增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[遊戲王]乂丫乙大歡喜 名無しの決闘者 ID:wvBCO0D. 15/10/13 21:11:02 No.38738
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2017-01-02 08:26:06
附圖
超量WWWWWWWWW噗哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈WWWWW新參戰系列是超量啊WWWWW笑死我了WWWWWW
(゚∀゚)<: 翻譯大爆死www (wzNKFuZk 15/10/13 21:13) 59.127.*.*
(゚∀゚)<: 早就改了xyz,怎麼還有人拿舊翻高潮了 (Sj4Oi962 15/10/13 21:15) 219.79.*.*
(゚∀゚)<: 說回卡圖,變型合體超爆幹帥的 (Sj4Oi962 15/10/13 21:16) 219.79.*.*
(゚∀゚)<: 繁中卡用的是超量無誤,詳細參考繁中的世代之力 (wvBCO0D. 15/10/13 21:17) 218.253.*.*
(゚∀゚)<: 不過讀音似乎是ちょうりょう而不是エクシーズ (SRYwx5oo 15/10/13 21:17) 124.219.*.*
(゚∀゚)<: 中文版不就是抄回來的爛翻譯 (Sj4Oi962 15/10/13 21:21) 219.79.*.*
(゚∀。)o彡゚: 12階超量ㄟ (kWz5iq8w 15/10/13 21:22) 180.218.*.*
(゚∀゚)<: 積非成是的最佳典範啊 中文版真的爽了 還說戰翻譯不重要?這裡不就出問題了? (/hem2k.6 15/10/13 21:28) 202.146.*.*
(゚∀゚)<: 一開始還怕中文版不思考就照抄翻譯 不僅抄了結果還真的出現問題了 (/hem2k.6 15/10/13 21:29) 202.146.*.*
(゚∀゚)<: 現在可以用官方正統稱呼 合星(XYZ)了嗎? (hLGVEIkU 15/10/13 21:31) 220.129.*.*
(゚∀゚)<: 所以說從一開始就稱為艾克希茲才是正解 (wzNKFuZk 15/10/13 21:36) 59.127.*.*
(゚∀゚)<: 抄是無可厚非,但是蠢去抄早就改譯的舊翻就是白痴 (Sj4Oi962 15/10/13 21:45) 219.79.*.*
(゚∀゚)<: 一人一信請K社出一個叫略魔的新系列好不? (gEOHATcA 15/10/13 22:25) 140.115.*.*
(´,_ゝ`)<: 所以...................接下來..........................................該怎麼辦呢??? (xy1tRaj2 15/10/13 22:41) 36.235.*.*
(゚∀゚)<: 這樣說也是台灣人自找的 人家早改翻成"多維"官方也釋出"合星"結果台灣一堆人照用"超量"也沒人提出新翻譯 (0SKsYp7c 15/10/13 22:42) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 既然不想用對岸翻譯 就自己提出新翻譯 結果也沒人提 (0SKsYp7c 15/10/13 22:43) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 超WWWWWWWWWWW量WWWWWWWWW 草不可避 (zYREMEiA 15/10/13 22:43) 114.44.*.*
(゚∀゚)<: 總覺得會有這一天www予測可能回避不可能 (0arI/H6U 15/10/13 22:51) 1.64.*.*
(゚∀゚)<: 同歩(どうほ)也快了 (CeWSRooQ 15/10/13 23:45) 114.45.*.*
(゚∀゚)<: 學院(K社)的魔掌已經漫延了啊~~~~~ (JCtPxxQc 15/10/13 23:54) 111.253.*.*
(゚∀。)<: 五星..機械族....嗚頭好痛 (Fna94HTM 15/10/14 14:00) 39.10.*.*
(゚∀゚)<: 不用頭痛 至少這張下怪是戰士 (8JdPtl/E 15/10/14 15:59) 125.203.*.*
(゚∀゚)<: 超量士叫レイヤー也就是LAYER(就像各種畫圖軟體的圖層跟疊光OVERLAY) 也就是其實並不相衝 本來就沒說死正字能有更多空間來出騙錢系列 (brn2U/Ck 15/10/14 16:14) 219.77.*.*
(゚∀゚)<: 另外你看陷阱卡 一堆不同顏色的圖層來疊光 這才是真正的黑怪真正的XYZ真正的(RY 系列啊! (brn2U/Ck 15/10/14 16:15) 219.77.*.*
(゚∀゚)<: 通通改寫成X召喚,唸作叉召喚,就不用戰翻譯了(?) (tyIaxb/2 15/10/14 17:49) 140.112.*.*
(゚∀゚)<: 個人覺得依舊叫超量是很合適的,甚至感覺像官方正式給エクシーズ一個漢字名的感覺 為什麼ルピ不是エクシーズ是ちょうりょう?個人覺得是考慮到撿索方面 (brn2U/Ck 15/10/14 18:21) 219.77.*.*
(゚∀゚)<: 不然就可以全撿到 復仇,重生,禮物那些魔陷,另外我覺得出英字版後我會被打臉 (brn2U/Ck 15/10/14 18:22) 219.77.*.*
(゚∀゚)<: 同步不是改同調了嗎 (SnnOpQl2 15/11/02 19:27) 118.165.*.*
(゚∀゚)<: 同調是對岸譯法 (wlM9VbIw 15/11/07 17:21) 36.238.*.*
(゚∀゚)<: つ緊急同調 (21MBO79w 15/11/08 18:52) 36.237.*.*
(゚∀゚)<: 緊急同調又沒有問題 去把日文卡名看一遍再來戰 (mju6FbGI 15/11/09 12:43) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 我的意思是「同步改同調」會跟《緊急同調》衝到,並不是我認同那個。造成誤會抱歉 (nhKJqav. 15/11/09 13:48) 36.237.*.*
公式超量 名無しの決闘者 ID:.gNW5b7k 15/10/13 21:15:29 No.38739
回覆: >>38740
https://i.imgur.com/4BwwHkX.jpg
有人有血輪眼嗎?
手札はなし 名無しの決闘者 ID:oitnTkcA 15/10/13 21:23:09 No.38740
>>No.38739
如果沒看錯的話,那8階RR大怪應該是
①:這張卡以「RR」怪獸作為XYZ素材XYZ召喚成功的場合才能發動,對方場上的魔法·陷阱卡全部破壞,對方不能對應這個效果的發動而發動魔法·陷阱·怪獸的效果。
②:把這張卡的1個XYZ素材去除,以對方場上1只怪獸為對象才能發動。那隻怪獸的攻擊力下降墓地存在的「RR」怪獸的數量x800,這個效果在對方回合也能發動。


