[影視]【木鱼微剧场】《唐伯虎点秋香》 無名 ID:ICQvRW4I 17/10/22(日)22:43:50 No.588919
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2017-10-28 08:52:11
https://www.youtube.com/watch?v=dSgXTdBTryI&t=1014s
這裡出現的本片是粵語
聽國語聽習慣的觀眾可能會不太習慣吧
無題 無名 ID:cnyDWA/I 17/10/23(一)00:41:04 No.588927
這裡出現的標題是簡體
看繁體看習慣的觀眾可能會不太習慣吧
無題 無名 ID:j.m5tlEo 17/10/23(一)11:06:56 No.588942 可是說到周星馳的電影
聽慣國語版的人真的會對原版很反感啊
無題 無名 ID:xqTpM4C6 17/10/23(一)15:16:49 No.588972
>>588968那就是食神了
我也只看過那幾部有名的
風雨同路這部是在功夫上映時找來看的
無題 無名 ID:lGPi5Fos 17/10/23(一)15:22:04 No.588974
話說這部中國當時有上映嗎?
還沒聽過鞏俐本身的中文版本
無題 無名 ID:xqTpM4C6 17/10/23(一)18:06:47 No.588990
無題 無名 ID:wur5rnTw 17/10/23(一)19:28:15 No.588994
聽過原音我反而不喜歡石班瑜那種太尖銳的聲調,因人而異吧w
無題 無名 ID:8YnCEKOc 17/10/23(一)19:29:47 No.588995
>>588992+1
自己算台灣觀眾的小眾吧
小時候和大家一樣喜歡看國語配音版本的
但長大重看廣東話版本
發現其實笑點比國語還更好笑
而且周星馳本身低沉的聲音我是覺得他是屬於冷面笑匠那種
慢慢把笑點帶出來讓你發笑
當然國語配音也是很用心不能否認
無題 無名 ID:rVhkVOVU 17/10/23(一)19:55:29 No.588998
把喜劇之王的兩種原聲和配音版本看過就會發現,石班瑜的配音有時會太刻意想讓人笑
無題 無名 ID:RjSHuGao 17/10/23(一)20:34:02 No.589002 這跟南方公園和烏龍派出所的台灣中配同理
支持者捧得跟神一樣
四處說原文的配得多爛多沒feel
但是懂原文能直接吸收原始笑點的沒幾個人喜歡台版
說穿了只是習慣問題而已
聽習慣了一個版本 要再接受另一個不習慣的版本 就有人不舒服了
附帶一提跑去跟日本人說你們烏龍派出所配得沒我們好的那些台灣人
我對你們只有這種表情
無題 無名 ID:HeeuKTJU 17/10/23(一)21:03:05 No.589009 >>589002+1
本國版多了原版沒有的鄉土化笑點可以對本國觀眾加分,但反過來說切合原題的原版沒有在地化改編版本的好笑,完全就是蠢蛋.
跑出國去對人家原產國國民炫燿自家版本的舉動就是蠢蛋中的蠢蛋.
跑去跟日本網友說"台版兩津超有風格,你們原版兩津只是個普通大叔"就是蠢蛋中的戰鬥機.
錯譯一堆,聲優還兼用,一人分飾多角的配音陣拿去跟人家幾乎一人一角的原版嗆聲,這是哪來的自信......
光一個家中宏配的本田和台版就有雲泥之別,竟然拿台版出去炫燿...真沒見過這麼活生生的野人獻曝.
我目前唯一看到台配版連原產地觀眾都稱讚比原版精采的只有「東成西就」這部,
不必靠台灣人去跟香港人炫燿,能聽懂台語和國語的香港網友跟我說他看我們台灣版笑到流淚搥桌.
無題 無名 ID:xqTpM4C6 17/10/23(一)21:33:56 No.589013
無題 無名 ID:f5QFTIb2 17/10/23(一)22:48:29 No.589027
>>589011我想想.....他說:
‧葉玉卿的騷婆味比原版還強
‧歐陽峰和洪七公互毆互虐最後敗下陣來用台語求饒那邊比粵語版的生動(悽慘和卒仔的感覺更強)
‧洪七公用山東腔講話強化了那個大老粗的印象
‧他最欣賞的是對著王祖賢的角色講「半夜不睡覺,出來假扮王祖賢」那個橋段.原版沒這段.
他之前還很好奇為啥兩岸網友都知道這哏,他一個看過粵語原版東成西就的香港人十幾年來卻都不知道這是啥哏.XD
他當然也有說某些部份還是粵語版好,但讚賞台配版高過原版的原產地觀眾意見我只看過這個(目前也只服這個)
其他說台版高過原版的意見多是看不懂或看不慣原版的島內意見而已.出了國就禁不起國外意見考驗了.
無題 無名 ID:PPW6DNqo 17/10/24(二)00:01:09 No.589036
我蠻喜歡銀魂中配版的
聽日版完全沒感覺
無題 無名 ID:MJliNOL6 17/10/24(二)08:00:33 No.589053
雖然我是國語配音的支持者不過我從來沒有說過國語配音能超過原音這種話 我常常強調原音一定比較好 只是這不是我支持國語配音的原因
港片我也有機會看幾個原音版的所以我知道原音很重要
不過國語配音還是很重要的...
無題 無名 ID:gpCJGOkc 17/10/24(二)15:13:09 No.589081 >我常常強調原音一定比較好
也不一定原版"一定"比較好
只是高機率較佳 因為畢竟比較能直接的表達原始語意/語氣
連原版都配爛掉 抓不到精髓 期待外語版配音神演出救援回來 屬於極低概率事件
台灣一堆人覺得台配版比原版好 只是因為接不到原版語意或笑點 自然覺得親近的版本好
要能兩種版本都聽懂而且都接得到笑點/哭點 才有可能客觀比較
而越能直接用出產國的語言和國情習慣去思考的人 越不容易覺得台版神改編 至多覺得各有優劣
無題 無名 ID:AwyWsGHw 17/10/26(四)12:27:00 No.589287
無題 無名 ID:XzHDT3Rk 17/10/28(六)12:18:01 No.589473
無題 無名 ID:GjIlScWw 17/10/28(六)18:26:05 No.589492 >>589081>>只是因為接不到原版語意或笑點
ㄟㄟ 你知道為什麼駱駝有三個駝峰嗎
超好笑的耶哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
無題 無名 ID:QMulJD5k 17/10/28(六)19:48:50 No.589496
>>589492>關於樹懶笑話那裡,我認為改個笑話不會比直接翻譯來得差
>三個駝峰笑話在國外是歷史悠久,答案有好幾種
>有些人會說懷孕,有些人會回答Humphrey(一種人名,音近Hump three,也就是三個駝峰)
>其本質只是一個冷笑話,但可以說是遁入了英語文化中,就像那些你會隨口說出的同音笑話一樣
>對英美圈的人而言,這種笑話有親切感存在
>雖然外國人(我們)也能聽懂,但對外國人而言是陌生的,難以引起共鳴
>換成我們都聽過的笑話(笑點滴),力求簡單明瞭,為的就是博取觀眾(尤其是兒童)的親切感
以前版上就有人解釋過的東西 沒必要再這邊繼續跳針
在我看來你依然是死抱著台灣本位主義在看事情
無題 無名 ID:AXNowad6 17/10/29(日)00:46:27 No.589523
>>589011>因為台灣的段皇爺阿公講英文嗎?
原版的段皇爺阿公也是講英文的
https://youtu.be/f5fTmBRyw_c?t=948