增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:rlnPqvcg 17/09/12(二)00:17:04 No.9836415
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2017-09-11 16:03:49
附圖
相信島民們都看了不少輕小說
你們這樣一路看下來
先不說小說本身的內容

單論文比
你們有沒有特別覺得哪個譯者(或漢化組)文筆特別好
好到讓你驚豔的
這裡指的文筆好不是指華麗的像是駢文的那種好
無題 無名 ID:BTZ8iJWw 17/09/12(二)00:17:56 No.9836424
圖中的人我老婆 限你3分鐘撤照 否則不排除提告
無題 無名 ID:o945Z1Ys 17/09/12(二)00:19:32 No.9836439
無題 無名 ID:RRujMS4o 17/09/12(二)00:20:51 No.9836449
>>9836424
夏娜我女兒妳想死嗎?
無題 無名 ID:1EIlzNaA 17/09/12(二)03:00:50 No.9837262
>>9836449
天壤岳父
我U2拉
最近我跟妳女兒打砲都挑在午夜前幹第一輪
一過午夜就可以體力滿檔再戰第二輪
我有沒有很聰明阿
無題 無名 ID:7wX8sDyc 17/09/12(二)03:14:20 No.9837277
跟譯者有什麼關係
好譯者不就是應該盡量還原原作者的文筆嗎?
自己加油添醋改動原作文風的譯者才是失格
無題 無名 ID:dzlN3Zm. 17/09/12(二)05:16:18 No.9837409
不會去特別注意譯者呢
但是翻譯文筆的好壞在看的當下會確實感受出來
最不喜歡的就是那種照文字直翻的或是硬要每字每句都翻出來的
無題 無名 ID:bVGTfWto 17/09/12(二)05:51:46 No.9837426
哈泥蛙
無題 無名 ID:bacVEeZo 17/09/12(二)06:00:47 No.9837429
回覆: >>9837433
>>9836449
你難道是……我未曾見過面的爺爺
無題 無名 ID:jtqIpr4w 17/09/12(二)06:10:07 No.9837433
回覆: >>9837449
>>9837429
你是...從小就被擄走,我失蹤多年的弟弟?
無題 無名 ID:bacVEeZo 17/09/12(二)06:32:03 No.9837449
回覆: >>9837469
>>9837433
你是...爸爸在外面偷生的哥哥?
無題 無名 ID:jtqIpr4w 17/09/12(二)06:48:27 No.9837469
>>9837449
沒錯,吾名為殘滅死響(Echo of death)
是你的哥哥