼承人

稍微渣翻不潤稿 也看不出來有甚麼過世的設定
老實說也是有收錢的官方翻譯
這樣的翻譯品質大丈夫???
無題 無名 ID:Nl6t7vtI 18/06/15(五)19:00:39 No.1180576
回覆: >>1180587
>>1180572
東立不意外啊 去看死神的翻譯保證吐血
無題 無名 ID:ofHc5x9E 18/06/15(五)19:03:20 No.1180578
回覆: >>1180580
附圖
當初雜誌連載版就真的寫
「今は亡き」(現已過世)
無題 無名 ID:ofHc5x9E 18/06/15(五)19:04:52 No.1180579
附圖
之後出在單行本(手邊是第一刷)
就把「今は亡き」(現已過世)這幾個字拿掉了
無題 無名 ID:odhvlghg 18/06/15(五)19:05:24 No.1180580
>>1180578
初版寫死亡
然後單行本改成還活著

大概是想說死了太浪費
無題 無名 ID:ofHc5x9E 18/06/15(五)19:10:16 No.1180585
回覆: >>1180589
附圖
至於東立無論寶島少年連載時
還是後來單行本(手邊同樣是第一刷)
卻都照打"已經過世"

一般出版社來說
寶島少年連載時的稿,日方都是給週刊少年Jump連載時的版本
而單行本,日方就是給單行本的版本

簡單說:東立他媽有夠懶,雜誌連載版的翻譯直接套到單行本上,也不檢查一下有幾個句子有做修改
無題 無名 ID:uLrQPJ56 18/06/15(五)19:10:49 No.1180587
回覆: >>1180602
>>1180566
>>1180570
>>1180572
>>1180576
諸位是不是欠翻譯一個道歉? 翻譯正確的卻被這樣質疑

結果翻譯是對的, 錯的是他們不知道單行本竟然改了文字內容
無題 無名 ID:uLrQPJ56 18/06/15(五)19:14:24 No.1180589
>>1180585
這沒辦法直接斷定對方沒有檢查阿
只錯這裡難道不是顯示他們有檢查的可能性?

一本漫畫多少畫面多少字,
兩版對照檢查有缺漏我也只能說理解
無題 無名 ID:90yCGBWM 18/06/15(五)19:33:50 No.1180601
回覆: >>1180607
出包無印的翻譯是豐哥(無誤)
這下謎團全都解開了
無題 無名 ID:57yhRv1s 18/06/15(五)19:35:54 No.1180602
>>1180587
這樣阿 那我只能說不好意思初版原來有這幾個字.....

那他門大概也就單行本的時候沒有去修正這個設定了
無題 無名 ID:Q5tdvJP2 18/06/15(五)19:42:44 No.1180607
>>1180601
那隻畜生!?

台灣漫畫翻譯界會搞成這樣有一大半都是他的錯!