>>No.38751> 你簡了什麼
> 搞清楚好嗎,翻譯對我們已經理解日文由來的當然沒差
重要的是要面對那些新人到漸漸入坑的客群,幫助它們在看討論串、找資訊、網拍或ADS搜尋等不會混淆
> 而非官方譯名動這種漢字造語系列名就是最蠢的行為,加註都好100倍
前面我完全同意
但我不明白為什麼最後會導出這樣的結論
> 假設我們隨便改翻成超械好了,所以卡池的對應狀況就會變成:
> XYZ -> 超量
> 超量 -> 超械
> 自己想對一個新人來說這種翻譯法會造成多大的混亂
> 翻自己包的SP包哇好多超量系列,然後巧巧屋露天搜尋到世代之力可以檢索ㄝ
只有譯名的情況是有可能產生混亂
但這不是因為譯名有問題 是因為系統不夠完善
建立日文系列名<->中文系列名的完整對照表可以解決大部份可能的問題
假設世代之力能檢索的エクシーズ->A
超量(ちょうりょう)->B
玩家拿的是超量(ちょうりょう)從對照表可以得知他對應的名稱是B
世代之力寫的是檢索A 自然不能檢索
> 是啊,當然就算翻成合星也會有新造語打臉的問題
> 不過你要這樣假設我也會
> 如果在我們自創新造語後,又出現了漢字新系列名叫超械呢? > > 再改翻一個,玩連鎖律?
重新檢討這系列決定是不是每一個相關的系列名都要修改
如果官方一定要做這種惡整海外玩家的事情 那無論改幾次都很正常
TCG花錢請的翻譯都被惡整過很多次
玩家自己做的翻譯如果官方打定主意要惡整你 那也只能乖乖被整
我不知道Konami對繁中版的翻譯能掌握到何種地步
但我實在不相信"超量召喚"這種最基本的規則用語是在Konami不同意的情況下決定的
也就是說我的論述都是以K社至少同意 エクシーズ召喚<->超量召喚 這點為前提
如果這個前提並不成立
代表K社遊戲王部門不管是總公司還是海外分公司都一起擺爛 那不管哪邊出問題都很正常
這是K社的問題 而不是超量召喚這個翻譯的問題
在K社同意 エクシーズ召喚<->超量召喚 這個前提下
超量召喚身為正式的規則用語 他理應有最高級別的優先權
也就是說任何和他衝突的系列名都應該是系列名改名避開他 而不是改規則用語避開系列名
> 這就跟之前ADS某版本要把星因士->星騎士 星輝士->恆星騎士 一樣
> 如果只有假名我百分百贊成,好看又符合檢索規則
> 但是已經有專有名詞漢字的情況下,這種翻譯對漢字文化圈使用者就是擾民的行為
漢字文化圈這個圓畫的有點太大了 因為振假名比較偏向於日文特有的文字遊戲
日本玩家可能會認為這很潮 但海外版本的翻譯沒有義務要配合日方玩讀音梗
尤其是這個振假名還要去頭去尾拿出來當系列名的時候
> 退一百萬步來說,就算你認為Xyz->超量可接受
> 你的解法也不是動到ちょうりょう頭上
願聞其詳
(´,_ゝ`)<: 如果你是k社專門負責這塊的人士 就不要擅自假定立場 (1E51SK.o 15/10/15 13:35) 118.163.*.*
(´,_ゝ`)<: 打太快了 如果你不是k社專門負責這塊的人士 就不要擅自假定立場 (1E51SK.o 15/10/15 13:35) 118.163.*.*