增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:tH.QwAkY 2018/02/16(五) 15:33:30.220 No.10912875
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-02-18 08:47:19
附圖
稍微看了這部
請問一下主角甚麼時候才要開始做壞事?
無題 無名 ID:emVKZg6g 2018/02/16(五) 15:34:15.652 No.10912879
等那個魔核那段出現的雞掰人更機掰
無題 無名 ID:ymh57JaQ 2018/02/16(五) 15:35:12.186 No.10912886
半夜12點,會從螢幕爬出來肛原po
無題 無名 ID:tH.QwAkY 2018/02/16(五) 15:36:14.342 No.10912895
我從第一話直接跳最新回看

為什麼主角那麼有錢還要幹這些事情?
無題 無名 ID:50BBsFMs 2018/02/16(五) 15:37:24.551 No.10912904
回覆: >>10912919
安茲才會做壞事
這部的主角是正義使者
無題 無名 ID:2pz7qIdw 2018/02/16(五) 15:38:57.325 No.10912919
>>10912904
幹破你娘
勸你是別質疑我們無上至尊喔
無題 無名 ID:tH.QwAkY 2018/02/16(五) 15:40:19.283 No.10912931
附圖
就想說這人設很普通怎麼會一直貼
原來又是碧廚
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 15:41:11.646 No.10912935
為什麼這部發問都沒人回答啊
是沒人看過原作嗎??
是有什麼特別的原因嗎? 小說中也是這樣??
動畫黨誠心發問被當成來鬧的

--
為什麼沙吐要翻成佐藤啊?
真的有人叫他佐藤的時後翻譯也沒做區分啊
我在實況串問都沒人理我

>主角「你好,我是佐藤」
>「你好,佐藤先生」
>主角(這家伙剛剛好像叫我佐藤...?)
??????
無題 無名 ID:tH.QwAkY 2018/02/16(五) 15:43:44.833 No.10912946
回覆: >>10912968
天啊
他的一天簡直是超無聊的
沒有電腦還真虧他能夠活著
無題 無名 ID:lHaA1DKU 2018/02/16(五) 15:44:57.533 No.10912951
回覆: >>10912964
>>10912935
這翻譯我也覺得很奇怪
不知道官方正版是不是也這樣翻
無題 無名 ID:EYFRflUg 2018/02/16(五) 15:47:33.616 No.10912963
幹你娘看碧發情都比看李依發情好啦
之前看愛蜜莉亞就夠賭爛了現在又來一個我連名字都他媽懶得記的 都配hen惠的那種不好嗎
這部最失敗我看就OP圖這假掰女了
還有OP真的很難聽
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 15:47:38.163 No.10912964
>>10912951
我看wiki也是這樣翻
不知道小說是怎處理
但沒人理我
還問我崩潰完了沒???
無題 無名 ID:emVKZg6g 2018/02/16(五) 15:48:56.874 No.10912968
>>10912946

以前也沒電腦還不是活的好好的
無題 無名 ID:oeYpTPMg 2018/02/16(五) 15:56:06.349 No.10913006
回覆: >>10913012
要成為主角是不是都得性冷感?
無題 無名 ID:tH.QwAkY 2018/02/16(五) 15:58:00.903 No.10913012
回覆: >>10913835
附圖
>>10913006
>>要成為主角是不是都得性冷感?
無題 無名 ID:tH.QwAkY 2018/02/16(五) 16:03:10.021 No.10913034
覺得這部的後宮跟某一部也是穿越作品
(好像跟後宮都結婚了吧)
的後宮都一樣普通

難得都穿越了
也拿到這麼強大的能力
結果還是找屬性這麼普通的
真的很慘
無題 無名 ID:emVKZg6g 2018/02/16(五) 16:04:22.475 No.10913041
這部最討人厭的女角第一名
絕對是附圖那位
這集就有點端倪了
無題 無名 ID:tH.QwAkY 2018/02/16(五) 16:06:34.489 No.10913055
無題 無名 ID:DYilKJ4Q 2018/02/16(五) 16:09:45.653 No.10913071
回覆: >>10913091
這部人設都跟別的作品裡派任務給主角的村民差不多
無題 無名 ID:tH.QwAkY 2018/02/16(五) 16:12:25.663 No.10913091
>>10913071
真的
尤其看過美好世界後
雖然很多人都說三個豬隊友
但是這在異世界來說才是極品好嗎

