[綜合]無題 無名 ID:iXaII64I 2022/09/17(六) 13:05:27.979 No.29265876 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-09-17 17:56:48
這個是網飛的翻譯嗎??
無題 無名 ID:RRoLcymY 2022/09/17(六) 13:20:18.740 No.29266080
無題 無名 ID:iXaII64I 2022/09/17(六) 13:24:51.565 No.29266154 所以除了看網飛的爛翻譯沒別的辦法?
這邊日語是 我完蛋了 結果翻成這樣...
無題 無名 ID:iXaII64I 2022/09/17(六) 13:42:03.255 No.29266369
無題 無名 ID:3V4AyHrE 2022/09/17(六) 13:44:19.869 No.29266392
無題 無名 ID:C4HcUIaI 2022/09/17(六) 13:46:55.672 No.29266420 把英配版的英文字幕翻成中文再塞進去日配版裡真的有夠智障= =
無題 無名 ID:Dl6FtUcU 2022/09/17(六) 13:46:57.266 No.29266423
>>29266399不用跟盜版廚解釋這些
盜版廚不會去了解任何正版管道的名稱
只會一邊反支一邊玩支那破解的盜版遊戲看支那漢化新番
無題 無名 ID:Dl6FtUcU 2022/09/17(六) 13:48:19.944 No.29266439
無題 無名 ID:NS0m7H3o 2022/09/17(六) 13:50:21.272 No.29266452
無題 無名 ID:lfUz9LIY 2022/09/17(六) 13:51:41.328 No.29266465
我不喜歡覺得難聽的翻譯就是支語
支語自助餐
無題 無名 ID:0Fn/JBlo 2022/09/17(六) 13:53:15.591 No.29266479
無題 無名 ID:aSmLm3YQ 2022/09/17(六) 13:53:51.242 No.29266487 支語警察大多是智障
我反而是
覺得好聽的支語可以留
難聽的管它是不是支語
刺激1995就是個例子
無題 無名 ID:rSaVY1zk 2022/09/17(六) 14:12:56.508 No.29266702
NETFLIX台灣官方中文就是網飛
雖然聽起來很支那
但這是事實
支那他們那邊是叫做奈飛
另外網飛翻譯本來就爛
幾乎都是原文先翻英文再翻其它語言
甚至有更多連英文都亂翻或文本跟配音不同
這類有自帶字幕的平台
支那把影片盜走後
通常不會再進行翻譯
所以這部你也不用期待
支那字幕組會重新翻
真要改要從影片裏面抽字幕軌
然後修正翻譯用外掛字幕
然而這件事不難只是很花時間
何況有能力修正字幕的
不是懂英文就是懂日文
那直接開英或日字幕來看就好
做這事根本毫無益處
順帶一提
萬一有島民有強迫症
就是想要重翻並修正這部字幕
字幕早就有人抽出來放在網路上了
無題 無名 ID:9aQzIJIs 2022/09/17(六) 14:15:42.423 No.29266734
無題 無名 ID:rSaVY1zk 2022/09/17(六) 14:22:51.335 No.29266832
>>29266487大多數並不是支語好不好聽
而是支語很多都是選擇用(直接翻譯)
你舉的刺激1995就是這個例子
支那是直接翻譯英文名
而有時候直接翻譯會比較好
台灣是很多廠商邏輯死亡
又毫無美學且自以為是
才會有什麼
神鬼系列
即刻系列
XX戰
絕命XX
絕地XX
支那語大多是支那創造
大多數帶有
(不必要的縮減)
(無意義的替換)
台灣也越來越多用語
帶有上述這兩種特性
我們是少數使用真正中文的國家
不維護才是滅國的開始