[四格]妹がブラコンでドラゴン 無名 22/06/13(一)04:00:39 ID:pc5e1yvw No.2533683 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-06-14 16:53:24
https://twitter.com/musekinin4/status/1535819227625836544
無題 無名 22/06/13(一)04:01:14 ID:pc5e1yvw No.2533684 無本文
無題 無名 22/06/13(一)04:07:04 ID:x//3q0yU No.2533686 無本文
無題 無名 22/06/13(一)04:13:39 ID:qSDKKhME No.2533687 無題 無名 22/06/13(一)04:22:31 ID:qoz49cMQ No.2533690
無本文
無題 無名 22/06/13(一)04:27:33 ID:A.vyFSvI No.2533691 無題 無名 22/06/13(一)04:30:13 ID:xfkYAIdg No.2533694 無題 無名 22/06/13(一)05:05:59 ID:JsD2m//k No.2533701 無題 無名 22/06/13(一)05:08:05 ID:MOvPTy62 No.2533702 >>2533701https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E6%9E%97%E5%BE%B7%E8%99%AB
林德蟲(英語:Lindworm;斯堪的那維亞語:Lindorm;德語:Lindwurm)是一種神話生物。它和飛龍十分近似,區別在於林德蟲沒有翅膀。它們一般也無腿足,或像飛龍那樣僅生雙爪。傳說它們氣力的來源於尾巴。
後面有worm所以翻成蟲吧
無題 無名 22/06/13(一)05:10:12 ID:tFCwHxOc No.2533704
無題 無名 22/06/13(一)05:13:40 ID:w05BzKV6 No.2533705
無題 無名 22/06/13(一)05:22:37 ID:RfMrHE.E No.2533716 無題 無名 22/06/13(一)05:39:14 ID:KlxrPZaE No.2533719 無題 無名 22/06/13(一)05:51:52 ID:1UKQR9pE No.2533721 >>2533719日本人:「エルフ」的中国語怎麼講?
.
.
.
日本人:では、「精霊」的中国語怎麼講?
無題 無名 22/06/13(一)05:56:03 ID:B/qC4nRM No.2533723
無題 無名 22/06/13(一)05:56:44 ID:RfMrHE.E No.2533724
無題 無名 22/06/13(一)06:00:59 ID:CDNb9.kk No.2533725 >>2533702lindworm是worm沒錯
但是古英語的worm,wyrm就是指龍形的生物
所以不能說翻的好
無題 無名 22/06/13(一)06:03:34 ID:nopnXqzA No.2533727
無題 無名 22/06/13(一)06:20:13 ID:ptS9j7Ow No.2533741
到此為止沒有朱學恆跟森民
無題 無名 22/06/13(一)06:24:17 ID:W76L7ptU No.2533744
無題 無名 22/06/13(一)07:47:49 ID:tt5b2t92 No.2533770 >>2533721這個不執著日文漢字的話其實不難,「精霊」其實是元素靈,英文也一般譯成elemental
無題 無名 22/06/13(一)08:46:23 ID:Jwwo137c No.2533810 >>2533770那
spirit
elf
elemental
genie
fairy
brownie
各該怎麼翻譯呢
無題 無名 22/06/13(一)09:04:36 ID:H9OCbqTI No.2533827 所以...主角原本的阿媽是怎麼和阿爸生小孩的?
