[綜合]無題 無名 18/05/12(六)15:51:07 ID:Xsn1tYZM No.11558034 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-05-12 19:01:27
15號下午死侍2就要上了
說到這個就好奇
大家會不會介意像這種片在翻譯的時候參雜一些網路哽或台式翻譯
例如像之前戰車少女 大吉嶺的天公疼憨人
無題 無名 18/05/12(六)15:54:01 ID:cUhGZbzM No.11558065
>死侍2就要上了
我現在才知道
無題 無名 18/05/12(六)15:56:21 ID:TQRn6J3o No.11558087
之前就看到母湯了
無題 無名 18/05/12(六)15:58:45 ID:60/GKkGg No.11558124
又沒有中配
你聽英文的不就知道原本是什麼梗了
無題 無名 18/05/12(六)15:58:50 ID:J0jvC4m. No.11558125
不行 很出戲
無題 無名 18/05/12(六)15:59:24 ID:o5vgPCiA No.11558128
無題 無名 18/05/12(六)16:02:23 ID:ZvzOpPKA No.11558166
無題 無名 18/05/12(六)16:03:23 ID:Y3XXYyXg No.11558174 >>11558034>參雜一些網路哽或台式翻譯
肯定會啦
台灣片商就是最喜歡在這種搞笑片/動作喜劇片裡面丟一堆時事、網路、台式翻譯梗
屎事1已經弄過一次了,是怎樣的心態才會讓你覺得2不會?
你知道最可悲的事是什麼嗎?
就是當你看著有中文字幕的電影時,就算你全程都能聽原文
由於受害太多次,只要劇情到了美式幽默、時事梗就會忍不住偷瞄一下字幕
結果每次偷瞄每次上當看到雞巴爛翻譯出現在螢幕最下面
幹
無題 無名 18/05/12(六)16:03:28 ID:ppsffUWc No.11558175
無題 無名 18/05/12(六)16:09:16 ID:2sKhA6xE No.11558228
無題 無名 18/05/12(六)17:10:05 ID:4F2.4yNw No.11558760
無題 無名 18/05/12(六)17:10:05 ID:4F2.4yNw No.11558761
無題 無名 18/05/12(六)17:18:27 ID:A5Gl.t5E No.11558830
Taxi5的字幕翻譯www
無題 無名 18/05/12(六)17:19:53 ID:WW.JNfC2 No.11558841
>>11558212翻成台灣梗跟原本的意思完全不一樣了好嗎= =
如果有上映無字幕的我絕不會去看字幕版
無題 無名 18/05/12(六)17:21:58 ID:6QLICYD. No.11558856 看電影就要在網路看免費的
支持正版基本上都是舔日皇豚
無題 無名 18/05/12(六)17:39:24 ID:PRDeUj3Q No.11558985
>>11558212>翻譯本來就要入境隨俗
根本是自創劇本台詞了= = 對原作者的不尊敬
這麼行 為啥不乾脆自己編劇算了= =
無題 無名 18/05/12(六)17:41:18 ID:pwZ9rKiY No.11559000
無題 無名 18/05/12(六)17:55:59 ID:mbRm.FpI No.11559077
>>11558034>大家會不會介意像這種片在翻譯的時候參雜一些網路哽或台式翻譯
我反到問你
為什麼不呢?
你看看辛普森的翻譯吧
放上時事梗台灣味就是一級棒
像之前還有翻譯廚抱怨辛普森家庭的翻譯翻到像二創
把本來一集的卡通變成2X分鐘的冷笑話,時事梗爛笑話
導致劇情不連貫,幾處伏筆不見,各種笑點消失,角色個性也為了硬塞梗消失
但實際上這些壞處都還比不過臺灣味梗的魅力在
就算完整呈現了辛普森家庭,也比不過現在臺灣味的版本
被這樣一說,這種翻譯廚也要被打爆了
該問的不是在不在意
而是沒有這類的翻譯
還稱的上好翻譯嗎?
就算這更像是二創,還是有這種翻譯存在必要
有這種翻譯才是好翻譯
無題 無名 18/05/12(六)17:58:36 ID:2tw8hBVU No.11559095
戰車我都看無字的