都已經穿越了還要找那種初期任務
就會接到的奴隸女孩當後宮
還是那種普通的村姑 真是受夠了

終極目標當然是魔王的女兒啊
無題 無名 ID:IdCDv686 2018/02/16(五) 16:16:27.628 No.10913108
回覆: >>10913110
這主角也不是性冷感ㄅ 最新一集不就去妓院玩了ㄇ
無題 無名 ID:tH.QwAkY 2018/02/16(五) 16:17:23.048 No.10913110
>>10913108
感覺去妓院玩只是一個設定而已
並不會讓人覺得這主角是有血有肉的
無題 無名 ID:FMkrJ.EU 2018/02/16(五) 16:33:21.478 No.10913178
>>10913110
同感
只會覺得 啊 又是個刷廁廚
有膽收後宮 沒膽開
公廁刷的那麼爽 異世界又沒有保險套
得病會得到性病抗性嗎www
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 16:35:25.396 No.10913187
回覆: >>10913265
>>10912935
誠心發問又不怕被捏的話去實況版啦
實況版那邊每次都捏到炸掉
從動畫往後一點的進度一路捏到最新進度完全沒在遮掩的www
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 16:40:52.761 No.10913216
>>10912935
さとう不就是佐藤嗎?さとぅー只是類似愛稱暱稱的叫法而已
就像かずっち或是明明叫あい被暱稱あいあい
這些你硬要翻只會弄出很奇怪的譯名...像是你自己說的沙吐..

還是你說現實世界part的時候佐藤介意別人叫他佐藤?
他本名是鈴木,佐藤只是他在測試遊戲或是自己在玩的時候取的遊戲名字
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 16:49:53.780 No.10913265
>>10913187
實況問了2次(第3集第5集)
2次都被無視啊

愛稱可以是粉絲們自己稱
但官翻很怪啊
而且你有看我說的那段嗎
>主角「你好,我是佐藤」
>「你好,佐藤先生」
>主角(這家伙剛剛好像叫我佐藤...?)
??????
動畫他沒有區分開來就是一整個怪
中文原作也是這樣?
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 16:54:07.083 No.10913284
回覆: >>10913328
>>10913216
舉例來說
有個人叫戴家豪所以他遊戲ID取大家好
你不能因為音像就把他遊戲ID直接翻成戴家豪吧
這樣怎麼區分別人是叫他大家好還是戴家豪?
無題 無名 ID:yumO7YDs 2018/02/16(五) 16:58:42.219 No.10913312
>>10913110
這回是被人'硬拉去'
後來他自己會'定期去拜訪'
不過動畫應該做不到那裏

>>10913216

之前一直強調サトゥー還有佐藤(さとう)的差別
其實是無心插柳
如果是異世界人 看到這個名字當然不會有什麼感覺
但是如果是日本的穿越者或者轉生者
聽到讀音自然就會聯想到'佐藤'這個姓氏
另外主角的本名是菜市場名的 鈴木 一郎
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 17:00:45.021 No.10913328
回覆: >>10913342
>>10913284
為什麼不行?當然正式場合這樣不好啦
但一般私下朋友、同事聊天有時候直接叫暱稱不是很常有的事情?
如果暱稱是諧音梗那就更常被拿來叫了
前提是你ID不能取太中二、太偏離現實

然後你舉例的那段主角不是真的感到困惑
而是半傷腦筋半開玩笑的語氣
都已經共事半年了還會叫錯啊你這傢伙<--這種感覺
至於為什麼肥宅會叫錯,小說沒有詳細說明,可能共事之前就已經在遊戲或是什麼情況先認識了
而那時使用的就是佐藤,第一印象確立以後就算知道本名不一樣也有時候會叫錯
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 17:03:49.647 No.10913342
回覆: >>10913356
>>10913328
我說的是第5集又不是第一集
他在遊戲中一直跟別人說自己是佐藤
真的遇到有人叫他佐藤又覺得很怪是在鬧哪樣?
沒區分開就是怪啊

