增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[女性角色]ツァン・ディレ 無名 22/11/06(日)10:18:18 ID:8Cb54TvU No.2252114
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-11-11 03:38:05
附圖
這位是大家都熟悉的粉紅可愛優等生
有著極其難唸的名字
其由來是ツンデレ加上小小的ァィ(愛)
由於太過難唸,我感覺很少人會想翻譯她的名字
但就在剛才我偶然在b站上得知
原來對岸有一部分的人會把他的名字翻譯為:奧佳歐
起先我還沒看明白,想說這是在翻什麼東西,沒一個音對的
但只要唸了一遍就會發現,這是傲嬌的諧音
我當下整個如雷貫頂,我從來沒想過能這樣翻,也完全想不到
因為名字的由來是ツンデレ(傲嬌)所以就翻譯成奧佳歐,真的很有意思
如果讓我這個原理主義者來翻,我鐵定就是直接音譯為張提蕾,畢竟發音就是這樣還能有什麼其他的翻法?
說真的我其實有點牴觸他這麼翻,因為我就是固執的認為,按照慣例這種名稱就是該音譯
但不得不說他這麼翻真的挺符合信達雅的精神對吧?
無題 無名 22/11/06(日)11:53:14 ID:AxD8D6N. No.2252161
說到信達雅
我感覺台灣人好像根本不在乎這個
看看電影翻譯就知道了
不惜曲解甚至無視原意也要追求在地化
搞的好像原本的意思根本不重要 譯文有不有趣才是重點
把翻譯搞的像二次創作一樣
無題 無名 22/11/06(日)12:04:33 ID:dGlzKtuM No.2252167
>>2252161
https://youtu.be/GOQQI2_diIw
向錢看齊啊
炒熱度讓市場關注比較重要
無題 無名 22/11/06(日)12:07:10 ID:1Z/woBbw No.2252169
附圖
看到有人居然開TF6的串
結果是在講翻譯,人物只是起頭
我的感想(附圖)
無題 無名 22/11/06(日)12:08:11 ID:Q3utKfa6 No.2252171
>>2252114
屁啦
無題 無名 22/11/06(日)12:27:42 ID:7t4FZeKQ No.2252186
不知道為什麼一定要放一隻普怪的蠍子進卡組
無題 無名 22/11/06(日)12:28:55 ID:xo4gATt6 No.2252187
回覆: >>2252217
>>2252186
人家的魂阿
無題 無名 22/11/06(日)13:23:09 ID:7t4FZeKQ No.2252217
回覆: >>2252352
>>2252187
真弱的魂呢
無題 無名 22/11/06(日)13:32:09 ID:gHqufHag No.2252225
(看向把搗蛋三人組放進牌組的某人)
無題 無名 22/11/06(日)13:41:27 ID:ZLiPl.dE No.2252234
>>2252161
不是電影翻譯圈的不太清楚具體情況
但想分享一些意見:
1. 信達雅是很早期提出來的翻譯理論
雖然中文圈的人講到翻譯理論第一個想到的基本都是信達雅
但翻譯的人不一定是按照這理論在翻
像有的翻譯理論就比較注重「達成委託案件者的要求」