大型羽毛掃!?
(゚∀゚)<: 2效果可以看成是能夠在對手的回合發動的取對象歸零效果,看來本體還是再OCG化之後補上的升階效果吧,RR的不給連鎖二速羽掃 (uWM6bKDk 15/10/13 22:53) 1.169.*.*
(゚∀゚)<: 果然照原本預想的,有RR素材可以發的效果做的超強 (awPksOVo 15/10/14 05:56) 111.255.*.*
(|||゚д゚)<: 字那麼小到底是怎麼看到的... (0x.jlFHk 15/10/14 07:05) 123.110.*.*
(゚∀゚)<: 樓上一定沒有去殺自己最親近朋友 (rF2WxZ1I 15/10/14 11:39) 140.137.*.*
(゚∀゚)<: 笨 當然是直接挖別人的輪迴眼來用啊 (opXsuQjY 15/10/14 11:45) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 我睡了一覺,被叫起來後兩隻眼睛都不同了! (Gl7cMdBU 15/10/14 15:13) 140.127.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:wvBCO0D. 15/10/13 21:25:53 No.38741
超重機獸 岩漿獅虎 炎 R5 機械族 XYZ 效果 2600 2000 5星怪獸×2 1:沒有x素材的這張卡不能攻擊 2:1回合1次,去掉1個x素材,以場上1只怪獸為對像才能發動。把那只怪獸破壞。這張卡有超量怪獸作為x素材的場合,這個效果在對方回合也能發動 3:1回合1次 我瞎了實在看不出來
(゚∀゚)<: 字段是超量..哪天會不會真的出同步或同調怪w (CJV93V/g 15/10/13 21:32) 61.64.*.*
(゚∀゚)<: 說錯,應該是漢字的同步或同調字段(同調解除) (CJV93V/g 15/10/13 21:43) 61.64.*.*
(|||゚д゚)<: 阿,又說錯了 是緊急同調.. (CJV93V/g 15/10/13 21:44) 61.64.*.*
(゚∀゚)<: 是說好久沒出炸怪給傷害的怪了,希望這系列有 (HWAfqpIs 15/10/13 21:56) 36.236.*.*
(゚∀゚)<: 第一眼看到覺得好像超重劍長牙獅阿 超帥!!!(Blade Liger) (Ni4pMjSE 15/10/13 22:26) 220.129.*.*
(゚∀゚)<: 感覺還ok 但是如果沒比無限強應該注定沒工作了吧? (b09ijUqQ 15/10/13 22:29) 36.231.*.*
(゚∀゚)<: 下級是戰士族啊 不能無限 (wvBCO0D. 15/10/13 22:48) 218.253.*.*
(゚∀゚)<: 等下 マグナ怎麼翻成岩漿的?マグナ是拉丁語的大、偉大之意 那個XYZ還自創新名咧 (ldBm/BFo 15/10/14 16:26) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 岩漿是マグマ吧...需要眼科嗎 (AAL8ymws 15/10/14 17:49) 118.163.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:C.XlJE0k 15/10/13 22:36:37 No.38742
中文要彌補還有一個方法,就是新系列乾脆不要照翻"超量"
就像日語"反逆"前面戰翻譯那邊有提到,我們會傾向改稱"反抗""叛逆"而不是有漢字就原封不動挪用
(゚∀゚)<: 那是同時兼顧rebellion和反逆之牙的情況吧 或者是像疊返要意譯成榻榻米 超量應該是造語? 專有名詞不照搬會很困擾吧 (fv0yFNyg 15/10/13 22:46) 125.203.*.*
(゚∀。)<: 不過剛剛估狗ちょうりょう出現張良 乾脆這系列就叫(ry (fv0yFNyg 15/10/13 22:47) 125.203.*.*
(゚∀゚)<: 「超量」本來就是錯譯,因為沒人說過エクシーズ就是exceed… (Sj4Oi962 15/10/13 23:17) 219.79.*.*
(゚∀゚)<: 我說的是這系列的超量(ちょうりょう) (fv0yFNyg 15/10/13 23:19) 125.203.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:xy1tRaj2 15/10/13 22:52:06 No.38743
附圖
改"合星"嗎? 動畫曾出來過一次....
(゚∀゚)<: 翻超量就叫超量士,翻多維搞不好出成多維士,乖乖用官方的合星最安全 (jw9ae/ew 15/10/13 23:40) 59.115.*.*
(゚∀゚)<: 有人會因為不好聽而不想用嗎ww (黑暗反逆合星龍?雖然我覺得還行 (JCtPxxQc 15/10/13 23:47) 111.253.*.*
(゚∀。)<: 結果出了合星士(ごうせいし) (wzNKFuZk 15/10/13 23:48) 59.127.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:uWM6bKDk 15/10/13 23:00:06 No.38744
話說若是這系列的檢索字段為漢字的「超量」的話
那麼以往的「エクシーズ」若是也照樣翻成超量的話豈不就又要發生翻譯爆炸的狀況了.....
(゚∀゚)<: 在戰的就是這點啊 (fv0yFNyg 15/10/13 23:09) 125.203.*.*
(゚∀゚)<: 畢竟是日文的TCG遊戲 當然是日本是老大囉 美國和台灣若是硬要翻譯的終究會產生後面打前面臉的情況 (d0eVmTIs 15/10/13 23:15) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 我是覺得先不說"中文版",單純翻譯效果的話 其實可以像某些TCG遊戲一樣 (d0eVmTIs 15/10/13 23:15) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 字段和名字都不翻譯 就打上原文就好 (d0eVmTIs 15/10/13 23:16) 61.224.*.*
ξ( ✿>◡❛)▄︻▇▇〓<: K社你知道你做了什麼嗎 (fR1u9E4w 15/10/13 23:21) 79.54.*.*
(゚∀゚)<: 我想也只能把字段魔改了...比如超械什麼的 (yhUFegdM 15/10/14 00:25) 61.64.*.*
(゚3゚)<: 看來大家(?)果然不喜歡整個狠下心來痛改前非,而是把新系列名作個修改嗎.... (MKrVER2o 15/10/14 01:16) 111.253.*.*
(゚∀゚)<: 現有情報下這種系列造語亂動根本是自找麻煩 順便把原本Xyz一直沒更正的改掉 多維合星或Xyz都好 (8JdPtl/E 15/10/14 01:29) 125.203.*.*
(゚∀゚)<: 積非成是很正常 但既然已經明顯造成問題了不是該更正嗎 (8JdPtl/E 15/10/14 01:31) 125.203.*.*
(゚∀゚)<: 我支持「エクシーズ」翻成「合星」啦 「エクシーズ」本身沒有對應的中文 既然官方有「合星」的話就用啊 (opXsuQjY 15/10/14 01:32) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 要改成「合星」就趁現在 台灣人就是一出事才會歡整個狠下心來痛改前非 (opXsuQjY 15/10/14 01:33) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 或者是新系列加字,像最近中文把火山系列翻成火山炎,就跟之前同樣翻火山的東西隔開了 (Nv1BCN6A 15/10/14 06:24) 101.139.*.*
(゚∀゚)<: 超量召喚並不是錯誤 說痛改前非不免有點太小題大作 (tnOlkorA 15/10/14 10:30) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 最好不是錯誤阿 那青眼飛盤龍跟究極龍王也不是錯誤了 (5QWltf2Q 15/10/14 10:48) 118.163.*.*
(゚∀゚)<: 我的論述在下面有寫 有興趣可以參考 (tnOlkorA 15/10/14 11:09) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 另外如果你想主張青眼飛盤龍不是錯誤 至少應該提出是根據那些線索決定翻譯成青眼飛盤龍 (tnOlkorA 15/10/14 11:11) 140.117.*.*
(´,_ゝ`)<: 為什麼我質疑青眼飛盤龍翻譯不正當 要去驗證青眼飛盤龍的正確性? (5QWltf2Q 15/10/14 11:24) 118.163.*.*
(゚∀゚)<: 你的論述是"如果超量召喚不是錯誤,則青眼飛盤龍也不是錯誤" (oOpitezc 15/10/14 11:35) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 我已經給出了"超量召喚不是錯誤"的論述" 那麼你可能的選擇有: (oOpitezc 15/10/14 11:36) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 1. 提出"青眼飛盤龍不是錯誤"的論述,以證明你的論點是正確的 (oOpitezc 15/10/14 11:37) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 2.承認你的論點有錯誤並且想辦法改正 (oOpitezc 15/10/14 11:37) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 偷換概念也換的好一點好嗎? (5QWltf2Q 15/10/14 11:49) 118.163.*.*
(゚∀゚)<: "如果超量召喚不是錯誤,則青眼飛盤龍也不是錯誤"這是標準的只看一半斷章取義地跳針法 (5QWltf2Q 15/10/14 11:51) 118.163.*.*
(゚∀゚)<: 只是陳述基礎邏輯的概念而已 我對你怎麼看青眼飛盤龍本身並沒有興趣 如果你認為不用說明那就當作雙方溝通有誤會 (oOpitezc 15/10/14 11:54) 140.117.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:nkibzOD. 15/10/13 23:27:34 No.38745
附圖
<所以說我現在應該正名叫做獨角獸了嗎?
(゚∀゚)<: 幼女控 (wzNKFuZk 15/10/13 23:30) 59.127.*.*
(゚∀゚)<: 不過看TCG的貓,牠應該也會比照那個格式 (OvAbW9ec 15/10/13 23:50) 36.229.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:BYABkGx. 15/10/14 03:51:45 No.38748
回覆: >>38750
記得以前有人在這主張要用美國的XYZ
或是字幕組的多維
或是日本的漢字合星
都比超量正確
那時一堆人都說超量才正確想打臉
現在嘛...
(゚∀゚)<: 看到彼岸啥鬼的之後怎麼還會有人在意翻譯正不正確啊... (CMwM5XAI 15/10/14 06:28) 27.147.*.*
(゚∀゚)<: 某老闆表示:以為只出1代就翻最後一戰 哪知出那麼多代!? (QUQooh7M 15/10/14 08:23) 61.228.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:I92KbCXQ 15/10/14 08:39:13 No.38749
附圖
略紅超量-右流淚痕龍
(`д´)<: . (hKeNOKRU 15/10/14 08:56) 123.192.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:tnOlkorA 15/10/14 11:06:37 No.38750
回覆: >>38751
>>No.38748
首先 自創詞的翻譯本身就沒有"正確"這種事情
TCG的Xyz看起來也不像是因為正確才選擇的翻譯
把它當成為了避免給以後的譯名找更多麻煩的權宜之計應該比較恰當

關於エクシーズ<->超量
> (゚∀゚)<: 要改成「合星」就趁現在 台灣人就是一出事才會歡整個狠下心來痛改前非
在遊戲王以外的領域也有人把exceeds寫成エクシーズ
會把エクシーズ解讀成超量是合理的解讀之一
翻譯只是凡人 並不是能通過去未來的神仙
以エクシーズ召喚和エクシーズ系列剛登場時所收集到的資訊
翻譯成超量召喚是合理的做法
這並不是錯誤 何來痛改前非之說?

> (゚∀゚)<: 這樣說也是台灣人自找的 人家早改翻成"多維"官方也釋出"合星"結果台灣一堆人照用"超量"也沒人提出新翻譯
這是一個很好的問題
今天恰好是超量(ちょうりょう)被用於新系列的名稱
如果當初的翻譯採用"合星"就能避免和未來的漢字系列名衝突嗎?

我認為答案是否定的
連K社有直接影響力的繁中版採用的超量召喚/超量怪獸
都會和K社自己出的超量(ちょうりょう)有所衝突
"合星"當然也可能在某天遇到合星(ごうせい)之後產生完全一樣的困擾

而且和玩諧音梗的合星/合成相比
這系列的名稱更像是完全的自創詞
也就是說合星遇到這種情況的可能性反而是更高的
我不認為當初如果翻譯成合星召喚會是更恰當的選項

即使現在真的出現這種情形
超量怪獸/超量召喚仍然是可行的用語
日文原本有很多文字遊戲原本就是以中文的特性很難完整重現的
多個外來語的合成詞、漢字配上自訂的振假名都是已經有過的先例

日文的漢字在經過長期演變之後 在很多用法上面和中文已經有所差異
再加上這次K社很可能正是以中文本身為命名的構想來源
如果是這種情況的話 硬要套用漢字註定會和既有的中文用詞衝突
那麼最簡單的做法是把"超量(ちょうりょう)"翻譯成其他不會產生衝突的名稱就好

