[女性角色]魔法阿罵 無名 22/06/23(四)21:42:40 ID:J7khCVYM No.2168420 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-09-20 17:47:13
https://youtu.be/YgmGCtxSwQs?t=807
有沒有什麼作品是像守望的阿罵這樣
使用劍與魔法的神力,帶領的部下卻是使用現代軍武
看是壽命超長從神代活到現代、神仙下凡或是魔法與科學並存的世界觀都行
無題 無名 22/06/23(四)21:45:59 ID:DYeR1D7U No.2168423 血源的路德維格
手下都用黑科技水銀子彈槍跟變形機關武
只有他拿一把樸實無華的魔法大劍
無題 無名 22/06/23(四)22:38:38 ID:gyOLy7Bw No.2168474
雖然嚴格來說好像不算,不過前陣子重看的FF15王者之劍裡的帝國將軍有點這種感覺
帝國兵都是大砲槍械,他則是拿把大劍上陣(有穿強化裝甲就是了,還有揭露真身後有點掉潮度...)
>>2168423這把怎樣都不能叫樸實無華吧,祕法光波很華麗啊ww
另外他不是只拿劍,路德維希步槍介紹有說是他以前在用的槍
無題 無名 22/06/23(四)22:58:05 ID:BbMh2RoE No.2168487 一個不排斥新科技
甚至比任何年輕人都還會操作那些現代電子儀器的阿嬤
有什麼能比這個還要迷人的?
啊... 大概只有阿嬤是個蘿莉BBA才能更完美吧
無題 無名 22/06/23(四)23:27:07 ID:GaZOhsrM No.2168505 魔法與科學並存的世界觀
部下卻是使用現代軍武
壽命超長
我想到這部
魔女媞雅,父親梅林,可能有三百歲以上,創立守護超古代文明的機關
不過應該不是你想要的
她只是配角,基本上沒有她的劇情
但她的背景設定很有趣
無題 無名 22/06/24(五)00:19:40 ID:2AiBF4So No.2168520 無題 無名 22/06/24(五)00:40:07 ID:OkNrYyu6 No.2168526
奇幻的蒸氣龐克大多是這種設定 雖然不一定是女性
但高階戰力幾乎都是由超凡側掌握 科學側則偏向於提升一般人的實力
無題 無名 22/06/24(五)00:56:46 ID:xcXHiEYA No.2168531
>>2168420>魔法與科學並存的世界觀 △
>魔法存在的世界觀 ○
呃...在奇幻版是老梗
但還是提醒一句以現代的基準來說
魔法與科學兩者並無衝突
退一步來舉例:
明天有人成功反複尻出魔法的話
最有興趣研究和當魔法師的
絕對是不同領域的科學家
雖然科技vs魔法也是歐美傳入就是...
>和科學相對的其實是極端的神秘主義aka迷信
無題 吸血鬼+中國功夫有搞頭嗎 22/06/24(五)01:01:58 ID:mESKhbHU No.2168537 銃夢的卡耶魯拉 中世紀活到太空時代的吸血鬼
身懷多種武術 現存的人類武術家都是她的徒子徒孫
太空時代變成秘密特工
無題 無名 22/06/24(五)01:09:23 ID:tsaahqns No.2168540 無題 無名 22/06/24(五)01:10:20 ID:tJOSjzSY No.2168541
無題 無名 22/06/24(五)01:13:31 ID:0S23gGGE No.2168544 >>2168520譯名轟天高校生,原名spriggan,守護祕寶的精靈
主角的代號,如果只有他用就還好
譯者大概也沒想到後面跑出一堆spriggan
最後連譯者都尷尬到沒法再用轟天高校生,直接用原名spriggan了
無題 無名 22/06/24(五)01:22:18 ID:0S23gGGE No.2168546 >>2168545不不不,也不完全是那樣
SPRIGGAN這部除了譯名,其他部分所有台詞都翻得很好,水準非常高
嗯...說到這裡突然想到,既然譯者算很厲害,一定能查到SPRIGGAN什麼意思
也許譯名是出版社決定的吧
無題 無名 22/06/24(五)03:23:02 ID:yfSFL8No No.2168574
無題 無名 22/06/24(五)11:42:34 ID:KR6ALXA6 No.2168718 無題 無名 22/06/24(五)12:13:06 ID:77jdwp9Y No.2168733
無題 無名 22/06/26(日)19:40:23 ID:ZMn.dztY No.2170149
無題 無名 22/06/26(日)20:34:57 ID:etYi64/Y No.2170177 >>2170175有個說法是台灣出版商跟日本出版商洽談引進的時候
會順便讓日方看過一些備選的書名
然後日方就會在有限時間下從中挑幾個優先順位的備取
然後因為時間有限 版權方也沒有必要派遣中文專才者負責
所以就會選到一些很尬或者誤解的書名....
無題 無名 22/06/26(日)20:44:57 ID:tYd5IJvk No.2170181 >>2170180用轟天高校生當書名是沒有問題的,但錯就錯在把故事內容裡的Spriggan也翻譯成轟天高校生。
說實在的譯者在翻譯第一卷時就不覺得奇怪嗎?整個組織裏也就一個高中生啊。
無題 無名 22/06/26(日)21:29:03 ID:87wXM3Q6 No.2170217
>>2170181整部漫畫幾乎都翻的很好,譯者的能力應該沒問題
所以個人覺得譯名大概是出版社決定的
無題 無名 22/06/26(日)22:58:57 ID:aRk5rZww No.2170261 無題 無名 22/06/27(一)01:15:10 ID:C158t0hM No.2170318
無題 無名 22/06/27(一)01:44:28 ID:2JX4RjjA No.2170326
無題 無名 22/06/27(一)03:11:55 ID:T6HFwkzw No.2170341
無題 無名 22/06/27(一)03:27:43 ID:9CXWZCGs No.2170348