2. 承上,給錢的是老大
所以如果派案要求就是希望你在地化
那你當然就得在地化

3. 好吧其實我只是想說出這種問題不一定是譯者的錯…
無題 無名 22/11/06(日)13:42:17 ID:bGIZE8.A No.2252235
回覆: >>2252594
那不如直接叫傲 嬌
傲本來就是很少見的姓
嬌更是常見名
無題 無名 22/11/06(日)14:36:34 ID:46.v0yNs No.2252281
>>2252186
因為
"ツンドラ"の大蠍
唸起來有點像
"ツンデレ"の大蠍
無題 無名 22/11/06(日)14:36:35 ID:vH.XycSk No.2252282
ディレ用蒂蕾還行
ツァン就很難找到好聽一點的字了(窗?)
無題 無名 22/11/06(日)15:23:34 ID:JX35fB9I No.2252319
回覆: >>2252995
>>2252114
那翻張‧鐵林好了
無題 無名 22/11/06(日)16:13:30 ID:XYVE1WxA No.2252352
回覆: >>2252659
>>2252217
講什麼,那是一張唯一進過禁卡表的普通怪獸卡
無題 無名 22/11/06(日)22:24:15 ID:.LoqVu7k No.2252594
>>2252161
之前還常常看到把原句的問句改成肯定句、把原本那種戲謔感整個翻沒了
或是為了節省字數把語意整個翻跑掉 (如果原文很短但用中文解釋起來很長 不得不找相近義縮短還能理解...原本那邊秒數就很長 硬要縮到意思跑掉就不知所謂)
還有那種中文明明有更貼切的辭彙可用 非得堅持用那種在中文根本不同意思的日文漢字比較好的智障
有時候和善地指出來
還會有明顯N1都沒過然後中文也不及格的腦殘在那邊硬要護航:"字幕組這樣才對 島民不懂裝懂"...一整個很無言
>>2252235
因為原文是用插入額外母音的方式讓發音微妙地不同了
如果是ツン・デレ這樣的話直接翻傲嬌的確沒有不可
>>2252282
ツァン如果不想直接翻成"張"的話其實還有個發音更相近但更罕見的姓氏"臧"
(國府空軍王牌臧錫蘭就是這個姓 他駕駛P-40救援美籍飛行員卻誤射到該員座機 然而下一秒成功把日機掃爆的事蹟還被收錄在有名的CG空戰史節目Dogfights裡)
無題 無名 22/11/06(日)22:32:07 ID:tbKTVgqc No.2252597
回覆: >>2252601
>>2252161
跟你講

過去翻譯圈有說過甚麼神鬼啊、捍衛啊、絕地啊
其實大多是國外片商審過的

"哇這翻譯好潮幹爆COOOOL決定用這個了"
無題 無名 22/11/06(日)22:34:35 ID:ySJ2CFUU No.2252601
>>2252597
外國片商會懂那個才有鬼,那是台灣人常用的把問題推給外國人的手法
無題 無名 22/11/06(日)22:35:34 ID:5WRbi0Ms No.2252603
>>2252282
ツァン丟Google翻譯,結果給「曾」
聽Google發音則近似「讚/站/綻?」

如果要用近似窗的發音,大概就「雙」之類的?
無題 無名 22/11/06(日)22:40:04 ID:ySJ2CFUU No.2252610
>>2252161
信達雅原則其實只適用於那種已完結作品,和這個時代其實不太匹配了,這個時代講求的應該是完整傳遞原作者意思
https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1353177138.A.5F2.html
比如這篇當初一堆人講這個老翻譯翻多好,阿人家後續劇情丹哥的意思就真的是還沒準備好呀
無題 無名 22/11/07(一)00:32:21 ID:aTJwz3a2 No.2252659
附圖
>>2252352
被封印的四肢:
機殼工具:
>>2252114
神翻譯的話我覺得當時有個字幕組把這隻翻成連結粟子球也蠻屌的
一樣比連結栗子球多2點順便解決不能有栗子球字段的問題
無題 無名 22/11/07(一)00:36:18 ID:eQzONlDg No.2252661
回覆: >>2252878
>>2252659
>字段的問題
說到這個就有氣,K社是不是跟漢字有仇,每次搞系列名都要弄個讀音跟漢字完全不相關的/不然就是系列名各種雙關語 弄得連TCG在翻的時候都沒辦法翻
無題 無名 22/11/07(一)01:46:50 ID:VBOqS7Zg No.2252691
>那翻譯有翻得出"愛"的感覺?
ァ和ィ被拆成兩個音分插到不同的音節裡面去
你試著用中文翻出愛的感覺啊?
吱畜
無題 無名 22/11/07(一)02:09:33 ID:gGo8HuNY No.2252698
回覆: >>2253315
>>2252603
如果要用日文擬音
「曾」用ツン就最貼切了 不須要多加ァ把音弄歪
如果日文的「曾」是用ツァン的話 不是用廣東話發音就是受中原古音的影響 變得跟今天普通話有出入
無題 無名 22/11/07(一)02:12:38 ID:Rf5gPAhc No.2252700
所以沒人要討論這傲嬌其實是用六武眾牌組嗎
無題 無名 22/11/07(一)02:34:21 ID:gj0KMfL2 No.2252707
>>2252282
>>2252603
為什麼要糾結在窗這個字上面?
先不講發音偏離更多的問題
有誰姓窗的?
無題 無名 22/11/07(一)04:11:59 ID:3oo13Mzk No.2252723
https://youtu.be/XIkgcQ56Pg0
https://youtu.be/aJPzO3W65Ew
https://youtu.be/DCQYid2_H8Y