給太長懶得看的觀眾朋友:
1.エクシーズ<->超量沒有問題 不需要改
2.把超量(ちょうりょう)改成其他名稱就能解決問題
(`・ω・)<: 你去卡店跟人聊該叫星聖還是神星沒人理你知道嗎? (RjLnua.I 15/10/14 11:13) 120.126.*.*
(゚∀゚)<: 知道 所以我才很好奇會因為一個看不順驗的譯名在網路上口出穢言的玩家在卡店是不是也這麼堅持捍衛自己的理念 (tnOlkorA 15/10/14 11:16) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 結果你還不是不想改? (ldBm/BFo 15/10/14 11:17) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 這篇主要陳述的概念就是"超量召喚並沒有修改的必要" (tnOlkorA 15/10/14 11:20) 140.117.*.*
(´,_ゝ`)<: 這堆屁話可以不用點開看了 他連人家說青眼飛盤龍是錯意也能當成對方在認同 跟他辯下去毫無意義可言 (5QWltf2Q 15/10/14 11:26) 118.163.*.*
(゚∀゚)<: 翻譯本身和卡片效果處理又不衝突 (NkwEBOnU 15/10/14 11:28) 118.160.*.*
(´,_ゝ`)<: 還有就算我英文很破也知道exceeds無法被翻譯成エクシーズ (5QWltf2Q 15/10/14 11:29) 118.163.*.*
(゚∀゚)<: 現在不僅字典 維基都要查 連教育部辭典都要查了 那「急襲」也不能用了 (opXsuQjY 15/10/14 11:31) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 錯了 就看影響力 名聲與堅持 我去糾正"眾"與"衆"還是會有人注意的 (QUQooh7M 15/10/14 11:32) 61.228.*.*
(゚∀゚)<: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1283276052 我不知道日本人的英文是不是更破 不過顯然某些日本玩家是把它當成exceeds沒錯 (oOpitezc 15/10/14 11:42) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 要改?可以改啊,到時候就看是那些白癡自己用自己的講法 (rF2WxZ1I 15/10/14 11:42) 140.137.*.*
(゚∀゚)<: 中文也有人把應為當成因為來用 所以應為的英文就是BECAUSE而不是SHOULD喔? (5QWltf2Q 15/10/14 11:51) 118.163.*.*
(゚∀゚)<: 也許日本YAHOO知識家比台灣可信一點 但還是偏向不可信的範圍 要拿好歹拿教授論文等級出來吧? (5QWltf2Q 15/10/14 11:53) 118.163.*.*
(゚∀゚)<: 嘛...........不管怎麼樣,還有一個月的時間給各位思考如何作吧! (/.TfRC1A 15/10/14 11:56) 111.253.*.*
(゚∀゚)<: 這篇討論的是自創詞 字典有收錄的詞可以直接去查字典解決 (oOpitezc 15/10/14 11:58) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 最好是查教育部辭典 沒有「急襲猛禽」的「急襲」 那只能用「襲急」了 (ldBm/BFo 15/10/14 12:00) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 「襲擊」 (ldBm/BFo 15/10/14 12:00) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 論文的部分 這看來是個尚未被深入研究的新興領域 目前找不到專門探討遊戲王卡名翻譯的論文 也許你可以考慮朝這個領域發展 (oOpitezc 15/10/14 12:01) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 我沒有主張字典沒有的詞語就不能使用 樓上可以把這篇重看一遍 (oOpitezc 15/10/14 12:03) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 月初的中文構築"炎王急襲",包括裡面一張跟標題同名的魔法卡都是用這詞 (Nv1BCN6A 15/10/14 12:18) 101.139.*.*
(゚∀゚)<: 炎王急襲的「急襲」是Onslaught 但「急襲猛禽」的「急襲」是Raid (ldBm/BFo 15/10/14 12:22) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 所以要改成「襲擊猛禽」 反正教育部辭典沒有「急襲」 代表中文沒有這個詞 (ldBm/BFo 15/10/14 12:23) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 超量不是一直都是因為歐巴類嗎(? (AbMMJIJ. 15/10/14 12:55) 203.72.*.*
(゚∀゚)<: 只能使用字典裡有的詞語翻譯? 那就有更多問題產生了 而且エクシーズ他媽的不存在於K語言以外的字典 (5QWltf2Q 15/10/14 12:56) 118.163.*.*
(゚∀゚)<: エクシーズ這種沒有中文詞對應的自創詞當然就用日本官方給的漢字啊 其他日文詞可以有對應的中文詞為何不用? (ldBm/BFo 15/10/14 12:59) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 幹 上次說超量召喚沒問題的是不是也是你 記得當時還堅稱xyz是同人翻譯 只有你的超量召喚不是同人翻譯 (47fzEYZk 15/10/14 13:36) 223.136.*.*
(゚∀゚)<: 我當初說中文官譯可以無視 還被一些像你一樣的眼殘嗆放大招 (47fzEYZk 15/10/14 13:39) 223.136.*.*
(゚∀゚)<: 正名感覺是滿重要的 不過逼的一定要用辭典有的字實在有點矯枉過正= = (2Mq4gqgM 15/10/14 14:07) 49.159.*.*
(゚∀゚)<: 何況時常中文過倒來念是沒有題問的,像上面的急襲硬要照自點翻成襲急我是覺得不是很必要啦...反而會讓人疑問為啥漢字是急襲你在那邊襲急?? (2Mq4gqgM 15/10/14 14:09) 49.159.*.*
(゚∀゚)<: 樓上要看清楚嗎?人家是說「襲擊猛禽」的「襲擊」 (htJmhUv6 15/10/14 15:07) 140.128.*.*
(゚∀゚)<: 他都明明已經改回「襲擊猛禽」的「襲擊」了 怎麼會認為是在說「炎王急襲」 (opXsuQjY 15/10/14 16:21) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 通通改寫成X召喚,唸作叉召喚,就不用戰翻譯了(?) (tyIaxb/2 15/10/14 17:56) 140.112.*.*
(゚∀゚)<: 推這篇 總算有腦袋正常的出來說人話了 (3HkptbWg 15/10/14 18:20) 115.43.*.*
(゚∀゚)<: 然後推文有人看完能跳躍到"這篇的意思是超量不用改"這種結論也真是太神奇 (3HkptbWg 15/10/14 18:54) 115.43.*.*
(゚∀゚)<: 看來前面解釋了那麼多也是白打 (3HkptbWg 15/10/14 18:55) 115.43.*.*
(゚∀゚)<: 喔抱歉 原來原PO也有講 但我還是覺得前面才是重點 再看不懂也無法了 (3HkptbWg 15/10/14 18:56) 115.43.*.*
(゚∀゚)<: 要改的東西還是要改阿 難不成你現在還把南韓首都叫漢城嗎? (e9WYkhuo 15/10/14 19:08) 118.167.*.*
(゚∀゚)<: 無法什麼? 你先學好中文後再來發表意見好嗎 (85QVNmt. 15/10/14 19:15) 36.226.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:8JdPtl/E 15/10/14 16:21:47 No.38751
回覆: >>38795
>>No.38750
你簡了什麼
搞清楚好嗎,翻譯對我們已經理解日文由來的當然沒差
重要的是要面對那些新人到漸漸入坑的客群,幫助它們在看討論串、找資訊、網拍或ADS搜尋等不會混淆

而非官方譯名動這種漢字造語系列名就是最蠢的行為,加註都好100倍

假設我們隨便改翻成超械好了,所以卡池的對應狀況就會變成:
XYZ -> 超量
超量 -> 超械

自己想對一個新人來說這種翻譯法會造成多大的混亂
翻自己包的SP包哇好多超量系列,然後巧巧屋露天搜尋到世代之力可以檢索ㄝ

是啊,當然就算翻成合星也會有新造語打臉的問題
不過你要這樣假設我也會
如果在我們自創新造語後,又出現了漢字新系列名叫超械呢? 再改翻一個,玩連鎖律?


怕誤會順便澄清一遍,我並不認為卡名有漢字就一定要固執文本
六武眾團結、榻榻米逆襲這種當然是意譯佳
但今天這種是專有系列名的漢字造語,而且也不是出典而是直接寫在卡名上了

這就跟之前ADS某版本要把星因士->星騎士 星輝士->恆星騎士 一樣
如果只有假名我百分百贊成,好看又符合檢索規則
但是已經有專有名詞漢字的情況下,這種翻譯對漢字文化圈使用者就是擾民的行為

==

退一百萬步來說,就算你認為Xyz->超量可接受
你的解法也不是動到ちょうりょう頭上

而本來就不認為Xyz->超量正確的
自然就是站在幫原本積非成是的更名了
(゚∀゚)<: 改字段確實不明智,但公式規則書、ZEXAL動畫..等皆使用超量召喚,官方肯不肯大動刀全改是個問題 (meJ3e/U. 15/10/14 17:05) 219.85.*.*
(゚∀゚)<: 就看繁中官方怎麼辦吧...... (/.TfRC1A 15/10/14 17:17) 111.253.*.*
(゚∀゚)<: 樓上,繁中官方翻到這彈還是繁中官方先死光,你確定等的到嗎 (2Mq4gqgM 15/10/14 17:48) 49.159.*.*
(゚д゚≡゚д゚)<: ユニコーン:所以我到底該叫獨角獸還是叫麒麟? (2Mq4gqgM 15/10/14 17:50) 49.159.*.*
(゚∀゚)<: 按照你的講法,如果有新人是因為看到ZEXAL動畫(中配)的原因入坑,他們開始找Xyz怪的時候他搜尋超量怪結果都被你們改成合星怪,你知道這對新人也是很大的困擾嗎 (tyIaxb/2 15/10/14 18:02) 140.112.*.*
(゚∀゚)<: 所以要改成「合星」就趁現在啊 現在不亡羊補牢 要等到以後沒救了才來叫嗎?台灣人好像很多都這樣 (opXsuQjY 15/10/14 18:05) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 翻成ㄔㄠㄌㄧㄤˋ如何 (OWJND7LU 15/10/14 18:17) 114.34.*.*
(゚∀゚)<: 我個人覺得加註解釋比較好的方式,不然曾經推出的官方中文版和ZEXAL動畫翻譯可是不會改的,從頭到尾新手最先接觸到的肯定叫超量召喚而不是其他名稱 (tyIaxb/2 15/10/14 18:32) 140.112.*.*
(゚∀゚)<: ZEXAL動畫不用管 等ARC-V再改就行了 該頭痛的是官方中文版吧 因為這只是戰翻譯的開端而已 (opXsuQjY 15/10/14 18:39) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 而且不改成「合星召喚」誰知道以後會怎樣?不能接受的就這樣吧 (opXsuQjY 15/10/14 18:40) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 卡名搬出動畫護航也是笑了 要不要說4000lp也會造成混亂啊 況且別忘了犧牲召喚跟升級召喚早就有先例了 (8JdPtl/E 15/10/14 18:59) 125.203.*.*
(゚∀゚)<: 我是站在以卡片圈新人的角度出發 還要顧及中配動畫新手適應期就很難了 (8JdPtl/E 15/10/14 19:06) 125.203.*.*
(゚∀゚)<: 搬出動畫有很奇怪嗎? 那可是官方目前唯一標有漢字的エクシーズ咧 (e9WYkhuo 15/10/14 19:07) 118.167.*.*
(゚∀゚)<: 加註是一個解 查詢上又會有另一個困難就是 (8JdPtl/E 15/10/14 19:08) 125.203.*.*
(゚∀゚)<: *困擾 (8JdPtl/E 15/10/14 19:08) 125.203.*.*
(゚∀゚)<: 說難聽點到時官方真的出合星是在改一次就好了啊 官方要打你臉絕對有辦法打的到 (e9WYkhuo 15/10/14 19:11) 118.167.*.*
(゚∀゚)<: 辛蒂怎麼不去跟港Konmai建議一下,一直上K島發廢文 (CMVzjUXc 15/10/14 20:39) 111.241.*.*
(゚∀゚)<: 怎麼會有人認為香港K社聽得懂人話?難道你不知道香港的遊戲王部門要關了嗎? (fAv402gI 15/10/14 22:07) 223.26.*.*
(゚∀゚)<: 中文版給香港翻譯就是錯誤的 他們連普通話都不削用了 給台灣翻譯才對 (fAv402gI 15/10/14 22:10) 223.26.*.*
(゚∀゚)<: 之前不是說翻譯是日本那邊弄的嗎 (Od8nZ6sA 15/10/15 00:02) 125.203.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:lRdGkdm. 15/10/14 17:28:17 No.38753
難道沒有人要關心這次新主題的強度嗎?(´・ω・`)...
(゚∀゚)<: 效果文根本沒出完全是要怎麼討論強度?先戰翻譯 把支那翻譯的毒瘤全掃乾淨 (opXsuQjY 15/10/14 17:32) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 說的好像之前有掃乾淨過似的 (D0ajeX1I 15/10/14 18:08) 111.242.*.*
(・_ゝ・)<: 用你的翻譯也沒比較好 (SAaCOWuU 15/10/14 18:54) 118.160.*.*
(゚∀゚)<: 至少不要再用支那XYZ的翻譯吧 亂七八糟的 (ldBm/BFo 15/10/14 18:58) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 我可以都不用嗎? (SAaCOWuU 15/10/14 19:48) 118.160.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:Ep0PqpU. 15/10/14 20:46:00 No.38758
附圖
發動世代原力(ジェネレーション・フォース)!
當自己場上有超量怪獸存在的場合可以發動。
從牌組檢索含有超量之名的卡片加入手牌。
我要拿超量...
超量不是超量所以無效
手札はなし 名無しの決闘者 ID:Bdyc9vcc 15/10/14 22:46:55 No.38759
其實繁中O化時最簡單的解決辦法
大概是仿照E·HERO,E-HERO,E☆HERO一樣的做法
在字段中間加個符號 E.g.超☆量士、超☆量機獸(ry......
--------------------
其實真不能怪繁中翻譯人員
就卡名翻譯來說,中文無法像日文一樣多變,靈活對應K語言:
它沒有一詞多讀的做法,也不能像日文一樣直接把拼音文字(整整兩組)用作卡名,而在日文,同一讀音的詞也可表現出三組不同的字段(漢字、平、片假名),而通過配上不同的拼音,一組詞語更可形成近乎無限數量的字段
作為非拼音文字,它無法玩如日文一般的拆字遊戲,經受不起K社偶爾一拍腦袋的字段增加
(X魔就是一個明顯的例子,兩岸卡名譯者大致上也是經此一役後才開始病態地想盡量譯出字段所有NETA)

