增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[奇幻]山德森論如何創作奇幻小說的中二名詞 無名 ID:3LJBWEXw 17/12/08(五)23:05:56 No.179444
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-05-20 04:55:15
附圖
翻譯轉自山姆的寰宇小舖
網址:http://samscript12.pixnet.net/blog/post/333452113


粉絲問:
我真的很愛山德森
但是每次我都覺得當他需要一個「魔法字眼」的時候
他就只是把兩個常用的字擠在一起而已
碎刃、碎甲、織光、迷霧之子、封波師、魂師,巴拉巴拉


山德森:
我也可以創造出完全創新的奇幻詞彙
這種東西你做得越多,你就會給讀者堆疊越多語言上的障礙
當他們要學越多這種字,就會更難進入故事
我覺得這種詞彙超載是很危險的
不過,新讀者之所以會放棄我的書
主因還是他們覺得我的世界觀太廣闊了

所以,我們有第二個選項。
用一個拉丁文、日耳曼或希臘文的字根,然後創造出一個感覺很對的字
對於讀者有一些腦海中的連結,但那不是真的字。

例如:
鎔金術(Allomancy;alloy=合金)
藏金術(Feruchemy;feru=鐵,chemy=合成)
血金術(Hemalurgy;hema-=血)
或者比較沒那麼強烈的,伊嵐翠(Elantris;elan=鮮活的靈魂)。


這種「哈利波特咒語法」讓命名變得親切
讓它們能在人們的腦袋裡記得牢一點點
也讓書更容易理解了一點點

但它們也會讓一些讀者分神說
「這個世界又沒有拉丁文,所以這個拉丁字根是哪來的?」

而對於有些人(尤其是譯本讀者)這些字根一點意義都沒有


最後一招就是純粹的德式方法
創造出堆疊字
在英文中這招這非常好用
因為日耳曼字根正是我們造字的主要方法之一
超市(super+market)、傑作(master+piece)、報紙(new+paper)、雷暴雨、足印、煙火、心跳、你自己

對你來說,這些看起來不會很奇怪
因為這些字在你腦海中,本來就"應該"是湊在一起的。

第一種方法,或第二種方法我都會用
但我偏愛第三種方法
因為它達到了我要的效果

在語言上行得通
有種「異世感」但又能讓一個剛接觸某個系列的人能夠快速上手
這就是三個命名法的分析。

重組英文字也是一招
我發現這在上面提到的方法中特別有用
找個動詞轉品成名詞,反之亦然

或者找個動詞,但用法不是你平常會用的(識喚術師Awakeners 或 捆術 Lashings 就是我書中的一些例子,不過《沙丘魔堡》中的"香料"才是這個用法的老祖宗。這促成了很多奇幻術語的創作。)

(註:Spice是《沙丘》裡面的一種藥物Melanage的暱稱,中文譯作"美蘭極"或"香料粹",大陸譯作"美琅脂")
無題 無名 ID:r4KK0JaM 17/12/09(六)00:15:14 No.179447
這還真是個好方法,一堆設定廚超喜歡把魔法名搞得超複雜,導致閱讀時還要想那魔法是三小,一整個破壞閱讀節奏與帶入感。
無題 無名 ID:RwI.XvJA 17/12/09(六)01:42:44 No.179449
詞彙超載.....malazan: 這裡有1X個warren你不知到怎發音的Warren,不夠,沒關係不同大陸對同樣Warren叫法完全不同,還有上古時代叫法,外加一堆暱稱
無題 無名 ID:U7WLHL92 17/12/09(六)16:33:47 No.179454
回覆: >>179458
以鬼島來說,就像是把台語或是客語的音,用"國語的字"寫出來


一種原本就知曉的...親近感?
無題 無名 ID:i7A9xIQk 17/12/09(六)18:18:25 No.179458
>>179454
本土的咒文當然要用乩童起乩或九叔那套才有帶入感