[女性角色]出包王女 無名 ID:/45CRPH2 18/06/15(五)13:40:54 No.1180442
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-06-15 03:46:49
吃書了?
無題 無名 ID:eIAOrqPE 18/06/15(五)14:06:28 No.1180451
怎樣都沒差了啦,大宇宙的意志。
無題 無名 ID:ncswPlWE 18/06/15(五)15:34:10 No.1180478
都忘了要這段,看來作者也忘了。
無題 無名 ID:vaPQlc9o 18/06/15(五)15:37:04 No.1180479
無題 無名 ID:4TNk.2OU 18/06/15(五)17:18:53 No.1180531 這段我記得有人有放原文作比對
實際上是翻譯錯誤
原文其實沒有說王妃過世
無題 無名 ID:UTqZCqgc 18/06/15(五)17:45:11 No.1180545
無題 無名 ID:plWRzp0k 18/06/15(五)18:14:47 No.1180552
聽說日本連載原文的確是過世,到單行本才變更
但台灣的沒更新所以就
無題 無名 ID:6f/dwj0I 18/06/15(五)18:16:12 No.1180553
聽說 記得 好像
謠言就是這樣來的
無題 無名 ID:LRtav.7o 18/06/15(五)18:16:16 No.1180554
>>1180543東立依照譯者的程度不同,也有人自稱翻譯20年但可以把かもしれない只翻ない的
無題 無名 ID:9NdZTjcE 18/06/15(五)18:49:43 No.1180570 >>1180566明明只是血統繼承者卻直接翻到死
翻譯者是趕爭身家趕得看到繼承=繼承財產=死人才能繼承財產=女王已死嗎?
叫他到民視編劇好嗎
無題 無名 ID:ofHc5x9E 18/06/15(五)19:04:52 No.1180579
之後出在單行本(手邊是第一刷)
就把「今は亡き」(現已過世)這幾個字拿掉了
無題 無名 ID:odhvlghg 18/06/15(五)19:05:24 No.1180580
無題 無名 ID:ofHc5x9E 18/06/15(五)19:10:16 No.1180585 至於東立無論寶島少年連載時
還是後來單行本(手邊同樣是第一刷)
卻都照打"已經過世"
一般出版社來說
寶島少年連載時的稿,日方都是給週刊少年Jump連載時的版本
而單行本,日方就是給單行本的版本
簡單說:東立他媽有夠懶,雜誌連載版的翻譯直接套到單行本上,也不檢查一下有幾個句子有做修改
無題 無名 ID:uLrQPJ56 18/06/15(五)19:10:49 No.1180587 無題 無名 ID:uLrQPJ56 18/06/15(五)19:14:24 No.1180589
>>1180585這沒辦法直接斷定對方沒有檢查阿
只錯這裡難道不是顯示他們有檢查的可能性?
一本漫畫多少畫面多少字,
兩版對照檢查有缺漏我也只能說理解
無題 無名 ID:57yhRv1s 18/06/15(五)19:35:54 No.1180602
>>1180587這樣阿 那我只能說不好意思初版原來有這幾個字.....
那他門大概也就單行本的時候沒有去修正這個設定了
無題 無名 ID:Q5tdvJP2 18/06/15(五)19:42:44 No.1180607