其實我偶爾會想,假如中文卡名能放棄「必須全部由中文字構成」這想法,以英文字來補足字段表達,舉凡外來語片假名都換上對應英文(參照TCG),漢字/縮寫有特別拼音比照之,不也就更能容易理解嗎
對我這實務派來說,單純只因為排版上的美觀以至現在如斯田地實在可惜
(゚∀゚)<: 參考美英DDD加斜線吧雖然很難看就是了 (8rumVA8Y 15/10/14 22:59) 114.42.*.*
(゚∀゚)<: 要加就要全加!超☆量☆機☆神☆王! (dEMHyj5w 15/10/14 23:01) 59.127.*.*
(゚∀゚)<: 繁中翻譯員?你確定不是繁中抄襲員?那個精美的冰淇淋郵遞員,在香港,我們都叫這郵差 (CeM/aCXg 15/10/14 23:20) 219.79.*.*
(゚∀゚)<: 複製貼上也算了 , 還一堆翻錯的太令人難以接受 (CCB5xYOI 15/10/15 08:43) 14.0.*.*
(´∀`)<: 戰翻譯真是有夠無聊 (VTmKy22U 15/10/17 23:00) 59.127.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:p7jGujDQ 15/10/15 00:01:22 No.38763
回覆: >>38796
>關於エクシーズ<->超量
> (゚∀゚)<: 要改成「合星」就趁現在 台灣人就是一出事才會歡整個狠下心來痛改前非
>在遊戲王以外的領域也有人把exceeds寫成エクシーズ
至少我拿エクシーズ去餵狗,能寫成exceeds的沒有多少
xseeds
exseeds
exis
ex-cs
xeez
還有其他林林種種,除了遊戲王的,真沒エクシーズ能馬上跑出exceeds的

至於exceeds,我能看到的大多都是イクシード、エクシード

>以エクシーズ召喚和エクシーズ系列剛登場時所收集到的資訊
>翻譯成超量召喚是合理的做法
>這並不是錯誤 何來痛改前非之說?
官方從沒放話エクシーズ就是exceeds,現在也是
當初的譯者假想而已
然後有人認清了開始改譯了,仍有一班吃古不化的抓住舊的翻譯不放
潛移默化,積非成是
到現在我們這裡還是一堆no17修正龍咧
大旆叫成大旗之類的就不在這討論了

>連K社有直接影響力的繁中版採用的超量召喚/超量怪獸
>都會和K社自己出的超量(ちょうりょう)有所衝突
你知道繁中翻譯的那班不是來自日本的嗎
而且採用的也不是專門/專業翻譯這些卡片名字的專業人士(別問我為什麼知道)
你可以看看那堆精美的錯譯(有些還挺離譜的…),和同一張卡多個譯名這回事
除了抄襲成份之外,中文會採用「超量」也就跟上面的修正龍的例子一樣
因為「超量」從一開始被叫得多,也深入民心了
突然用新譯名難免有人不適應
採用通俗化了的「超量」也是無可厚非

>1.エクシーズ<->超量沒有問題 不需要改
>2.把超量(ちょうりょう)改成其他名稱就能解決問題
一開始就是錯譯叫沒有問題?沒有錯誰還蛋痛吃飽撐改譯?
反而要叫本來正名就是「超量」的改譯去遷就一個錯的?什麼邏輯?
還是你覺得日文的漢字「超量」,跟日文的「結束」一樣寫成中文就成了不同字了?
(゚∀゚)<: 那你有試過excess (f1iqBuoY 15/10/15 00:27) 219.85.*.*
(゚∀゚)<: 嗎 (f1iqBuoY 15/10/15 00:27) 219.85.*.*
(゚∀゚)<: excess丟英文維基是エクセス喔 查了辭典也是這樣 (jTWYtkWM 15/10/15 00:34) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: excess能叫成エクシーズ嗎? (p7jGujDQ 15/10/15 00:39) 219.79.*.*
(゚∀゚)<: 嗯..開個玩笑,很想老外到底都怎麼念"xyz"的,是和片假名一樣發音:A客稀資嗎 (4WhkQlbE 15/10/15 00:43) 27.105.*.*
(゚∀゚)<: 我聽到的是xc,xyc(全英文字母發音)這種叫法 (p7jGujDQ 15/10/15 01:04) 219.79.*.*
(゚∀゚)<: ik-seez←出自TCG官方 (2.3yhTKE 15/10/15 01:59) 79.44.*.*
(゚∀゚)<: 感謝說明 (g5JUzL.I 15/10/16 00:00) 219.85.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:q8P0Qmh. 15/10/15 12:50:25 No.38795
>>No.38751
> 你簡了什麼
> 搞清楚好嗎,翻譯對我們已經理解日文由來的當然沒差
重要的是要面對那些新人到漸漸入坑的客群,幫助它們在看討論串、找資訊、網拍或ADS搜尋等不會混淆
> 而非官方譯名動這種漢字造語系列名就是最蠢的行為,加註都好100倍
前面我完全同意
但我不明白為什麼最後會導出這樣的結論

> 假設我們隨便改翻成超械好了,所以卡池的對應狀況就會變成:
> XYZ -> 超量
> 超量 -> 超械

> 自己想對一個新人來說這種翻譯法會造成多大的混亂
> 翻自己包的SP包哇好多超量系列,然後巧巧屋露天搜尋到世代之力可以檢索ㄝ
只有譯名的情況是有可能產生混亂
但這不是因為譯名有問題 是因為系統不夠完善
建立日文系列名<->中文系列名的完整對照表可以解決大部份可能的問題

假設世代之力能檢索的エクシーズ->A
超量(ちょうりょう)->B
玩家拿的是超量(ちょうりょう)從對照表可以得知他對應的名稱是B
世代之力寫的是檢索A 自然不能檢索

> 是啊,當然就算翻成合星也會有新造語打臉的問題
> 不過你要這樣假設我也會
> 如果在我們自創新造語後,又出現了漢字新系列名叫超械呢? > > 再改翻一個,玩連鎖律?
重新檢討這系列決定是不是每一個相關的系列名都要修改
如果官方一定要做這種惡整海外玩家的事情 那無論改幾次都很正常
TCG花錢請的翻譯都被惡整過很多次
玩家自己做的翻譯如果官方打定主意要惡整你 那也只能乖乖被整

我不知道Konami對繁中版的翻譯能掌握到何種地步
但我實在不相信"超量召喚"這種最基本的規則用語是在Konami不同意的情況下決定的
也就是說我的論述都是以K社至少同意 エクシーズ召喚<->超量召喚 這點為前提
如果這個前提並不成立
代表K社遊戲王部門不管是總公司還是海外分公司都一起擺爛 那不管哪邊出問題都很正常
這是K社的問題 而不是超量召喚這個翻譯的問題

在K社同意 エクシーズ召喚<->超量召喚 這個前提下
超量召喚身為正式的規則用語 他理應有最高級別的優先權
也就是說任何和他衝突的系列名都應該是系列名改名避開他 而不是改規則用語避開系列名

> 這就跟之前ADS某版本要把星因士->星騎士 星輝士->恆星騎士 一樣
> 如果只有假名我百分百贊成,好看又符合檢索規則
> 但是已經有專有名詞漢字的情況下,這種翻譯對漢字文化圈使用者就是擾民的行為
漢字文化圈這個圓畫的有點太大了 因為振假名比較偏向於日文特有的文字遊戲
日本玩家可能會認為這很潮 但海外版本的翻譯沒有義務要配合日方玩讀音梗
尤其是這個振假名還要去頭去尾拿出來當系列名的時候

> 退一百萬步來說,就算你認為Xyz->超量可接受
> 你的解法也不是動到ちょうりょう頭上
願聞其詳
(´,_ゝ`)<: 如果你是k社專門負責這塊的人士 就不要擅自假定立場 (1E51SK.o 15/10/15 13:35) 118.163.*.*
(´,_ゝ`)<: 打太快了 如果你不是k社專門負責這塊的人士 就不要擅自假定立場 (1E51SK.o 15/10/15 13:35) 118.163.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:q8P0Qmh. 15/10/15 13:05:38 No.38796
>>No.38763
> 至少我拿エクシーズ去餵狗,能寫成exceeds的沒有多少
> 還有其他林林種種,除了遊戲王的,真沒エクシーズ能馬上跑出exceeds的
我用的估狗在沒有登入的狀態
輸入"エクシーズ ex"就會跑出搜尋建議exceeds エクシーズ
我們用的應該是同一個網站吧?