也可以討論劇情啊
連四代都有劇情翻譯了
無題 無名 22/11/07(一)04:58:59 ID:1ataGvT2 No.2252731
附圖
>>2252114
這發音跟每天吃的藥真像
無題 無名 22/11/07(一)12:03:34 ID:YFsoD6nU No.2252878
>>2252661
寫作OO念作XX可是日本傳統文化的一部份
要翻譯的話大不了中華文化圈用漢字,其他地區用讀音就好了
あぼーん あぼーん 22/11/07(一)15:24:23 ID:H2vVnkgU No.2252995
這篇回覆已被刪除
あぼーん あぼーん 22/11/07(一)15:25:30 ID:H2vVnkgU No.2252996
這篇回覆已被刪除
あぼーん あぼーん 22/11/07(一)16:01:27 ID:v1XRAd8Q No.2253022
這篇回覆已被刪除
あぼーん あぼーん 22/11/07(一)16:31:34 ID:v1XRAd8Q No.2253045
這篇回覆已被刪除
無題 無名 22/11/07(一)16:37:45 ID:V87XXwDE No.2253046
不是叫張緹蕾嗎
我都叫髒地雷就是了
牌組超髒 噁噁噁噁
無題 無名 22/11/07(一)16:39:47 ID:V87XXwDE No.2253049
奧佳歐這取名法就是寶可夢在用的
不單純翻譯 而是為[這個角色]再命名
無題 無名 22/11/07(一)19:34:58 ID:lTqcEVvQ No.2253118
>>2252659
那幾張都只有到限制啊,大蠍可是進過禁止區
不過只限定TF5跟TF6,而且整個禁止、限制、準限制的卡只有大蠍一張而已
其實真正的理由是那個是全限制解除的特殊卡表,可是那兩款遊戲的AI如果卡表整個是空的,反而不會去使用限制卡
為了閃過這個小問題,就拿一張大概不會有人去用的很爛的一般怪獸卡當祭品
為什麼選大蠍就不得而知了
無題 無名 22/11/08(二)02:01:52 ID:kghgwYtE No.2253315
>>2252698
你說對了
會把「曾」發成ツァン是受到香港那邊發音的影響
無題 無名 22/11/10(四)00:56:32 ID:hCV9Iu1A No.2254691
附圖
>>2252594
>臧錫蘭他駕駛P-40救援美籍飛行員卻誤射到該員座機
>然而下一秒成功把日機掃爆的事蹟還被收錄在有名的CG空戰史節目Dogfights裡
無題 無名 22/11/10(四)03:56:59 ID:O9265JLI No.2254718
回覆: >>2255294
>>2254691
哇靠!
好驚險!
無題 無名 22/11/11(五)02:27:52 ID:pmd5lrQk No.2255294
>>2254691
>>2254718
不過節目中的英文旁白並沒有提及當事人的名字
只有簡短地提到是華籍飛行員
能找到當事人的身份是中文圈的戰史研究者去考證出來的
無題 無名 22/11/11(五)02:37:08 ID:KB/jc/wI No.2255298
>ツァン・ディレ

髒的咧