增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:G3/Aya8M 2018/03/08(四) 20:29:47.545 No.11051196
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-03-08 06:32:00
附圖
嗚,

做了一年多的輕小說翻譯,
薪水仍舊是400元/1000字,
對方都沒主動提過調薪,
宅男我沒膽識也不敢提,

早知道就念理組了。
無題 無名 ID:8t/xTBig 2018/03/08(四) 20:31:44.472 No.11051217
先舉例兩個你翻過的書
無題 無名 ID:AjMobdxI 2018/03/08(四) 20:36:58.013 No.11051286
回覆: >>11051432
等等這根本超好賺吧?
1000字大概也就等於一篇短篇作文程度 不用半小時一小時就能翻完了吧
時薪4~800根本超好賺吧?
還是說有配額限量 一個月頂多只會分配一兩本小說大概10萬字=四萬元的數量限制在?

如果沒有數量限制的話 這cp直高到爆掉了吧...
無題 無名 ID:5S6c5cR6 2018/03/08(四) 20:47:26.137 No.11051405
回覆: >>11051523
附圖
你是翻文學少女那種程度的嗎
還是妹殺宅那種的?
無題 無名 ID:i3UfFIgo 2018/03/08(四) 20:48:49.504 No.11051432
回覆: >>11051757
>>11051286
實際上沒那麼容易
只是要翻譯成中文的話當然好賺
但你還要把文字潤飾成通順的句子
無題 無名 ID:EfFWZPP. 2018/03/08(四) 20:50:47.176 No.11051469
提漲價就說現在雞排也漲了不漲買不起
無題 無名 ID:qX9GQRdM 2018/03/08(四) 20:55:33.200 No.11051523
>>11051405
原作像坨屎的東西才難翻
你自己看得已經很痛苦了還要幫他做翻譯
反而是原作寫得好的作品比較能翻得行雲流水
無題 無名 ID:zPokj9CA 2018/03/08(四) 20:59:34.280 No.11051570
我因為會一點日文所以有幫公司產品DM中翻日
幹 寫文案的那文筆爛到連小學生作文都比他強 不誇張
我不自己再寫一遍文案我根本不知道怎麼翻
無題 無名 ID:AjMobdxI 2018/03/08(四) 21:16:25.397 No.11051757
>>11051432
所以翻譯這工作 對作文能力高的人而言其實很適合嗎?

是說一篇文章一千個字 翻得通順也不會花超過半小時吧
算真的很斟酌的頂多花一小時 一小時一千字400元 不管怎想都很賺啊
無題 無名 ID:JQPsgLQo 2018/03/08(四) 21:18:11.546 No.11051771
回覆: >>11051803
>>11051757
這種有案件才有錢的職業
一小時400不知道算不算多
無題 無名 ID:ATwQjBDc 2018/03/08(四) 21:20:34.844 No.11051796
回覆: >>11051822
>>11051757
要翻得好事實上要看兩次
第一次是讀
第二次才是翻譯

好賺嗎?你覺得呢?
無題 無名 ID:AjMobdxI 2018/03/08(四) 21:21:46.489 No.11051803
>>11051771
元po是輕小說翻譯吧
日本輕小說多到爛大街了吧
感覺翻譯這職業好像真得很好賺
重點只要不要翻出來語焉不詳 翻出來自己加一些字數灌水感覺好賺到爆啊...
我自己也有n2程度 不過是為了興趣好玩才自學的 當初高中要分組時家人老師都說翻譯沒前途才選了理科現在當輪班星人
這樣看起來感覺翻譯根本樂勝啊
無題 無名 ID:AjMobdxI 2018/03/08(四) 21:23:47.022 No.11051822
>>11051796
再怎麼慢 也不可能一小時連1000字都翻不出來吧
小時候的作文課600字不用20分鐘就寫完了 更何況只是把別人的東西翻譯
無題 無名 ID:CaRdP7Hw 2018/03/08(四) 21:24:52.935 No.11051830
>>11051822
普通輕小說或許真是如此
但是專業術語或者古文?不用不用還是自殺好了
無題 無名 ID:DpwMUuPA 2018/03/08(四) 21:26:02.104 No.11051835
安安 我日翻中
翻商務書和都市計畫專業書千字600喔
無題 無名 ID:E8Lj0O9k 2018/03/08(四) 21:29:33.458 No.11051854
別想太多

你這樣子讀理組87%連工作都找不到
無題 無名 ID:1rD.uo1Y 2018/03/08(四) 21:31:30.863 No.11051867
>>11051757
翻譯這種職業要好賺必須兩種語言都很厲害才能成立
再來就是看內容而定
小說最麻煩的部分在於設定
翻非專門的雜誌類反而輕鬆
假如只是交差照翻的確很快
但你交案 對方有稍微看過的話
很可能被打回來
翻譯最難的地方在於你看的懂不代表你翻出來的東西別人看的懂
無題 無名 ID:fM95omuo 2018/03/08(四) 21:32:37.607 No.11051877
回覆: >>11051901
>>11051822
想太多 輕小說有很多東西要考據 一堆日本捏他跟成句
翻成中文要能看得出原意又不能太自high
不是日文強就好了 國文造詣也不能太差
無題 無名 ID:CaRdP7Hw 2018/03/08(四) 21:36:04.279 No.11051901
>>11051877
島民不是都對捏他很厲害= =
沒事沒事,那種找找nico大百科或者p站百科就知道的東西

問題真的是在於中文造詣
無題 無名 ID:AR7eUON2 2018/03/08(四) 21:40:05.582 No.11051923
謝謝這串的AjMobdxI 完美示範什麼叫做
欸 幫我畫這個 你那麼強一下就畫好應該不用收錢吧?
無題 無名 ID:V7ou2Bec 2018/03/08(四) 21:43:51.196 No.11051956
之前找時薪制工作的時候面試有問我之前在家翻譯一天大概是多少,我跟他講後他就在那邊面有難色說我們可能給不了500塊那麼多喔

我就在想如果我跟他講其實我一半時間都在上k島+打手槍的時候他會是甚麼表情