> 官方從沒放話エクシーズ就是exceeds,現在也是
> 當初的譯者假想而已
> 然後有人認清了開始改譯了,仍有一班吃古不化的抓住舊的翻譯不放
> 潛移默化,積非成是
學習尊重不同的意見應該沒有那麼困難吧?
超量派從來沒有不停地出言攻擊xyz或合星派
超量不是錯誤 沒有積非成是的問題

> 你知道繁中翻譯的那班不是來自日本的嗎
> 而且採用的也不是專門/專業翻譯這些卡片名字的專業人士(別問我為什麼知道)

> 除了抄襲成份之外,中文會採用「超量」也就跟上面的修正龍的例子一樣
> 因為「超量」從一開始被叫得多,也深入民心了
> 突然用新譯名難免有人不適應
> 採用通俗化了的「超量」也是無可厚非
如同前一篇提到的
卡名和效果敘述的翻譯也許他們為了節省成本隨便找人湊數
但我無法相信最基本的規則用語是在K社沒有授意的情況下決定的
既然決定採用了這樣的用語
那麼在K社發公告明白表示 エクシーズ召喚<->超量召喚這個翻譯作廢之前
我相信把超量召喚當成正式的規則用語是合理的作法

> 一開始就是錯譯叫沒有問題?沒有錯誰還蛋痛吃飽撐改譯?
> 反而要叫本來正名就是「超量」的改譯去遷就一個錯的?什麼邏輯?
超量(ちょうりょう)沒有必要遷就錯誤的翻譯
但ちょうりょう確實應該要遷就現行的規則用語
而エクシーズ召喚現行的用語就是超量召喚 要避開這個詞本身並沒有什麼問題


> 還是你覺得日文的漢字「超量」,跟日文的「結束」一樣寫成中文就成了不同字了?
在超量召喚已經成為規則用語的前提下
是的
超量(ちょうりょう)和中文的超量已經是完全不同的詞彙了
(´,_ゝ`)<: 你到四年前絕對找不到幾筆exceeds = エクシーズ (1E51SK.o 15/10/15 13:34) 118.163.*.*
(´,_ゝ`)<: 你這種表面說有問題但指向沒問題的邏輯錯亂誘導文還是別發吧 (1E51SK.o 15/10/15 13:36) 118.163.*.*
(゚∀゚)<: 同樣的文章你可以不要發第二次嗎 另外我照你的關鍵字搜尋沒出現建議關鍵字 (jQfo33Fw 15/10/15 14:17) 223.136.*.*
(゚∀゚)<: 再來你說被攻擊 我記得超量派有說過美英官方用詞xyz召喚是同人翻譯 我是不是也能說這是一種攻擊 (jQfo33Fw 15/10/15 14:21) 223.136.*.*
(゚∀゚)<: 在官方已經出現超量漢字的情況下 你還要當作沒看到 說超量召喚是錯的就稱一直被攻擊 真的很跳 (jQfo33Fw 15/10/15 14:27) 223.136.*.*
(゚∀゚)<: 最後可以不要腦補官方嗎 (jQfo33Fw 15/10/15 14:36) 223.136.*.*
(・_ゝ・)<: 辛蒂可以滾了嗎? (QkjPzZFg 15/10/15 17:08) 118.160.*.*
(゚∀゚)<: 所以都有上級召喚的前例 就不能改成把エクシーズ改翻成合星召喚嗎? (Ld6MxMjI 15/10/15 17:49) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: エクシーズ沒有漢字可以對應 既然官方給了合星這個詞 為何不用? (Ld6MxMjI 15/10/15 17:51) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 才一張而已,況且又沒ocg化 (QkjPzZFg 15/10/15 20:52) 118.160.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:CAbD0BRQ 15/10/15 14:44:04 No.38802
>>No.38796
我在Google上按照エクシーズ ex打的確有建議搜尋exceeds エクシーズ,不知道是誰的問題

不過我把搜尋的時間調在4年前之後,エクシーズ只查到兩個團體名稱,他們的英文名分別是Ex's和EXCEES,我把エクシーズ丟Google翻譯的結果是「Xyz」,我猜在遊戲王用エクシーズ之前應該極少有日本人用エクシーズ(我不是日本人也不住日本詳情我也不清楚,也有可能猜錯),也就是說在美英官方推出「Xyz」和有卡名跑出「合星」之前,要翻譯エクシーズ也只能自己去推測要怎麼翻,沒有參考資料,當初翻成超量並無不妥,而美英官方也自己發明了Xyz這個翻譯跟「合星」完全無任何關聯

這件事情上我個人是順從中文官方的翻譯(雖然翻得很爛),因為現在不管是改系列名還是改召喚名抑或者是加註解三種方式造成的困擾沒有哪個特別小,既然這樣那直接交給官方解決,如果官方沒有說要廢除超量召喚這個名稱的話我應該會繼續把エクシーズ稱為超量,至於超量系列的話就跟人講話的時候稍微提醒一下就好了

而想改召喚名的也可以去跟官方提議(雖然我不知道要怎麼提)把超量召喚改掉
(゚∀゚)<: 主要是美英採音譯所以比較沒爭議,而中文採意議又偏偏會錯意爭議才那麼大,但當時誰會想到超量是錯的翻譯,誰又會想到會撞名 (CAbD0BRQ 15/10/15 14:55) 140.112.*.*
(゚∀゚)<: 把超量和合星融合,改叫超星、合量什麼的....啊~別在意,隨便說說XD,話說估狗以前有人初翻超限召喚的樣子? (AqnIpTZw 15/10/15 14:55) 36.235.*.*
(゚∀゚)<: http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00725&sn=212047 (AqnIpTZw 15/10/15 14:56) 36.235.*.*
(゚∀゚)<: 然後已經用超量召喚這個名稱用了好幾年了,一時半刻不可能讓大家都改變最習慣的叫法,所以現在不管用哪種方式都會造成困擾 (CAbD0BRQ 15/10/15 14:56) 140.112.*.*
(*゚ー゚)<: 總之~能用能懂就好了~希望兩邊不要繼續吵起火來.... (AqnIpTZw 15/10/15 14:59) 36.235.*.*
(゚∀゚)<: 看起來當初翻譯的人認為エクシーズ是エクシード的諧音,所以翻成超限或超量,當時大家認為超量比較好聽,所以直到現在大家都叫超量了 (CAbD0BRQ 15/10/15 14:59) 140.112.*.*
(゚∀゚)<: 當初提的翻譯有超限召喚、超量招換、越限召喚、艾克西斯召喚、X召喚、XZ召喚(最後兩個是採ZEXAL的名字加エクシーズ的發音編的) (CAbD0BRQ 15/10/15 15:02) 140.112.*.*
(゚∀゚)<: 然後當時大家比較能接受超量召喚就是了 (CAbD0BRQ 15/10/15 15:02) 140.112.*.*
(゚∀。)<: 要是那時選擇"超限"就好了!然後到今天K社又整人地出新系列"超限"士、"超限"機....(拖走ww (AqnIpTZw 15/10/15 15:05) 36.235.*.*
(゚∀゚)<: 超限召喚聽上去就是 "超"越極"限"加速同步啊 (Gt1bRi4g 15/10/15 19:29) 14.0.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:d11Tz0DE 15/10/15 17:34:08 No.38807
>>No.38796
> (゚∀゚)<: 再來你說被攻擊 我記得超量派有說過美英官方用詞xyz召喚是同人翻譯 我是不是也能說這是一種攻擊
這比較像是在傳話的過程中產生的誤解
我確實說過TCG的翻譯是"基於原意的再創作"
但我沒有否定這種做法 更沒有說過エクシーズ-<>Xyz是錯誤的
正好相反
我認為這才是海外版本比較恰當的處理模式

我的想法是對於不想直接參考日文的玩家
能從卡名直接判斷出這張卡到底是不是oo系列才是最重要的
因為這至少確保使用這樣的卡名能夠正常的進行遊戲
相較之下
日文的各種振假名、諧音、自創詞、複合詞都是在能正常遊玩的前提下才需要考慮的因素
TCG在卡名的部分確實有仔細考慮過

我相信即使K社哪天出了日文的卡名中包含"Xyz"的系列
TCG的翻譯也能夠妥善處理
而中文的翻譯只要做適當的調整 同樣也能夠達成這點
(゚∀゚)<: XYZ龍砲表示: (CAbD0BRQ 15/10/15 19:11) 140.112.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:rxvH1XoA 15/10/15 19:00:20 No.38810
當年青眼白龍不就被改成藍眼白龍?
沒必要完全百份百照抄
反而大家統一用一個新名就好
(゚∀゚)<: 一直都叫藍眼白龍, 比較好聽 (Gt1bRi4g 15/10/15 19:27) 14.0.*.*
(゚∀゚)<: 青光眼白內障 (Ufa5inBw 15/10/20 17:23) 114.41.*.*
雖然907偷跑了但還是要貼一下 名無しの決闘者 ID:b5u98MCo 15/10/15 19:34:45 No.38812
回覆: >>38826
https://livedoor.blogimg.jp/maxut/imgs/2/b/2be498c6.jpg
SPWR-JP002(SR)幻影騎士団サイレントブーツ(幻影騎士團無聲靴) 暗3星戰士200 1200
「幻影騎士団サイレントブーツ」的在①的方法的特殊召喚1回合只能有1次,在②的效果1回合只能使用1次。
①:自己場上有「幻影騎士団」怪獸存在的場合,這張卡可以從手卡特殊召喚。
②:把墓地的這張卡除外才能發動。從卡組把1張「ファントム」魔法·陷阱卡加入手卡。
(゚∀゚)<: 果然最重要的是閃卡啊...看編號還有一兩隻新怪 只能看能不能翻身了 (tGVhve3A 15/10/15 19:50) 140.116.*.*
(゚∀゚)<: 你不覺得看起來很像EM嗎? (tGxJdJHQ 15/10/15 23:35) 114.47.*.*
(゚∀゚)<: 偽裝真差,一看就知道是殺老師 (dyjcqDfM 15/10/16 01:06) 101.139.*.*
BOSH-JP068 (NR)濡れ衣 名無しの決闘者 ID:Zv2y1YiM 15/10/16 00:50:10 No.38821
回覆: >>38855
附圖
換個口味,討論一下關於這張的翻譯
字面翻譯是濕衣服,意思則是指冤罪