我就想知道小說是怎寫的
一個原作黨都沒有嗎= =
無題 無名 ID:sEgOeA0I 2018/02/16(五) 17:04:20.263 No.10913345
回覆: >>10913349
因為翻譯廚很智障
最近實況版一直有翻譯廚在鬧
然後又一直強調自己只看生肉不看翻譯
笑死wwww
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 17:05:50.263 No.10913349
>>10913345
那個不是我
我只問了2次
而且只看生肉根本不會有我這問題
我只想知道原作是怎處理的
誠心發問
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 17:06:37.128 No.10913356
回覆: >>10913372
>>10913342
拍謝原來你在講動畫第五集
那就是如>>10913312所講的阿
一般異世界人不會認為サトゥー有什麼差別
但那亞里莎本人也是轉生者所以認出來了,並且特別強調的唸出佐藤
讓主角感覺到這人不一般ww
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 17:08:54.742 No.10913372
回覆: >>10913401
>>10913356
呃...你說的這些我都知道
就是知道才有這疑問
如果沒有點日文底子的人看到這段會完全說不通吧
為了讓劇情合理
小說中是怎樣處理的??
無題 無名 ID:G8/2VGRI 2018/02/16(五) 17:14:06.024 No.10913397
回覆: >>10913404
砂糖廚還在崩潰ㄛ
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 17:14:41.446 No.10913401
回覆: >>10913442
>>10913372
文庫不清楚,WEB版根本沒有這段對話
單純亞里莎找上佐藤說因為這都市討厭亞人,很多事情亞人自己沒辦法方便辦好,買下她能夠幫忙處理這些事
說服了佐藤自己買下她們的

然後還好你問的這還算在蠻前面的時間點我還有看過的印象...
要不然WEB版我也只看到離開第一城市就撐不下去了ww
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 17:15:20.981 No.10913404
回覆: >>10913522
>>10913397
動畫黨誠心發問被這種人當成來亂的
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 17:25:58.287 No.10913442
>>10913401
補充,雖然文庫沒有這段對話,但仍然是亞里莎自己在佐藤講之前就已經發現佐藤是日本人了
無題 無名 ID:MWtawJVo 2018/02/16(五) 17:32:45.039 No.10913469
>>10913041
我是不覺得潔娜很討人厭
不過她在沙糖開始旅油後真的一點戲份都沒
可憐的超邊緣後宮1號
無題 無名 ID:OPvS/eRU 2018/02/16(五) 17:36:57.158 No.10913482
附圖
>>10913312
我的名字很普通
就像我沒有朋友一樣
無題 無名 ID:JyIniWgc 2018/02/16(五) 17:38:51.592 No.10913492
回覆: >>10913570
問題那麼多不要看就好啦
又不差你一個
無題 無名 ID:voG674no 2018/02/16(五) 17:40:14.754 No.10913495
這種村姑和奴隸不用啦
頂多帶上碧
無題 無名 ID:/Y4enWKQ 2018/02/16(五) 17:46:20.054 No.10913522
回覆: >>10913562
>>10913404
喜歡異世界的原作黨絕大都是偏激肥宅呀~
人生如果順利幹嘛看異世界?
就是失敗魯蛇才愛這味~
否則為何那些純看興趣的一問或一講錯就有偏激肥宅跳出來狂叫
無題 無名 ID:Lg2jL/gM 2018/02/16(五) 17:55:48.546 No.10913562
附圖
>>10913522
原作也是啊,不然為何這麼多勇者魔王當店員
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 17:57:15.716 No.10913570
回覆: >>10913715
>>10913492
阿就沒人回答啊
現在只知道web版沒這段(原文就算有這段其實也沒啥問題 本來就有分
中文小說還是不知道怎處理這bug
就問一個問題也被說問題這麼多不差你一個
無題 無名 ID:ypHpBbsA 2018/02/16(五) 18:04:17.885 No.10913591
回覆: >>10913779
阿你就一直找這種無意義的事情發問阿
認真回答你啦
原作小說主角名稱是用片假名表示
也就是"サトゥー"
然後日本人稱主角是用漢字表示
不管碧還是後面會出場的勇者都會叫"佐藤"
動畫表示方法就是微妙的念法差異
你倒回去聽聽看就知道
我想動畫想用的方法就向日本人唸英文一樣
日本人唸英文會照著羅馬拼音套上去發音
但美國人唸該單字的發音卻不同
就像我都念costco一樣
無題 無名 ID:ISqGVIJc 2018/02/16(五) 18:07:21.631 No.10913610
回覆: >>10913779
太菜或者沒在吃生肉的菜逼八才會有的翻譯問題
理解原文是怎樣
翻譯就只是輔助而已老島民都知道
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 18:20:23.108 No.10913672
講真的,這種微妙的發音造成的差別和諧音梗之類的
都是要直接懂原文去讀比較能理解
要不然經過翻譯不管翻得多精準都會造成失真
[不是假髮,是桂!]
像這句不懂日文的看翻譯的話完全就是不知所云了
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 18:28:15.454 No.10913715
回覆: >>10913779
>>10913570
然後我跑去翻文庫了,不過我對這本沒愛所以沒買
只是找網路上的,不知道是不是官方翻譯
文庫版有加筆自我介紹這段,不過從頭到尾主角都是被譯作[佐藤],亞里沙介紹時也一樣是叫[佐藤]
不過有特別寫叫他名字的發音感覺有些不同
所以也算是稍微有補足說明
但就像我上面說的,這種發音差別本來就是原文才最能表達意思
經過翻譯多多少少都會失真了
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 18:43:56.531 No.10913779
回覆: >>10913821
>>10913715
>文庫版有加筆自我介紹這段,不過從頭到尾主角都是被譯作[佐藤],亞里沙介紹時也一樣是叫[佐藤]
>不過有特別寫叫他名字的發音感覺有些不同
這段才是我要的答案啊
終於有人回了

