增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 ID:krZ7V1mE 18/01/02(二)21:54:27 No.857187
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-01-02 07:49:50
附圖
無本文
無題 無名 ID:krZ7V1mE 18/01/02(二)21:55:03 No.857188
回覆: >>857198
附圖
渣翻(其實我沒玩PUBG)
無題 無名 ID:Yqqtltco 18/01/02(二)22:19:32 No.857198
>>857188
上面那個應該還要加一個海豚聲納波之類的(X
無題 無名 ID:KhzRyotI 18/01/02(二)22:22:22 No.857201
吃ㄋㄊ嗎的雞雞啦(脫褲子

整個支那錯譯變成吃屌遊戲真的很可怕
無題 無名 ID:uIGZMExA 18/01/02(二)22:24:14 No.857203
回覆: >>857208
吃雞到底是尛意思
無題 無名 ID:TO/hvn9s 18/01/02(二)22:30:39 No.857207
會沉迷玩PUBG的人頭腦也好不到哪吧
無題 無名 ID:5AL/7IXk 18/01/02(二)22:31:00 No.857208
回覆: >>857218
>>857203
英文原文的第一名祝賀詞
"Winner, Winner, Chicken Dinner"
中文翻成"大吉大利,今晚吃雞"
無題 無名 ID:GDTBppeo 18/01/02(二)22:33:32 No.857211
>>857201
那正確翻譯是什麼?
無題 無名 ID:30vU0akc 18/01/02(二)22:37:10 No.857213
>>857211
"大吉大利,今晚吃雞"
無題 無名 ID:RywkkHvY 18/01/02(二)22:40:57 No.857216
回覆: >>857221
附圖
>857211


winner winner chicken dinner是出自電影《決勝21點》,
因為在很久以前的拉斯維加斯賭場,一份雞肉飯是1.79美元,
而贏一次賭博是2美元,所以就有錢去買雞肉飯吃了,
於是就出現了winner winner chicken dinner
(意指贏了贏了!今晚吃雞肉飯!)

https://www.zhihu.com/question/61034848

這裡有詳細解釋。
無題 無名 ID:dzVhkweI 18/01/02(二)22:43:49 No.857218
回覆: >>857221
>>857208
說真的有問題的頂多就前一句大吉大利
後面吃雞沒甚麼問題
而大吉大利也是為了取諧音跟押韻
無題 無名 ID:eWkxfcm6 18/01/02(二)22:46:56 No.857221
>>857216
>>857218
日文版改成豬排飯也是異曲同工
還被日本人吐嘈過文法不太對
官方說是故意的

一提支那就高潮迭起究竟是什麼全身G點的物種啊
無題 無名 ID:apYBBDqA 18/01/02(二)22:59:15 No.857227
回覆: >>857234
>>857201
什麼鬼"絕地求生"才是跟遊戲原文一點關係都沒有
無題 無名 ID:RywkkHvY 18/01/02(二)23:09:41 No.857234
回覆: >>857250
>857227

直譯「無名玩家的戰場」沒氣勢也不好唸吧,
跟神鬼交鋒直譯是「來抓我啊,如果你可以」差不多。
無題 無名 ID:C4y9SBls 18/01/02(二)23:26:06 No.857250
>>857234
所以就可以翻個跟原意一點關係都沒有的自創標題?
而且絕地XX 神鬼XX OO追殺令之類的名詞早就用到爛掉了還在用
沒玩過的還會跟其他類似標題搞混

繁中翻標題就是爛 沒有必要辯解
單純就是不想精進改善而已
整天只會笑陸翻 他媽的射殭屍遊戲都能翻成惡靈古堡
無題 無名 ID:Z/vFeU5I 18/01/02(二)23:26:19 No.857251
>>857211
英語有夠爛www
無題 無名 ID:.nv9wLAM 18/01/02(二)23:28:01 No.857253
附圖
無題 無名 ID:TO/hvn9s 18/01/02(二)23:40:34 No.857265
附圖
無題 無名 ID:XY91/a6c 18/01/02(二)23:42:23 No.857266
>>857250
乾脆摻在一起做撒尿牛丸
翻成「絕地神鬼玩家追殺令」
無題 無名 ID:mFwVOBTo 18/01/02(二)23:42:36 No.857267
回覆: >>857271
惡靈古堡太空戰士之類的戰到膩了
來戰麥塊吧
"當個創世神"真的是智障到不行的翻譯
無題 無名 ID:Qo0xp.gE 18/01/02(二)23:44:11 No.857270
>>857250
《越南究竟在哪裡大作戰》
《沒人守望大家都在陣頭8+9》
《這麼萌的殭屍不是常識嗎你們好意思自稱宅男》
《JoJo的冒險根本就不奇妙バカ野郎この野郎》
無題 無名 ID:JYF9B7IM 18/01/02(二)23:44:48 No.857271
>>857267
我以為是遊玩方式才這樣命名...