典故隨便查了一下在此:http://gogen-allguide.com/nu/nureginu.html

每次這種卡名梗的NR都會想如果能有同時符合表面及意譯的翻譯就再好不過了,雖然很難
NW目前是布白之冤,覺得有點差強人意
問問島民太太集思廣益
(゚∀゚)<: 原來那個意思是淵罪,那三眼你哭屁(RY (anAXg0Fo 15/10/16 01:13) 114.36.*.*
(゚∀゚)<: 三眼仔跟黑森林女巫關在一起壓力很大嗎 (4K6yqbX2 15/10/16 01:20) 36.238.*.*
(゚∀゚)<: 既然是冤罪,那是不是暗示要把三眼放出來了 (7dOXtSFI 15/10/16 01:38) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 放棄字面翻譯的話,考慮到借代關係翻成莫須有之類的不知道會不會比直接冤最好 (Zv2y1YiM 15/10/16 01:41) 125.203.*.*
(゚∀゚)<: 不然用同樣有冤罪意思的詞,像是六月雪 (? (anAXg0Fo 15/10/16 02:00) 114.36.*.*
(゚∀゚)<: 誤捕也是三眼在那哭 可能三眼真的是不小心進黑屋的吧www (OuU2JLkI 15/10/16 07:15) 36.225.*.*
(TдT)<: 三眼:有哪位島民願意幫我說話的 (S2VGuRLE 15/10/16 09:20) 49.214.*.*
(〃∀〃)ノシ: 那邊穿著西裝的歐克真性感 (Zb2BPegg 15/10/16 11:27) 122.118.*.*
(・_ゝ・)<: 開闢:我可沒忘你這女人在我出獄前開發了我甚麼東西啊... (uwhtOu2Q 15/10/16 13:40) 118.163.*.*
(゚∀゚)<: 其實K社一直關著三眼不放只是想繼續畫新隱普卡圖吧 (NNJbwCdQ 15/10/16 14:52) 36.224.*.*
(゚∀゚)<: 大概是要維持系統化牌組 三眼這種泛用檢索就該關著 這樣他們才能丟些系統專用檢索 (emAP2ogU 15/10/16 15:27) 122.118.*.*
(゚∀゚)<: 照樓上這樣講異色眼是不是也要關一關阿,一樣也是泛用靈擺檢索 (HBobKDsM 15/10/16 16:46) 114.40.*.*
(゚∀゚)<: 異色眼要回合結束才能撿,跟三眼比起來速度慢很多 (pLmyAzEY 15/10/16 17:37) 140.118.*.*
(゚∀゚)<: 你要把異色眼從額外拉回手上發動比三眼從墓地拉上來麻煩多了 而且異色眼又不是在靈擺區進額外就抓卡 (wprt9pOo 15/10/16 17:54) 118.163.*.*
(゚∀゚)<: 賤龍:額外異色眼很難拉? (DmtqcA7s 15/10/16 18:37) 101.139.*.*
(・_ゝ・)<: 拉三眼復活的方法還是比異色眼很多 而且三眼從牌組檢索也比較快 (xrCTo/JU 15/10/16 19:29) 118.167.*.*
(゚∀゚)<: 三眼:拜託救救我!!昨天晚上我已經受不了了,今天你不讓我住別間我就要被榨乾啦 (dSwhZcrg 15/10/16 21:59) 140.137.*.*
(゚∀゚)<: 異色眼跟三眼的檢索範圍差太多 三眼大很多 而且條件簡單又容易重複來幾次 (qtS09Z1. 15/10/16 22:14) 42.77.*.*
(゚∀゚)<: 而且異色眼就是所謂系統化的檢索 (qtS09Z1. 15/10/16 22:15) 42.77.*.*
(゚∀゚)<: 關在一起久了就會融合了 (Gcaq6OPY 15/10/16 23:17) 36.229.*.*
(゚∀゚)<: 三眼進墓就發 / 一回合不限一次 / 檢索範圍大很多 差別在這裡 (r7924gyA 15/10/17 23:17) 36.236.*.*
(゚∀゚)<: 等k社沒梗 就把三眼放出來 出新的隱普圖了 (Hz096l.k 15/10/18 00:10) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 覺得黑森跟三眼是官配 (aP9oWOkI 15/10/18 09:44) 140.112.*.*
⊂彡☆))д`)<: 不知為何想到學姐跟快龍關在一起的某短慢 (xfp/P41A 15/10/18 10:14) 111.249.*.*
(゚∀゚)<: 除非魔改效果文,不然三眼這種東西會害遊戲真的變猜拳game (.czpT6Qo 15/10/18 18:07) 114.36.*.*
(゚∀゚)<: 最近的牌組都有很多瘋狂的撿索效果,讓我覺得三眼對比起來也不是那麼廚 (1iAq0eZ. 15/10/18 19:14) 218.250.*.*
(゚∀゚)<: 超廣域指定檢索又沒有1回合1次耶 (tfTNF1kM 15/10/19 02:01) 219.77.*.*
⊂彡☆))∀`)<: K社一直出三眼被關的圖 是明白不可以放出來嗎 (tfTNF1kM 15/10/19 02:03) 219.77.*.*
(゚∀゚)<: 其他牌組幾乎都只能撿自己那個系列,而且很多條件都很嚴謹,像是一回只能一次(火布偶去死 (9MNGWUcc 15/10/19 02:37) 114.36.*.*
(゚∀゚)<: 其他牌不說,光大法師可能就因為三眼提高至少10%的成功率.... (9MNGWUcc 15/10/19 02:38) 114.36.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:2hsp/FuM 15/10/17 02:39:25 No.38826
附圖
>>No.38812
> (゚∀゚)<: 偽裝真差,一看就知道是殺老師 (dyjcqDfM 15/10/16 01:06) 101.139.*.*
圖是橫的看得頸子有點痛
把圖片轉回來看還會覺得像殺老師嗎?
(゚∀゚)<: 像 (1D5qSDLY 15/10/18 20:40) 61.15.*.*
(゚∀゚)<: 偷加了一條線 (Gj5xNWaM 15/10/19 21:27) 14.0.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:o2XYAdoA 15/10/18 02:39:13 No.38855
附圖
>>No.38821
以前真的有很多融合怪獸的融合素材讓人感到莫名其妙....
還是說其實這隻是黑森女巫跟三眼怪的種(゚∀゚)?
(゚∀゚)<: 兩大最強檢索遺言怪 融合後反而無效果... (BWADZ9RM 15/10/18 08:13) 223.136.*.*
(゚∀゚)<: 爸媽都被關了你叫他上哪學檢索。 (Y7jno/eo 15/10/18 08:53) 115.165.*.*
(゚∀゚)<: 被關在一起日久生情,超越種族的愛(ry (cS7Sx.eE 15/10/18 12:20) 111.252.*.*
(゚∀゚)<: 一人一票,支持K社重置這隻可憐蟲...爸媽都在牢裡 (nl9DYx1c 15/10/18 13:02) 27.105.*.*
⊂彡☆))д´)<: 你可以用科學怪人叫啊 (xfp/P41A 15/10/18 13:36) 111.249.*.*
(゚∀゚)<: 如果這孩子是黑森女巫跟三眼怪的種,那音樂家的帝王是什麼? (40MQrVRU 15/10/18 19:58) 180.217.*.*
(゚∀゚)<: 到底為啥那兩隻會融合成英樂家的帝王我還是覺得很奇妙 (ZdsfIs2k 15/10/18 20:11) 122.118.*.*
(゚∀゚)<: 腐女子(ry (cS7Sx.eE 15/10/18 22:46) 111.252.*.*
(゚∀゚)<: ips細胞 (lSpPkOr6 15/10/19 01:27) 140.116.*.*
(゚∀゚)<: 話說這隻出的時候兩 (ZlWCIZio 15/11/02 19:50) 219.79.*.*
(゚∀゚)<: 兩個素材都在牢裡,超心酸的 (ZlWCIZio 15/11/02 19:50) 219.79.*.*
(・_ゝ・)<: 三眼從第四期就禁? 還是那時候有禁? (4qXOrlnI 15/11/04 13:56) 211.76.*.*
(゚3゚)<: 好像是在導遊氾濫的時期.....? (vtWgmeH. 15/11/06 00:50) 36.235.*.*
(゚∀゚)<: wiki曰:三眼在2004/9~2005/3被禁過一期,2013/3隨著導遊出現而再次入獄至今。融合怪初出是2004/5,當時兩素材都還沒禁 (qJiR4uEU 15/11/06 01:05) 59.127.*.*
(゚∀゚)<: 果然是心酸假的 (yI85HtWA 15/11/06 15:37) 211.76.*.*
(゚∀゚)<: 話說這時期出的融合怪都是直接素材的攻/防相加的 看那僅次於青眼究極龍的oz (5HMJo4RY 15/11/09 14:59) 1.162.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:xhunCKrM 15/11/02 03:21:04 No.38997
http://bbs.newwise.com/forum.php?mod=viewthread&tid=838510&page=30#pid12369401
NW的某人對於エクシーズ只翻譯成XYZ&超量士的解釋
大意如下:
1.TCG和桑原Twitter都說明過它和エクシード(exceed)的概念無關,是Konami的原創詞
2.停用中文意譯是因為エクシーズ的字面引申出不止一種意思並且幾個一起同時適用中,不同情況下還適用不同部分意思,這些意思只有一個固定的共通點:全都是從簡單的字母X Y Z引申出來的

