[綜合]無題 無名 ID:dKn.5rME 17/09/08(五)14:09:17 No.9812390 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2017-09-08 05:08:39
日文很好的島民
如果資源取得難度一樣
你們卡通、漫畫、電動遊戲
會選擇中文的還是日文原文的
無題 無名 ID:BauIChAA 17/09/08(五)14:10:28 No.9812396 我買PS4遊戲都故意挑日版 還比中文版貴 幹
無題 無名 ID:PGWgB2UY 17/09/08(五)14:11:17 No.9812400 就算日文再好,看日文還是要花腦
除非真的強到跟母語差不多了
不然我想應該大家都是挑中文才是…
無題 無名 ID:BauIChAA 17/09/08(五)14:14:15 No.9812417 >>9812400真的假的...原來我是少數中的人
我漫畫遊戲全選日文原文 動畫很多年沒看了
平常每天也在看2CH NICO TWITTER
說不定一天內看日文比看中文多
無題 無名 ID:zKL5.qTw 17/09/08(五)14:15:48 No.9812429 >>9812417我是跟你同一種的
習慣看日文原文方面的
應該說看翻譯版的就總是覺得有違和感
所以幾乎都是挑原文看
無題 無名 ID:PGWgB2UY 17/09/08(五)14:16:02 No.9812431 >>9812417我個人是這樣子的咩
本來每個人就不一樣…
是說2CH用什麼看比較方便呀?
火狐有外掛可以用嗎?
無題 無名 ID:PGWgB2UY 17/09/08(五)14:17:16 No.9812441 >>9812429我是基本上看日文
但是有劇情想了解的話就會跑去看中文了
不過真的很多漢化的人非常有自己的風格
這點就真的讓人很沒法接受
無題 無名 ID:BauIChAA 17/09/08(五)14:21:53 No.9812473
無題 無名 ID:/Sagoduc 17/09/08(五)14:25:59 No.9812494
>電動遊戲
雖然我連50音都背不起來
但是電玩一定買日文版 因為那中文翻譯爛到想打人
無題 無名 ID:zKL5.qTw 17/09/08(五)14:30:53 No.9812514 >>9812441不知道是不是只有我有這種感覺
很神奇的地方就是你看得懂日文知道他的意思
直接看就可以很順暢組起來了解他的概要
但是要你翻譯成中文並且流暢又不卡的時候
自己翻過來就會覺得哪裡怪怪的
看別人翻譯也一樣有這種感覺w
除非沒原文只有翻譯版的不然我是反過來只看原文版的
無題 無名 ID:Zo9V0Vyw 17/09/08(五)14:42:19 No.9812569
無題 無名 ID:nFyEtq7U 17/09/08(五)14:44:27 No.9812575 我還以為原文派會比較多勒...
我個人來說 還是原文會比較好 有時候在翻譯的過程中會稍微失去原本的含意 畢竟翻譯是以能夠理解為主為了語法.通順甚至是不同語言的用法上的氛圍有時得捨棄一些原本的內容
會用越多語言的人應該越能理解 翻譯的困難不是在自己理解 而是怎麼告訴別人 有些氣勢.情感甚至是隱喻上的用詞通常都是在這些地方被耗損掉了 所以強烈堅持原文派 寧可去多查字典或是多花點錢 反正都要花錢玩遊戲 多個幾百是有差膩
無題 無名 ID:8qAtGdGw 17/09/08(五)14:48:30 No.9812590
>>9812396你智障嗎? 玩日版當然比較貴 抱怨啥w
沒代理的水貨一片就是2000起跳 更不說有出中文版的代理商一定不去代理亞日
無題 無名 ID:dXOQQCSc 17/09/08(五)14:53:56 No.9812621 >>9812514因為有些表達方式是只有日文存在而中文沒有
你不強行修改只會讓其他人看得一頭霧水
隨便抓一段︰
諸外国から押し寄せる文化の波にのまれて、瞬く間に変わりゆく小江戸の地。
季節はいまだ寒さ残る冬の暮、けれどもやがて春隣と浮き足立つ人々の中に紛れるアヤカシ二人。
ひとり、ひらり風花舞い散る末の冬に生まれいでたる白狐。
ふたり、冬椿もぽとり落ちた三日月の下で産声あげた黒狐。
上段完全是由名詞陳述句(?)組成,直接把結構搬過來釋成中文會顯得不自然