無題 無名 22/06/13(一)09:29:45 ID:d6RwE6dg No.2533849
無題 無名 22/06/13(一)09:31:27 ID:n4FGA.GM No.2533850
無題 無名 22/06/13(一)09:37:28 ID:gIV07dm2 No.2533857
無題 無名 22/06/13(一)09:41:49 ID:IWl3T6Lg No.2533861 無題 無名 22/06/13(一)09:42:48 ID:tYfSVQ0M No.2533863
無題 無名 22/06/13(一)09:45:40 ID:36viZuUU No.2533864
無題 無名 22/06/13(一)09:45:55 ID:2/b0D89I No.2533865 無題 無名 22/06/13(一)09:48:16 ID:Zof7vyB. No.2533866
無題 無名 22/06/13(一)09:48:50 ID:wbgog5r6 No.2533867 無題 無名 22/06/13(一)09:50:46 ID:Edj8PxXw No.2533869 無題 無名 22/06/13(一)09:57:11 ID:Jwwo137c No.2533878
>>2533861如果把spirit翻成神靈
那要把brownie, a household spirit翻成家庭小神靈嗎
無題 無名 22/06/13(一)10:02:34 ID:M0LwTRXg No.2533885
無題 無名 22/06/13(一)10:27:55 ID:w05BzKV6 No.2533910 無題 無名 22/06/13(一)10:32:08 ID:Zof7vyB. No.2533912
無題 無名 22/06/13(一)10:43:45 ID:jD/OOStU No.2533928
爸爸第一眼的印象
無題 無名 22/06/13(一)10:47:06 ID:d/VKBxg2 No.2533934
無題 無名 22/06/13(一)11:02:32 ID:M44cbge. No.2533951
無題 無名 22/06/13(一)11:11:03 ID:q0FaGrF6 No.2533959
無題 無名 22/06/13(一)11:30:50 ID:jReimWyM No.2533982
無題 無名 22/06/13(一)12:20:31 ID:vIPT9ov6 No.2534048
無題 無名 22/06/13(一)12:21:16 ID:Yjwqsu2g No.2534049
無題 無名 22/06/13(一)16:05:56 ID:M/LTfUyM No.2534233
無題 無名 22/06/13(一)16:12:36 ID:NOxD3qbU No.2534240
妹妹才國小哇
無題 無名 22/06/13(一)17:09:07 ID:ptS9j7Ow No.2534293
希臘式怪物血脈是吧
一隻蛇女生出一大堆阿里不達的
無題 無名 22/06/13(一)18:46:56 ID:pc5e1yvw No.2534410 啊
第一張不小心把最重要的那三個字漏掉了
不好意思
無題 無名 22/06/13(一)18:49:13 ID:lrFEjP16 No.2534412
無題 無名 22/06/13(一)18:50:49 ID:glpon1LE No.2534417 無題 無名 22/06/13(一)18:50:59 ID:WCdwadz2 No.2534418
跟哥老同款的吐息沒有輻射問題嗎
無題 無名 22/06/13(一)18:54:41 ID:TLajIuXA No.2534423
跟這家人應該能好好交流一下
無題 無名 22/06/13(一)19:00:51 ID:xN9tHDrs No.2534434
無題 無名 22/06/13(一)23:48:46 ID:RVjeqq1s No.2534788 無題 無名 22/06/14(二)00:45:59 ID:/8nFqMS2 No.2534837 無題 無名 22/06/14(二)00:48:19 ID:TxdrVVRY No.2534840
無題 無名 22/06/14(二)02:25:32 ID:9kLa43eo No.2534890 >>2533770「精霊」是九十九神那類的東西或是生物靈變化來的東西,大部分都跟元素沒什麼關係
>>2533861>>2534417spirit在語意上最接近的詞是精靈 (神靈太籠統,精魂是什麼東西?