超量士(ちょうりょうし):根據TCG譯名Super Quantum Mecha Pilots,實質有「超 量子」之義
超量系列的卡名中的マグナ也是多義重疊的:
マグナ岩漿(例:炎龍(マグナ・ドラゴ))
マグナ磁(風水獸卡名還不明但機神王圖中有岩漿地、放電腳和雷雲)
マグナ巨大、偉大(BOSS“超量機神王大大”←意譯)
目前為了盡量意譯姑且用了磁炎,但假如最後表現出來的信息量更多,迫於無奈也會選用音譯
(゚∀゚)<: 整篇廢文 他怎麼能腦補成這樣子?他把マグナ翻成岩漿就知道這篇文沒有看的價值了 (FNngnT9Q 15/11/02 10:47) 202.129.*.*
(゚∀゚)<: 他自己エクシーズ也是翻成XYZ 還可以扯一堆 超w級w量w子 (FNngnT9Q 15/11/02 10:55) 202.129.*.*
(゚∀゚)<: 我雖然並不完全同意他的論述 但xyz至少有清楚說明他這樣解讀的理由 (ta4dKXDk 15/11/02 13:45) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 你如果也有自己的見解 何不簡單說明一下マグナ不能翻成岩漿的理由和超級量子有什麼問題? (ta4dKXDk 15/11/02 13:46) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: マグナ不能翻成岩漿還需要什麼見解嗎?至於超級量子看了就是想護航超量召喚 結果自己在用XYZ召喚 超沒說服力 (WFxuVrbo 15/11/02 13:54) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 他有說明"炎龍(マグナ・ドラゴ)"就是同時用Magna和magma的雙關語 超級量子是如果保留"超量召喚"這個用語下中文版可用的方案之一 先把整篇文章看完再批評也不遲 (ta4dKXDk 15/11/02 14:12) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 不用說了啦,有些人就是覺得自己比別人厲害,但是大家都不理她,所以看到別人翻譯就先為反而反啦,真他媽小學生 (GR73H8MY 15/11/02 15:16) 140.137.*.*
(゚∀゚)<: NW的翻譯還有看的必要性嗎?他把威風妖怪獨角獸翻成威風妖怪麒麟來看 他的翻譯根本是看他心情翻的 (WFxuVrbo 15/11/02 15:21) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 喔喔喔開始囉!!來戰麒麟囉!!!!(拉凳 (GR73H8MY 15/11/02 16:32) 140.137.*.*
(゚∀゚)<: 現在美版威風獨角獸名字後面真的加了麒麟上去了w (dO4MWN8Q 15/11/02 16:33) 14.0.*.*
(゚∀゚)<: 美版威風獨角獸的麒麟看起來是多加上去的 至少TCG還是把マジェスペクター・ユニコーン翻成Majespecter Unicorn (WFxuVrbo 15/11/02 16:55) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 也許是要求外國玩家看圖自己領悟"畫一隻麒麟說他是unicorn"太強人所難了 (ta4dKXDk 15/11/02 18:22) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 麒麟算是蠻舊的話題了 翻成麒麟有什麼問題嗎? (ta4dKXDk 15/11/02 18:23) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 還要吵麒麟?大家都是在用獨角獸吧 TCG加上麒麟也沒什麼 能改變ユニコーン就是獨角獸的事實嗎? (dekdoSPo 15/11/02 18:53) 108.62.*.*
(゚∀゚)<: 你喜歡稱呼他為獨角獸並無不妥 但尊重一下稱他為麒麟的玩家應該沒有這麼困難吧? (ta4dKXDk 15/11/02 18:56) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 矮油不行啦!!只要有人喊他麒麟我就不開心啦!!!!!!!一定要大家都聽我的!!! (6d7eIC1Q 15/11/02 19:14) 114.42.*.*
(・_ゝ・)<: Cindy的翻譯還有看的必要性嗎? (yF4CMu.. 15/11/04 19:51) 111.251.*.*
(゚∀゚)<: 麒麟的話題還要吵多久?不就是長得像麒麟的獨角獸? (7kIf5bGQ 15/11/04 22:18) 125.224.*.*
(゚∀゚)<: 不對吧?不是爸媽取名叫做獨角獸的麒麟嗎? (JQ5i/ebw 15/11/09 02:41) 223.137.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:yndVAyzo 15/11/02 14:23:26 No.38998
回覆: >>39000
>>你如果也有自己的見解 何不簡單說明一下マグナ不能翻成岩漿的理由和超級量子有什麼問題? (ta4dKXDk 15/11/02 13:46)
應該是提出翻譯的人要先說明能那樣翻的理由吧
他並沒有說明這兩個翻譯為何可行,而是直接翻成那樣

岩漿對應的應該是マグマ、magma
就算考慮字尾變化也不該變出本來不存在的子音n
マグナ、magna拿去估狗也找不到任何跟岩漿有關的結果
炎龍(マグナドラゴ)的卡圖跟名字都沒有岩漿,不足以證明マグナ跟岩漿的關係

但是レアル・ジェネクス・マグナ的卡圖就有岩漿,TCG也譯成magma
從這邊倒是可以說明K社認為マグナ有マグマ的意思,雖然只有K社自己在用


至於超級量子
這個完全是腦補,根本毫無根據
所謂的Super Quantum也只是wikia上歐美民間自己翻的名字
不是TCG官譯,沒有權威性
而且TCG譯名本來就只能當作參考,只是OCG的二創,不代表OCG有這種涵義
就像是彼岸也沒有burning或abyss的意思一樣
(゚∀゚)<: Magna/magma的部份確實不夠完整 感謝補充 (ta4dKXDk 15/11/02 18:50) 140.117.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:ta4dKXDk 15/11/02 18:47:44 No.39000
>>No.38998
http://icv2.com/articles/news/view/32816/yu-gi-oh-wing-raiders-special-booster
xyz提到的Super Quantum 情報來源可能是這裡
這篇有提到發售日、配率、價格 所以一定程度上是官方性質的公告

xyz的原文說的是
> 其实从「超量士(ちょうりょうし)」也能看出来 量士=りょうし=量子 “超 量子”

以及文末的
> 最后说一下 只要繁中不强脱 迎击日版这次打脸不过就是把超量系列改成超级量子这个程度就完的小事而已
> 不只因为这两个超量不是同义词 繁中作为现实生产的商品 如果还做不到改变日文名汉字这件事怎么能出星辉士那些呢

超級量子只是他提到繁中可行的方案之一 他自己並沒有採用
我無意評斷這個解讀是否恰當
但是我認為要批評整篇是廢文之前先瀏覽過整篇文章應該是一種基本的態度
(゚∀゚)<: 超量子←奈亞子的朋友嗎? (bvg64Duo 15/11/02 21:48) 58.153.*.*
・゚(ノд`゚)<: 奈亞子............朋友......克子...松來(嗚啊~~ (Ub/f1Qy2 15/11/03 11:26) 111.253.*.*
・゚(ノд`゚)<: 幹你媽的樓上你為什麼要提醒我..... (faODWznY 15/11/03 15:31) 140.136.*.*
(゚∀゚)<: 遲早會傳遍的沒甚麼好提醒的 (Nq0OwNzE 15/11/03 15:59) 36.236.*.*
(´∀`)<: R.I.P. (Ftv1rhgc 15/11/03 19:47) 111.242.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:s8u5JP3I 15/11/05 21:09:36 No.39024
話說,最近歐美的KAIJU系列
如果之後有日版,沒意外的話日版應該是直接用"怪獸"這個字吧.....
他們的原本針對怪所使用的字眼就是MONSTER所以沒差
但是台版......
(´_ゝ`)<: 叫大怪獸不就解決了 (I3EA35O2 15/11/05 21:10) 183.178.*.*
(゚∀゚)<: 以後就出個名字帶有[怪獸]的系列............ (qPGxDoU. 15/11/06 00:49) 36.231.*.*
(゚∀゚)<: 說起來MONSTER是怪物吧,到是遊戲王一直當作怪獸也沒人覺得怪 (4lhpeIiY 15/11/06 01:00) 114.37.*.*
(゚∀゚)<: MONSTER當怪物,KAIJU翻怪獸就沒問題了 (4lhpeIiY 15/11/06 01:01) 114.37.*.*
(゚∀゚)<: 樓上 有人會拿中文版的翻譯說嘴喔 他們會說中文版把MONSTER翻成怪獸 根本不用改唷 (KuhpAKik 15/11/06 01:22) 220.134.*.*
⊂彡☆))∀`)<: 改獸 (jV9M2z3c 15/11/06 06:15) 36.237.*.*
(゚∀゚)<: 該糾 (2jboUer6 15/11/06 08:42) 114.36.*.*
(゚∀゚)<: 那叫海獣吧 (i465IqRc 15/11/06 11:15) 219.85.*.*
(゚∀゚)<: Kaiju日文要翻成什麼K社還有一整年可以考慮 現在就替他們擔心有些太早了吧? (6..6BTEg 15/11/06 12:09) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 以現階段來說monster翻譯成怪獸有什麼問題嗎? (6..6BTEg 15/11/06 12:10) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 怎麼會沒差?怪獸和怪物的意思是有點不一樣的 Kaiju翻成大怪獸其實也不好 因為daikaijū就是大怪獸 (5gAZo1qQ 15/11/06 12:18) 125.224.*.*
(゚∀゚)<: Kaiju就日文漢字怪獸讀音阿 TCG故意用這梗的 除非K社像BA一樣翻其他名稱 不然應該就是叫怪獸了 (K60f/ebs 15/11/06 12:22) 180.218.*.*
(゚∀゚)<: 不過monster叫怪獸真的沒啥問題 等明年OCG出了再說 (K60f/ebs 15/11/06 12:24) 180.218.*.*
(゚∀゚)<: 日本是用モンスター 所以沒差 有問題的是中文版才對 monster應該是翻成怪物會比較好 真的只能看K社怎麼翻了 (5gAZo1qQ 15/11/06 12:30) 125.224.*.*
(゚∀゚)<: 我的想法是等下次extra pack有初步情報的時候再做決定 目前先維持原狀 (6..6BTEg 15/11/06 12:34) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 中文版又中槍了 中文版真的行嗎? (KuhpAKik 15/11/06 13:17) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 樓上說得好像翻成怪獸也是翻譯商的錯一樣 (OmYHmbNA 15/11/06 14:21) 36.238.*.*
(゚∀゚)<: 反正聖騎士跟彼岸進OCG時都改名了,這系列也改的機率很高吧,中文要怎麼翻到時再想就好 (qJiR4uEU 15/11/06 20:21) 59.127.*.*
(゚∀゚)<: 中文版出得到那邊嗎 (JY0FLve6 15/11/09 01:13) 61.224.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:M3TzMQfQ 15/11/07 14:03:05 No.39045
附圖
記得以前大家都在嘲笑中文版的翻譯有夠爛的說
不僅一張卡可以翻成兩種名字
效果文也能翻錯
怎麼現在一講到エクシーズ應該要翻成"合星"還是"超量"
某些人就開始護航起中文版了?

