增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:TMPttTfw 2022/08/20(六) 22:15:24.415 No.28847671
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-08-21 00:26:54
附圖
海賊王正名

紅髮傑克→紅髮香克斯(赤髪のシャンクス)

香吉士→山治(ヴィンスモーク・サンジ)
無題 無名 ID:D2TjUoBc 2022/08/20(六) 22:16:15.547 No.28847685
回覆: >>28848338
中國就是這樣翻譯的
台又輸
無題 無名 ID:EgdLGJ96 2022/08/20(六) 22:16:39.423 No.28847692
>>28847671
不知道為啥這翻譯就是有股臭支味
無題 無名 ID:XbpXTcNM 2022/08/20(六) 22:18:27.854 No.28847726
附圖
>>28847671
置入沒了嗎= =
無題 無名 ID:37DE1Qi. 2022/08/20(六) 22:20:47.206 No.28847770
回覆: >>28847945
海道有正名蓋德嗎?
無題 無名 ID:aUw9UZs2 2022/08/20(六) 22:28:03.416 No.28847905
紅髮無所謂
但叫山治會比較符合劇情設定
無題 無名 ID:jlY1qCTw 2022/08/20(六) 22:31:14.891 No.28847945
>>28847770
海道是啥名字
因為作品主題是海盜 所以其中一個大BOSS就用諧音叫海道
這也太好笑 有夠智障的
無題 無名 ID:.JZ8w2Qg 2022/08/20(六) 22:33:52.587 No.28847986
其實是三治才對
無題 無名 ID:9jiBRk1c 2022/08/20(六) 22:35:18.107 No.28848007
回覆: >>28848033
海賊王正名

魯夫→魯:魯蛇+夫:成年男子
無題 無名 ID:uqCaEtqE 2022/08/20(六) 22:35:47.648 No.28848013
回覆: >>28848056
老爸:賈吉士
大哥:伊吉士
二哥:尼吉士
四弟:勇吉士

好像也ok啊
無題 無名 ID:9jiBRk1c 2022/08/20(六) 22:36:11.337 No.28848027
>>28847671
叫桑吉還比叫山治精準
無題 無名 ID:ej/bYdVo 2022/08/20(六) 22:36:40.195 No.28848033
>>28848007
猴寶D魯夫啦
無題 無名 ID:AG.KskpM 2022/08/20(六) 22:38:45.972 No.28848056
回覆: >>28848219
>>28848013
香吉士還算OK
紅髮傑克就當初臭名昭彰的大然請的猴子翻錯
然後東立也沒有更正就繼續沿用
無題 無名 ID:PPgaIskY 2022/08/20(六) 22:39:19.854 No.28848069
>>28847671
SHANKS 翻傑克剛好

香吉士 要翻出三 才對
無題 無名 ID:AJfu/CtQ 2022/08/20(六) 22:40:47.524 No.28848095
回覆: >>28848147
附圖
>>28847671
幹破
發音連傑克都沒有 到底怎麼想到要這樣翻的= =
無題 無名 ID:AG.KskpM 2022/08/20(六) 22:43:38.592 No.28848147
>>28848095
>到底怎麼想到要這樣翻的= =
赤髪のシャンクス
把シャ看成ジャ了
然後大概是覺得傑克比傑克斯好聽就取消ス的音
無題 無名 ID:j2rWL6RU 2022/08/20(六) 22:46:57.318 No.28848199
回覆: >>28848235
香吉士雖然沒有士那個音
但勉強還能接受
至少還能聯想到餐廳廚師的定位
三的意思是後來才有的設定
所以也是沒辦法的事情
無題 無名 ID:SRdBr7zQ 2022/08/20(六) 22:48:07.744 No.28848219
回覆: >>28848559
>>28848056
又要討論 黃金梅麗號
快樂女郎 注射針筒羽蛾了...
無題 無名 ID:dZHoJ9ak 2022/08/20(六) 22:49:01.836 No.28848235
回覆: >>28848385
>>28848199
>香吉士雖然沒有士那個音
>但勉強還能接受
>至少還能聯想到餐廳廚師的定位

餐廳廚師 = 路邊辦桌總鋪師?

叫綠洲芭辣汁是不是更適合
無題 無名 ID:YF3cAx/g 2022/08/20(六) 22:56:28.838 No.28848338
回覆: >>28848350
>>28847671
>>28847685
中國翻譯比較注重信達雅,哪像我們呆灣都胡亂翻譯
無題 無名 ID:NW5N55/Q 2022/08/20(六) 22:57:43.243 No.28848350
回覆: >>28848625
>>28848338
好了啦支畜
魔戒—兩座塔
無題 無名 ID:ztfIBfCg 2022/08/20(六) 22:59:23.187 No.28848385
附圖
無題 無名 ID:IF/mRhlY 2022/08/20(六) 23:09:04.047 No.28848559
回覆: >>28848672
>>28848219
你知道快樂女郎在快樂什麼嗎
無題 無名 ID:IF/mRhlY 2022/08/20(六) 23:11:58.932 No.28848625
回覆: >>28848659
附圖
>>28848350
真的是只准塔綠班造謠呢w
無題 無名 ID:.K7Vaj9M 2022/08/20(六) 23:13:54.985 No.28848659
>>28848625
>>雙塔
無題 無名 ID:SRdBr7zQ 2022/08/20(六) 23:14:58.042 No.28848672
>>28848559
她們讓我很快樂...........