elf的性質則比較像是大型的fairy,而現在的elf形象幾乎生物種族化,就又離精靈更遠了
無題 無名 22/06/14(二)03:09:59 ID:RQclm1Hs No.2534912 >>2533721哪怕エルフ翻譯成森人我也可以接受
說到底就是第一個把エルフ翻譯成精靈的人的錯
無題 無名 22/06/14(二)03:41:18 ID:BgYj9wi6 No.2534920
無題 無名 22/06/14(二)05:37:32 ID:fv.pup4Y No.2534950 >>2534912日系エルフ不用音譯
就要原創新詞組如: 森人/靈族都比用"精靈"好
>>2534890>spirit在語意上最接近的詞是精靈
同意
西方/日本都會將spirit/精霊套用在無機物之上
>>2534837音譯永遠都不能算錯
只是文科有"信雅達"的原罪
歪果仁看到生僻字還不是要查字典
無題 無名 22/06/14(二)08:49:00 ID:r7hcRzrk No.2535004
>>2533719>到底該音譯還是要意譯
用漢字這書寫系統還有第三個選項:
像翻譯化學元素一樣造字
比如用示作部首 再按特性或發音加不同偏旁
但推廣起來一定比意譯難很多
其實這種幻想生物 在西方本來就沒有明確和系統化的分類了
各自起源於不同文化的山野傳說 當中有很多交集重疊
不同時代也有不同形象 精確的意譯近乎是不可能的
反過來說 魎魅魍魑你要怎麼意譯成英文?
所以我覺得不需要強求統一
要區分的時候區分 不需要的時候選一個常見的譯名就好了
無題 無名 22/06/14(二)08:50:39 ID:F.85lNxk No.2535005
無題 無名 22/06/14(二)08:58:15 ID:KMX8HWPo No.2535008 >>2534950音譯問題是會有同音不同字的問題發生
如果是日文或英文這種靠發音拼寫的還不會搞錯
但中文可以選擇的字就很多了
舉例來說普丁/普亭/蒲亭/普欽都是用在同一人上
且把elf這種的省事直接音譯被罵的也不是少數了
文章讀到音譯的就是突兀
無題 無名 22/06/14(二)09:00:18 ID:z6.JVHfc No.2535010 >>2534912太難了
那至少是80年代之前的事情了
那時候最初引進國內的RPG
一款用了精靈、另一款也用了精靈
累積下來逐漸淘汰用的比較少的
最後就是elf=精靈了
你想想90年代的時候還有"妖精"狩獵者呢
無題 無名 22/06/14(二)10:39:10 ID:fv.pup4Y No.2535092
>>2535008>音譯被罵...
約定俗成已
將orc翻歐克goblin叫哥布林沒多少人罵
反而"半獸人"這智障翻譯直叫人拿球捧毆人
音譯永遠不是最佳解
但肯定是錯最少的保底做法
日系エルフ翻精靈則完全是自爆的行為
無題 無名 22/06/14(二)10:58:37 ID:N4er3F3c No.2535109
>>2534912問題是並不是所有Elf都住森林
中土的Elf只有一部分住森林
諾多和多里亞斯的Elf都是蓋城市居住的...
無題 無名 22/06/14(二)11:07:05 ID:04IFA5yo No.2535117
人形龍邪魔歪道,就是要龍形龍才是真可愛啊少年!
無題 無名 22/06/14(二)11:19:00 ID:iA3hNzf2 No.2535134 >>2534950信雅達沒有問題吧,
還可以增加脈絡與單字的資訊量
以外國人查字典舉例的話,
那乾脆所有的單字都用unicode 表示就好了
無題 無名 22/06/14(二)11:21:27 ID:BzWpCZOc No.2535139 我知道元素有點多了, 但有人要吐槽主角看的雜誌嗎?
無題 無名 22/06/14(二)11:31:27 ID:lQb4EZlU No.2535151
無題 無名 22/06/14(二)11:37:04 ID:0v5dmswg No.2535158 艾爾芙的意思是夢妖
但...就起源跟生態都不是很適合對吧
>>2534950靈族跟精靈是有差嗎...
無題 無名 22/06/14(二)11:37:11 ID:ISVj1Ht6 No.2535159 >>2535010可能精靈語感比妖精正派,在故事上多數都是中位偏正義所以用比較正派的精靈,
多年後就固定了這翻譯......