還有現在大陸那邊用Xyz召喚比較多吧?
(゚∀゚)<: 大陸還是超量更多 (1MygEwmk 15/11/07 15:00) 61.64.*.*
(゚∀゚)<: 早在中文版推出前KONAMI官方網站的公式規則書(中文)就使用超量召喚,其實不必護航中文版還是可以說超量召喚是官方翻譯 (JS5BJx2g 15/11/07 15:23) 140.112.*.*
(゚∀゚)<: 所以KONAMI出了一個超量(ちょうりょう)系列是想? (dWC3oEqw 15/11/07 15:39) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 用超量為エクシーズ的K社跟K社總公司是同一家嗎?中文版是香港負責的吧? (MG8oJlA6 15/11/07 16:55) 122.152.*.*
(⊙_⊙): 香港k社就不是k社嗎? (c134qWnc 15/11/07 19:55) 140.137.*.*
(゚∀゚)<: 一開始超量(ちょうりょう)剛出來的時候 一堆人的確都在看笑話 說要改翻譯的時候 就有人跑出來說不用改? (dWC3oEqw 15/11/07 20:52) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: KONAMI不意外 (YtnuVIFE 15/11/08 22:51) 58.153.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:lHzg.7nE 15/11/08 18:30:18 No.39059
附圖
青眼巫女 光/魔法使/協調 0/0
「青眼巫女」的效果1.2.一回合只能使用一次。
1.臺面上此卡成為效果對象時,選擇自己檯面上的一張效果怪獸送往墓地發動,從牌堆拿最多兩張含有「青眼」怪獸加手(同名最多一張)。
2.此卡在墓地時發動,選擇自己檯面上一張含有「青眼」怪獸發動,選擇的怪獸回到持有者的牌堆,此卡從墓地特殊召喚。
(゚∀゚)<: 只能拿取英文名字的Blue Eyes喔 (oEPak9l2 15/11/09 13:49) 118.163.*.*
(゚∀゚)<: 看來某人會把青眼白龍改成用港譯的藍眼白龍了W (1Qe6hIrs 15/11/13 23:06) 58.153.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:lHzg.7nE 15/11/08 18:38:02 No.39060
附圖
幻影騎士團 脆脆甲 闇/戰士 1000/2000
「幻影騎士團 脆脆甲」的效果1.2.一回合只能使用一次
1.自己場上表側存在的幻影騎士團被戰鬥或效果破壞的場合,此卡可以從手牌特殊召喚。
2.把墓地存在的此卡除外,把手牌一張幻影騎士團魔法陷阱送墓發動,抽一張
(゚∀゚)<: 脆脆 (JY0FLve6 15/11/09 00:40) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 好吃 (JY0FLve6 15/11/09 00:40) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 香脆好吃! (drpx0B8E 15/11/11 10:10) 182.250.*.*
手札はなし 名無しの決闘者 ID:/1xAH/go 15/11/09 23:26:34 No.39079
附圖
Majespecter Unicorn- Kirin
當初那串
http://yugioh.mykomica.org/20110517/pixmicat.php?res=37673
(゚∀゚)<: 好久沒喝了 看到字 突然懷念 (xKyrnuDc 15/11/09 23:57) 36.239.*.*
(゚∀゚)<: 所以麒麟一直都沒錯啊…一直有廚抓緊幼女控必須叫獨角獸在那裡自high戰翻天 (RR2Edp1c 15/11/10 22:34) 42.3.*.*
(゚∀゚)<: Majespecter Unicorn- Kirin 威風妖怪 獨角獸-麒麟 樓上要去補一下國中英文嗎? (TDHVOxrA 15/11/10 23:55) 220.134.*.*
|д゚)<: 爭什麼?摻在一起作獨角獸麒麟啊!笨蛋! (a9UrE4eI 15/11/11 02:45) 111.255.*.*
(゚∀゚)<: 獨角麒麟 (iV.ghHZ6 15/11/11 10:26) 36.231.*.*
(゚∀゚)<: 有人想護航麒麟一直都沒錯 結果是連英文單字都看不懂就來秀下限 Unicorn- Kirin明明兩個單字 有人只看到Kirin就高潮了 (L1g5mIeo 15/11/11 15:10) 125.224.*.*
(゚∀゚)<: 沒看過這一篇,現在去看突然覺得好愉悅,話說現實中講麒麟和獨角獸都大有人在,沒有因為這篇而讓大家改變自己的習慣 (rDbLheKg 15/11/11 16:36) 140.112.*.*
(゚∀゚)<: 他想表達的應該只是翻譯成獨角獸和麒麟都有道理 沒有這麼難懂吧? (yEEj3xYc 15/11/11 16:55) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: TCG考量到外國玩家未必清楚亞洲文化的神獸典故所以都列出來 中文的話你想叫他麒麟還是獨角獸都可以 (yEEj3xYc 15/11/11 16:58) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 我知道你想推廣你喜歡的譯名 但用攻擊其他譯名的手段恐怕會讓你的推廣過程更加困難 (yEEj3xYc 15/11/11 17:03) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 這篇文不是在戰Unicorn該翻成什麼嗎? TCG都給了Unicorn- Kirin 有人就只看到Kirin而已 跟譯名沒關係吧 (TCXT1txw 15/11/11 17:16) 202.146.*.*
(゚∀゚)<: 如果Unicorn翻成麒麟 那了Unicorn- Kirin不就是麒麟-麒麟 (TCXT1txw 15/11/11 17:18) 202.146.*.*
(゚∀゚)<: 麒麟算是蠻舊的話題了 如果你還有什麼新的見解不妨直接重新發一篇文章完整說明你的論述 (yEEj3xYc 15/11/11 19:31) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 除非你要營造疊字的語感 不然Unicorn- Kirin還是麒麟 就像王虎ワンフー中文翻譯通常也都是王虎 (yEEj3xYc 15/11/11 19:33) 140.117.*.*
(゚∀゚)<: 吵什麼,折衷翻成麒麟麒不就好了 (GC1rU9CY 15/11/11 19:56) 59.127.*.*
(゚∀゚)<: 美版威風妖的格式都是「英文名-東方妖名-」 的叫法啊…就像貓又Majespecter cat -nekomata- (NvIyuRik 15/11/11 20:03) 42.3.*.*
(゚∀゚)<: 前面後面2個都是指同一樣的東西,就是本家和外來語的寫法 (NvIyuRik 15/11/11 20:08) 42.3.*.*
(゚∀゚)<: yEEj3xYc為什麼Unicorn- Kirin只翻麒麟 不翻出獨角獸 你也給個見解吧 就像出樓上說的cat -nekomata-就是貓-貓又- OCG大家都是叫貓 只有獨角獸比較特別? (TCXT1txw 15/11/11 20:14) 202.146.*.*
(゚∀゚)<: 在台灣 Formosa和Taiwan都是指台灣 但Formosa明明就是翻成福爾摩沙 卻硬要翻成台灣的那種感覺 (TCXT1txw 15/11/11 20:17) 202.146.*.*
(゚∀゚)<: 麒麟:我是只是取個洋名,意見這麼多 (e1koggLQ 15/11/11 21:00) 36.230.*.*
(゚∀゚)<: 有人是不是把慣稱和正式卡名混在一起了 慣稱隨你怎麼叫都行 正式卡名都寫在上面了 就是叫那個名字不是這樣子嗎? (L1g5mIeo 15/11/11 21:59) 125.224.*.*
(゚∀゚)<: 本來英文裡Unicorn就有麒麟的意思啊…硬要堅持只能翻作獨角獸的只是某些偏執狂的想法 (MnfgBllM 15/11/12 00:18) 42.3.*.*
(゚∀゚)<: Unicorn是從聖經出來的傳說生物 和中國的麒麟根本就是八竿子打不著 如果Unicorn有麒麟的意思 那幹嘛多加Kirin這個本意就是麒麟的單字? (Zhdfftys 15/11/12 00:30) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 管你打不打得著,老外就是這麼叫的,你要不要去查查英文unicorn的條目怎麼說? kirin是外來語好不,並不是原本英文從一開始就已經有這麼個單字來專門叫麒麟的好不 (MnfgBllM 15/11/12 01:18) 42.3.*.*
(゚∀゚)<: Kirin也作Qilin,Qilin的英文wiki條目你可以自己睜大眼睛看清楚是怎麼描述的 (MnfgBllM 15/11/12 01:26) 42.3.*.*
(゚∀゚)<: 麒麟不一定是獨角 而且中文 日文 英文wiki都是有Qilin和Unicorn兩個條目 (Zhdfftys 15/11/12 01:37) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 照你的說的 威風妖怪 烏鴉 Majespecter Crow - Yata Crow和Yata都是同種事物是吧 (tFS9E3X6 15/11/12 01:41) 125.224.*.*
(゚∀゚)<: 英文維基的unicorn 其中一條就有寫unicorn類似的生物就是Qilin 被叫做"the Chinese unicorn=中國的獨角獸" (aTn/lL.I 15/11/12 01:58) 122.152.*.*
(゚∀゚)<: 你都說kirin是外來語了 代表西方本來沒有麒麟這種傳說動物的概念 知道之後去音譯它 所以Unicorn本來就是獨角獸的意思 (aTn/lL.I 15/11/12 02:01) 122.152.*.*
(゚∀゚)<: 麒麟還比較跟長頸鹿有關係 長頸鹿的台語也可以叫"麒麟鹿" 古時候的梅花鹿也可以叫麒麟 (aTn/lL.I 15/11/12 02:05) 122.152.*.*
(゚∀゚)<: 不就有人堅持卡圖不是麒麟嗎? (6gro4gPs 15/11/12 11:32) 36.227.*.*
(゚∀゚)<: http://imgs.moe/my/yugioh/20110517/src/1437734506398.jpg ←英文wiki條目 (g30m.Wqs 15/11/12 13:44) 114.37.*.*
(゚∀゚)<: 大意是說麒麟有時候被翻成獨角獸,因為麒麟可以是獨角的形象,但事實上麒麟也有可能是雙角(應該說大部分都是吧) (g30m.Wqs 15/11/12 13:45) 114.37.*.*
(゚∀゚)<: 在近代中國來說,unicorn翻成獨角獸然後會將麒麟翻成unicorn的是獨角麒麟,然而,可以把他翻成unicorn的有數種,不只麒麟 (g30m.Wqs 15/11/12 13:48) 114.37.*.*
(゚∀゚)<: 上述可知,很顯然如果把麒麟翻過去當獨角獸,老外根本不知道你在說麒麟,最沒有爭議的翻法就是"獨角麒麟" (g30m.Wqs 15/11/12 13:50) 114.37.*.*
(゚∀゚)<: 因為本來就有獨角麒麟這個詞存在,在東洋這邊單說麒麟大部分的人還是連想到頭上長龍角的那一種,不說獨角麒麟是難以聯想到卡圖中的這一種的 (g30m.Wqs 15/11/12 13:52) 114.37.*.*
(゚∀゚)<: 或翻成"威風妖怪的獨角獸 麒麟"因為unicorn可以作為形容動物單角的形容詞 (g30m.Wqs 15/11/12 13:54) 114.37.*.*
(゚∀゚)<: 這樣其他系列名可以翻成"威風妖怪的烏鴉 八咫"、"威風妖怪的貓 貓又"可以同時顯示這個系列用英文名標東洋妖怪的捏他 (g30m.Wqs 15/11/12 13:57) 114.37.*.*
(゚∀゚)<: 所以威風妖怪全部都是卡圖是東洋妖怪 所以要附加東洋妖怪名 有人執著unicorn要翻成麒麟其實沒道理 畢竟TCG都加給你看了 (tFS9E3X6 15/11/12 14:57) 125.224.*.*
(゚∀゚)<: 卡名是獨角獸 但因為卡圖是麒麟所以就叫麒麟 不就跟絕零龍一樣蠢 TCG都有加Kirin Unicorn就是獨角獸 (zGaMHIJk 15/11/13 16:46) 210.56.*.*
(゚∀゚)<: 異色眼的絕零龍 威風妖怪 麒麟 (pYRK3Rjo 15/11/13 19:27) 1.161.*.*
(゚∀゚)<: 5Ds的Unicorn隊不就把Unicorn用在第一棒的獨角獸系列上......後面變雙角獸跟三角獸時就用別的單字了 (MApRGfEU 15/11/13 23:03) 36.238.*.*