[四格]無題 無名 ID:n6EVkjNc 16/08/25(四)11:20:59 No.631732
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-08-28 19:30:48
無本文
無題 無名 ID:Clal.wP2 16/08/25(四)11:24:45 No.631736
寶可夢這名字才問世沒幾個月
你說神奇寶貝我不信他會搞錯
無題 無名 ID:cpceXbAY 16/08/25(四)11:34:49 No.631741
無本文
無題 無名 ID:LoMktskA 16/08/25(四)11:47:58 No.631747 當大多數人都帶著挖苦或戲謔的義涵去用寶可夢稱呼久了以後,
就會在不知不覺中真的習慣寶可夢這個講法了...
就跟當初小叮噹變成多啦A夢一樣吧
無題 無名 ID:Q6F8BZgQ 16/08/25(四)12:02:23 No.631753
無題 無名 ID:jewwxPlk 16/08/25(四)12:21:55 No.631760
媽!!我不是說房間的同人誌我自己整理就好了嗎?!
無題 無名 ID:B6Qu03ks 16/08/25(四)12:45:23 No.631773
所以就說標題翻譯很重要不要亂翻
現在一堆人被神奇寶貝ㄈㄣˋ譯名洗腦到轉不過來
無題 無名 ID:x8/NNBmI 16/08/25(四)13:04:12 No.631790
想到某龍大還堅持用舊譯名就覺得很可笑
對這種爛翻譯抓著不放還好意思自詡翻譯者
無題 無名 ID:IRAUBTmA 16/08/25(四)13:05:27 No.631791
對媽媽使用淫之石
媽媽進化成工口媽媽了
無題 無名 ID:Gpc7cCNE 16/08/25(四)14:11:34 No.631829
其實本來 神奇寶貝,這名字就算小眾
信不信很多人問到這的動畫、遊戲
第一反應是 是那個皮卡丘喔
中文譯名出來後,沒多久GO熱潮就來了
一堆完全沒接觸過的人,很自然的喊著 寶可夢 寶可夢
加上媒體大幅度渲染
大家很快就都接受了這新名字
無題 無名 ID:hXoIq3LE 16/08/25(四)14:40:39 No.631837
現在媒體不是都直接省略成抓寶
甚至有些還說成是抓寶物
好一點的用寶可夢來叫寶可夢go
無題 無名 ID:Arz3hRYc 16/08/25(四)14:47:20 No.631839
這是世代交替的瞬間啊
就像藍天使 紫葡萄 紅豆冰 柳丁花
無題 無名 ID:t9LSkm7k 16/08/25(四)14:57:21 No.631841 >>就像藍天使 紫葡萄 紅豆冰 柳丁花
我沒兩下就直接轉換成
李奧納多, 多納太羅, 拉斐爾, 米開朗基羅
看來我正好是跨在兩世代中間的人呢......
無題 無名 ID:Arz3hRYc 16/08/25(四)15:21:13 No.631850
>>No.631841>>看來我正好是跨在兩世代中間的人呢......
是的
而你我也會再次成為跨在神奇寶貝跟寶可夢的人
我們正在經驗"歷史"
無題 無名 ID:bEGlM0HM 16/08/25(四)18:28:53 No.631897 記得最早最早是翻譯成口袋怪獸
然後出現神奇寶貝這個譯名
(那陣子很多XX寶貝,比如數碼寶貝跟魔力寶貝等等)
那陣子也是一堆人挖苦神奇寶貝
現在只是由官方規定另一個譯名
但發生的事還是差不多
如果數碼寶貝被官方規定成迪吉夢...
無題 無名 ID:U6JDZD5Y 16/08/25(四)18:37:27 No.631900 6666666 無名 ID:wV0fUAfU 16/08/25(四)20:07:46 No.631925
中國台灣不就最愛用中國用語嗎
無題 無名 ID:xNhMs44g 16/08/25(四)20:32:10 No.631930
>魔力寶貝
媽的我最賭爛的翻譯就是這個,一怒之下把之前買的單行本全送回收現在後悔不已
無題 無名 ID:EoCxTvuk 16/08/25(四)20:51:01 No.631935
無題 無名 ID:Swb/EWIs 16/08/25(四)21:46:47 No.631958 狂玩PokemonGo的同事
不知道神奇寶貝原作是遊戲
以為只是動畫
無題 無名 ID:qTDNndSo 16/08/25(四)22:15:52 No.631974
其實就是習慣
每一代的新寶可夢出來時也是被挖苦造型
但是時間久了就不會有人刻意強調,除非真的長太矬
第一代的如果拿到現在才放出來也會被笑啦
無題 無名 ID:Arz3hRYc 16/08/25(四)22:22:05 No.631977
無題 無名 ID:olrXnDiU 16/08/25(四)22:27:12 No.631984
>記得最早最早是翻譯成口袋怪獸
明明意譯是最簡單最好懂的 台灣就喜歡翻成奇怪的東西
比如太空戰士...
無題 無名 ID:DmWitw0s 16/08/25(四)23:04:47 No.631993 惡靈古堡
越南大戰
無題 無名 ID:js7Q3Kzo 16/08/26(五)00:25:59 No.632016
轟天高校生
無題 無名 ID:KPIsB5vI 16/08/26(五)00:30:40 No.632020
無題 無名 ID:Zz39eUdc 16/08/26(五)00:35:40 No.632024
越南大戰如果只看第一關也滿像的對不對?
無題 無名 ID:r5mv28Xo 16/08/26(五)00:59:04 No.632037 >>惡靈古堡
>>越南大戰
我真的太累了....
越南古堡
惡靈大戰
年紀到了,真的不好熬夜..
無題 無名 ID:AE15ZNnw 16/08/26(五)01:26:02 No.632039
無題 無名 ID:jeC/0Dkk 16/08/26(五)01:31:35 No.632041
>其實惡靈古堡以1代而言算是滿貼近內容的
既沒有惡靈也不是古堡
就算是看圖說故事式的二流翻譯也是不合格
無題 無名 ID:OY3tvLoQ 16/08/26(五)02:01:59 No.632051
燃燒的坦克
無題 無名 ID:BISNgt0A 16/08/26(五)02:09:03 No.632054 惡靈古堡
台灣是用美版翻譯吧
而"biohazard"當年美國被用了又談不成商標問題的事不難找
......雖然個問題變成好好地有日版為何用美版翻譯了
用日譯"生化危機"的話的確最貼題
不過在不一定有下集下,算是半個非戰之罪
越南大戰
......嘛...一代第一關嘛......
無題 無名 ID:EG4dmt96 16/08/26(五)12:39:52 No.632172 >惡靈古堡
>台灣是用美版翻譯吧
美版也沒有古堡
無題 無名 ID:5gFUa1qI 16/08/26(五)23:46:42 No.632397
無題 無名 ID:/APV/5/E 16/08/27(六)10:37:45 No.632500