>>No.10913591
> 我想動畫想用的方法就向日本人唸英文一樣
> 日本人唸英文會照著羅馬拼音套上去發音
你是不是以為是因為異世界人發音不好才把佐藤唸成サトゥー啊= =
完全不是你說的這原因好嗎
主角這個日本人也是故意自稱サトゥー
還是你以為サトゥー和サトウ是一樣的??

>>10913610
聽不懂日文根本問不出我這問題
動畫可以用聽的搞懂他原本的意思
但小說不能啊
我就想知道中文小說是怎樣處理的
無題 無名 ID:ypHpBbsA 2018/02/16(五) 18:50:57.204 No.10913821
附圖
>>10913779
媽的你真的北七到有剩
日文小說:"サトゥー""佐藤"
台版小說:台灣沒有片假名可以做這個區隔,只能全部翻譯成佐藤;不過原作本來就不是寫給你們這些海外人看得,所以怎麼處理不是原作者需要考慮的
動畫:用發音微妙不同來做區隔,不是異世界人日文不好,是你腦袋太差,所以我才用不同地區對同一個片語發音不同來解釋,可惜你腦袋聽不懂
還有片假名梗在日文作品當中很興盛
不要再問這種智障問題了
無題 無名 ID:lWIYINpE 2018/02/16(五) 18:53:44.215 No.10913835
>>10913012
你貼這隻沒有性冷感
他常常在幻想把那三個女的推倒
無題 無名 ID:y/LSskYM 2018/02/16(五) 18:55:44.644 No.10913840
附圖
這小說看了一卷就覺得
還不如自己寫,我都寫得比他好...
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 18:56:08.658 No.10913844
回覆: >>10913865
>>10913821
>>台灣沒有片假名可以做這個區隔
???
被北七罵北七了
這完全不是平假片假的問題好嗎
無題 無名 ID:sEgOeA0I 2018/02/16(五) 18:57:04.933 No.10913847
>>10913821
台版應該翻成
撒吐 佐藤
無題 無名 ID:cF9Lanl6 2018/02/16(五) 18:59:10.843 No.10913857
>>10913821
你發音要不要重修
無題 無名 ID:ypHpBbsA 2018/02/16(五) 19:00:30.929 No.10913865
回覆: >>10913870
附圖
>>10913844
對阿
因為問題是在你的智商
中文根本沒辦法在文字上表現兩者不同
所以你的腦袋才分辨不出來
說到底島民都N1
會問這種智障問題一定是只看翻譯不懂原文的外來種
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 19:01:38.250 No.10913870
>>10913865
>>10913821
佐藤=さとう=サトウ
不等於サトゥー好嗎
會日文的島島看一眼就知道我日文比你強
無題 無名 ID:GbV.lH/Y 2018/02/16(五) 19:02:46.015 No.10913874
回覆: >>10913878
糞作 手機俠還比較好看= =
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 19:03:56.822 No.10913878
>>10913874
躺在床上看糞作有助於睡眠= =
一集可以讓我看3個晚上看不完
無題 無名 ID:ypHpBbsA 2018/02/16(五) 19:06:50.600 No.10913898
回覆: >>10914258
附圖
>>10913870
幹你到底懂不懂
誰跟你說等於
我跟你說異世界人喊主角喊"サトゥー"
日本人喊主角喊"佐藤"
日文文庫可以表達這個不同
台版文庫不行
跳針狗懂嗎
無題 無名 ID:y/LSskYM 2018/02/16(五) 19:08:10.886 No.10913908
附圖
>>10913870
人家都跟你說這麼多了你怎麼還在鬼打牆
智商根本大雄
無題 無名 ID:JxJKM6YI 2018/02/16(五) 21:35:29.846 No.10914258
回覆: >>10914267
>>10913898
>台版文庫不行
耍什麼白癡啊
這明明就作的到
只是譯者要不要作罷了
無題 無名 ID:ypHpBbsA 2018/02/16(五) 21:37:23.912 No.10914267
附圖
>>10914258
那你還不快去應徵當譯者
還在這邊發什麼廢文