[歡樂惡搞]無題 無名 ID:qoTi0oyo 18/04/16(一)12:29:47 No.1820155 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-04-19 01:42:56
無本文
無題 無名 ID:0E5xazfE 18/04/16(一)13:15:30 No.1820162
你們的老鼠師傅呢
無題 無名 ID:Nv/T7IK2 18/04/16(一)13:18:10 No.1820164
Cowa fucking piece of dogshit
無題 無名 ID:N8smAbpw 18/04/17(二)13:30:54 No.1820531 我才不相信米開朗基羅是躺在脚手架上畫的西斯廷教堂天頂畫。他的龜殼不可能保持平衡的
無題 無名 ID:IxXRSXtQ 18/04/17(二)13:36:42 No.1820532
吃我的緋色之手啦~~~~~~~~~
無題 無名 ID:HaTHkXdg 18/04/17(二)16:39:19 No.1820584
無題 無名 ID:Q4w2fww. 18/04/17(二)16:48:57 No.1820588
無題 無名 ID:6FaP29qI 18/04/17(二)16:57:47 No.1820592
無題 無名 ID:YZfxYWms 18/04/17(二)18:32:40 No.1820631
無題 無名 ID:Q/MyvHe. 18/04/18(三)01:35:17 No.1820776
中華武者龜→李白、杜甫、白居易、孟浩然
師傅白玉堂...
無題 無名 ID:7xStDOio 18/04/18(三)01:49:35 No.1820781
無題 無名 ID:SqhAnlmw 18/04/18(三)02:19:24 No.1820789
cowabunga
無題 無名 ID:wC4HKUFk 18/04/18(三)06:14:08 No.1820805 >>1820801最早中配就是這樣搞
以前的卡通都很喜歡亂改角色名字弄成置入性行銷
當時播放該節目時段的廣告都會是那些產品
像是銅鑼衛門的"小叮噹"文具"宜靜"書包"技安"腳踏車
還有中華一番的"小當家"脆麵、"嘟嘟"香腸、"及第"水餃、"十全"雞精、"阿Q"桶麵
就像對岸現在直接掛招牌放產品進去差不多
可以說真的是兩岸一家親血濃於水
無題 無名 ID:pAOqyBD. 18/04/18(三)06:56:04 No.1820812
無題 無名 ID:wC4HKUFk 18/04/18(三)07:25:26 No.1820814
>>1820807沒有
單純當時的翻譯自己翻的
那翻譯可能不知道"飲茶"這個梗就把他翻成樂平
之後有接手的翻譯還一度把他直接音譯翻作亞姆 ヤムチャ(yamu cha)→亞姆洽
不要問我洽為什麼不見了
有一陣子漫畫翻譯界很愛把漫畫裡人物名稱給中華化忘記什麼原因就是
什麼柯國隆、秦博士、盧一飛啦
有的漫畫裡內容有提到我們日本怎樣怎樣會被改成我們台灣怎樣怎樣
我記得還有完全出自於台灣的盜版小叮噹
不管是畫法還是套路都跟原版的一模一樣就是道具跟劇情發展有些不同
放到現在應該能稱為超精緻的同人作品
>>1820810證明你年紀輕很多很多
我如果沒記錯那時候贊助的應該是棒棒冰
無題 無名 ID:ovL.F2lo 18/04/18(三)08:19:48 No.1820818
無題 無名 ID:16/Ecyhg 18/04/18(三)08:30:54 No.1820820
無題 無名 ID:pGxU2RKE 18/04/18(三)08:57:24 No.1820822