無題 無名 ID:ptMPk/K6 17/09/08(五)14:59:39 No.9812643
>>9812514雖然不會日文,但我看英文小說也會有這種感覺
明明都能了解意思,但別人問我內容時都會翻得卡卡的
還會被嘴都看得懂了怎麼翻不出來wwww
無題 無名 ID:Zo9V0Vyw 17/09/08(五)15:06:35 No.9812681
無題 無名 ID:xxMo6DyE 17/09/08(五)15:07:18 No.9812688
肯定是原文
冷笑話地方梗網路梗很多根本不是能翻出來 加註解也是很蠢
當然也是會有神翻翻成本地特色多一個笑點 但也只是少數
無題 無名 ID:bs25trG6 17/09/08(五)15:15:21 No.9812737
書籍部分因為有字,可以當成練習,所以我選日文
影視方面就要看了,有字幕的就跟書的道理一樣,沒字幕的就要有愛才會選了
遊戲方面也要看情況,例如MGSV中文版只有英語發音,那我當然選日版,其他的則看要不要實況,要就中文版,不要就日版
無題 無名 ID:EkYVMwwg 17/09/08(五)15:21:35 No.9812766
動畫基本上會看無字幕 因為夠快
而且有的翻譯會沒搞懂意思翻錯
真要說好處大概是註解
有的比較懂的會知道更多東西
並附上一些解釋 看的很有趣
無題 無名 ID:SaymQ7VQ 17/09/08(五)15:26:37 No.9812795
無論如何都選中文版...
無題 無名 ID:AijuHqPo 17/09/08(五)15:42:26 No.9812885
偏向選日文
不然看到爛翻譯會很賭爛
通常我會看中文是想看他翻得如何
無題 無名 ID:a.90YQH2 17/09/08(五)17:43:43 No.9813450 >>9812621我試翻看看啦
(現為大正時期,)
在此時外國文化襲來下,瞬間轉變這江戶老街。
現時季節雖是仍帶寒氣的冬日午後,但就在這隨不久將到的春天而活躍起來的人群中,混入著妖怪二人。
其一,是於紛飄細雪之季冬時誕生出來的白狐。
其二,是在冬椿凋落之新月下發出啼哭的黑狐。
難翻是因為使用字詞太文學
結構上都是一長串子句形容一個名詞(小江戸の地、アヤカシ二人、白狐、黒狐}
無題 無名 ID:facSIZFE 17/09/08(五)17:45:52 No.9813457
書看日文的
影視作品的話不一定
日常型的就直接啃日文生肉
專有名詞一大堆的奇幻科幻類作品就會找熟肉
無題 無名 ID:a.90YQH2 17/09/08(五)17:47:46 No.9813468
無題 無名 ID:xymLP/PM 17/09/08(五)17:48:25 No.9813470
無題 無名 ID:hNDbw6TQ 17/09/08(五)17:50:12 No.9813484
聽力不行所以動畫都是選有字幕的
無題 無名 ID:xymLP/PM 17/09/08(五)17:50:20 No.9813485
無題 無名 ID:bukjCs9Y 17/09/08(五)18:00:09 No.9813520
一翻譯原來的感覺都沒了
而且價值感也沒了
會原文當然看原文
無題 無名 ID:HDCDWxlc 17/09/08(五)18:11:28 No.9813578
原文+1
像
>>9812400那種才是少數派吧
或是說,就算看得懂原文還是會選擇中文版的人
通常就不會成為「日文很好的人」了
>>9812514這是好事
這代表你的閱讀力已經可以直接從原文理解文意,而不用先轉換成中文了
無題 無名 ID:gHZc8CQM 17/09/08(五)18:21:10 No.9813629 遊戲.小說.漫畫>日文
動畫.H漫>中文
動畫會選中文是因為我有快播習慣,通常都1.5~2倍速看
配中文字幕可以很快理解
H漫不知為何就是要看中文比較有帶入感
無題 無名 ID:M5wvVoIo 17/09/08(五)19:23:28 No.9814031 >No.9813629日文普普(沒到可以母語化的程度者),
同樣也是H物偏向看熟肉 +1
不想邊擼邊想翻這句話是甚麼意思~
想到一半時發現瞬間氣氛跑掉就軟掉了....
無題 無名 ID:gHZc8CQM 17/09/08(五)19:45:54 No.9814212