增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 ID:JbkR.Lyc 16/08/16(二)12:11:17 No.628707
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-08-20 20:33:27
附圖
問一個問題 太慢發問那篇已經沒了
"こいつら調子狂うぜ"
我覺得是"這些傢伙精神太錯亂了吧"
因為看到翻譯君的翻譯是 "這些傢伙真讓我混亂"
所以我也混亂了
無題 無名 ID:sKTLVc0w 16/08/16(二)15:25:37 No.628762
回覆: >>628832
【調子狂う】
☛ (事情方法人物等等)不對勁、有病
☛ 指自己服了對方預料外的行動(類似「被你打敗了」)

求島民太太們指正!
翻譯君沒翻錯 無名 ID:nnTqJHFc 16/08/16(二)16:26:11 No.628776
回覆: >>628783
附圖
>こいつら調子狂うぜ
我不直接回答你,用例子回答你
無題 無名 ID:4Ax8EAko 16/08/16(二)16:41:49 No.628783
>No.628776
土豆拿來下酒很讚啊
有什麼問題嗎
我最喜歡炒得鹹香鹹香的
無題 無名 ID:dwEmCKXE 16/08/16(二)16:58:37 No.628788
回覆: >>628832
日文n6的我想翻成:這傢伙的狀況很有問題!
無題 無名 ID:V9.x17kE 16/08/16(二)17:41:16 No.628799
這倆有毛病啊
無題 無名 ID:0eYewXGk 16/08/16(二)17:43:54 No.628801
回覆: >>628832
調子狂うぜ通常會當成打亂他人節奏,或是讓人無法跟上
所以這邊翻城:這些傢伙真我行我素
可能比較讓一般人習慣與理解
無題 B ID:7dCg.nzM 16/08/16(二)17:47:03 No.628803
"這兩個搞到我快發瘋了"呢?
無題 無名 ID:Np6KZ9eQ 16/08/16(二)18:10:04 No.628811
回覆: >>628832
目中無人阿這群傢伙之類的?
無題 無名 ID:ih9Ug3Jk 16/08/16(二)19:14:20 No.628832
回覆: >>628840
平常看慣對岸渣翻竟然在k島上認真wwww

日本定義是這樣
動きや具合が想定していたものとは異なり戸惑うこと、あるいはいつもと比べてうまくいかないことなどを意味する表現。
簡單來說就是出乎意料、打亂節奏、事與願違的意思

>628762、628799
因為是第二人稱視點
「有病阿你們」、「被你們打敗了」、「這倆有毛病啊」
都是可以接受的翻譯
>628788
這個太饒舌了,你講中文會這樣說我就同意你的譯法
>628801
我行我素不是指事件的狀態而是指人的特質
調子狂う是面對某狀況事與願違所產生的困惑
>萌萌嵌字君
不太口語,相較之下我會選「你們倆有毛病阿」
>628811
以情境來說可以,不過跟原文有點偏離
無題 無名 ID:ih9Ug3Jk 16/08/16(二)19:17:16 No.628833
然後我自己的話會因為情境跟對方狀態的關係
選擇這樣翻
「你們演哪齣啊」
「唱雙簧啊」
「這兩個真會打亂人節奏」
考慮到是大猩猩的內心話又有其他選擇
不過沒收錢我就隨便想想囉。
無題 無名 ID:dwEmCKXE 16/08/16(二)19:26:19 No.628835
我比較喜歡翻譯君的翻法
比較內斂
無題 B ID:7dCg.nzM 16/08/16(二)19:43:06 No.628840
回覆: >>628854
>628832
我是看成調子狂う是講自己的狀態。

所以我沒翻成第二人稱,是"我被這兩個搞瘋"。

還有我不是嵌字君。
無題 無名 ID:ZVnRA4Zs 16/08/16(二)19:43:23 No.628841
「你搞到我好亂呀!」
無題 無名 ID:ih9Ug3Jk 16/08/16(二)20:01:27 No.628854
回覆: >>628857
附圖
>628840
平常太喜歡打嵌字君了
突然來個翻譯君我不小心打錯了
貼個老婆賠罪

>「你搞到我好亂呀!」
"們"呢?剛剛他還在的阿
無題 無名 ID:W/HPje/Q 16/08/16(二)20:08:36 No.628857
>>628854
翻譯P你好!
你老婆的高清素材我用了!
無題 無名 ID:JbkR.Lyc 16/08/16(二)21:37:01 No.628879
我的疑問也是在這邊
就是主詞混亂的人是誰
是猩猩受到混亂 還是他是講他們兩個很混亂
無題 無名 ID:XadwRXu. 16/08/16(二)21:41:54 No.628881
「這兩個傢伙在耍甚麼寶啊」的感覺?
無題 小智翻譯 ID:RtQnRytM 16/08/16(二)23:50:07 No.628910
當初看到這句我也覺得混亂搞不懂
所以我是用代入情境來翻譯:

-學長聽聞男女主角是運動好手,這次打躲避球賽是第一次見面
-上一回當面酸「男子空手道社的王牌」竟是女生,結果對方反而很高興
-加上這回男主帥氣接受賭局,卻在最後漏氣
→學長接連被自己感興趣的人做出意外的反應擾亂了思緒

而且我不覺得上面提到的男女主角的反應
會讓人覺得他們很失常或是有毛病的地步
頂多只會覺得很意外吧
畫過一點漫畫 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:Cs/pYKtM 16/08/17(三)01:03:13 No.628940
回覆: >>629008
合理的判斷
翻譯這種東西越內斂越好
不然實在很出戲

你們想想,智跟淳也沒做到多誇張的舉動
結果對方一來的台詞就是你們有病啊
第一個就是觀感不佳,不管是台詞本身還是說出台詞的角色
因為他有違先前漫畫給予觀眾的既成印象
漫畫是配合著角色的台詞+角色的動作,如流水般的推進劇情
在台詞與台詞的互動之間建立角色形象
然而角色形象得建立在一定的平衡上,只要有一句台詞出錯
流水就會如沖上大石一般給予讀者混亂

總之....台詞是解釋角色的重要元素,而且是雙面性的
有針對、攻擊性的台詞就得要符合事實
不符合就會有兩種狀況:一這角色有問題、二這作者有問題
永遠不要有出戲的台詞
就算是乍看之下有趣的台詞,用錯橋段就只會突兀而已
無題 無名 ID:01yGI/Cg 16/08/17(三)10:50:54 No.629008
>628940
你說這整篇就是很讓人調子狂う
無題 無名 ID:iaU21W56 16/08/17(三)12:33:03 No.629037
No.628835
小穴已經是翻譯君的形狀了