這翻譯可以玩同音梗是我比較意外的地方,
エロフ→色靈
無題 無名 22/06/14(二)11:43:22 ID:yu6V4ons No.2535164 明明日本自己也一堆自創的elf唸法
然後就跑來說中文這樣翻不行
無題 無名 22/06/14(二)11:49:52 ID:0v5dmswg No.2535168
無題 無名 22/06/14(二)11:56:41 ID:eT7h/zrA No.2535173 無題 無名 22/06/14(二)11:58:09 ID:1qvjKOUM No.2535174 >>2535159那年代你說"妖精", 大部分人先想到的是西遊記那些蜘蛛精和白骨精
阿拉丁那個反而強調是"神燈"精靈而比較不會直接等同genie
最直接的原因還是像上面說的, 一開始有幾個日系作品用了精靈, 成了習慣
一堆批評翻譯的都沒有考慮時代背景
只用他們現代宅圈中的知識來評價
無題 無名 22/06/14(二)12:01:51 ID:0v5dmswg No.2535176 無題 無名 22/06/14(二)12:10:31 ID:1qvjKOUM No.2535187 無題 無名 22/06/14(二)12:15:12 ID:0v5dmswg No.2535191 無題 無名 22/06/14(二)12:21:19 ID:YLB4CzAQ No.2535198
無題 無名 22/06/14(二)12:25:50 ID:J43FjIBE No.2535202 好好一串
怎麼又來奇幻廚無能狂怒
無題 無名 22/06/14(二)12:29:52 ID:fv.pup4Y No.2535205 >>2535158>有差
單是不會和"精霊"對撞就差很多
而且我只是舉例...
>>2535134>信雅達沒有問題
問題有能力和資源達到"信雅達"層次的天選之人沒幾個
當年唐三葬一掛就翻譯和創造了大量新詞沒錯
但現代譯者靠那微薄的薪金絕對做不到
>妖精
日語漢字也有"妖精"通常是小小一隻人型生物
>附圖反例
>精靈
最早是聖誔老人和他"精靈(伶)"可愛的elves助手
與奇幻文學毫無關係
>朱先生
別討論這廢物好嗎?
無題 無名 22/06/14(二)12:30:38 ID:gLYtY1i2 No.2535207 無題 無名 22/06/14(二)12:31:11 ID:0v5dmswg No.2535209 無題 無名 22/06/14(二)12:31:37 ID:1qvjKOUM No.2535211
>>2535191聯經"舊版"魔戒啊白痴
連聯經在朱的版本之前早就出過魔戒都不知道,
花一分鐘去估狗就不用丟臉都不做的情弱智障, 還在學人談譯名?
無題 無名 22/06/14(二)12:44:07 ID:CMU6ObEc No.2535225
>>2535207沒人討論某豬,連魔戒都沒人提,
是你這反豬廚自己衝出馬路撞人
當別人都瞎的嗎
無題 無名 22/06/14(二)12:46:27 ID:J43FjIBE No.2535228 >>2535209原PO漫畫裡面有這麼多要素
就是沒東西好談沉串,怎輪到在這裡拉屎
奇幻版小圈圈自慰還不夠,跑出來噁心人
無題 無名 22/06/14(二)12:49:01 ID:0v5dmswg No.2535230
不知道為什麼スレイヤーズ之後的日本龍
都不太會魔法了
無題 無名 22/06/14(二)13:07:02 ID:F4118wi. No.2535249 無題 無名 22/06/14(二)13:15:28 ID:4ldMBccc No.2535253 >>2535228反"精靈"的情弱翻譯廚, 之前在版上試圖把"精靈"這古老翻譯也扣在某朱的頭上,
蠢過頭被嗆爆, 之後就不時跳出來乘機耍廚
無題 無名 22/06/14(二)13:17:32 ID:0v5dmswg No.2535255 無題 無名 22/06/14(二)13:19:58 ID:4ldMBccc No.2535259 無題 無名 22/06/14(二)13:27:39 ID:CMU6ObEc No.2535263
無題 無名 22/06/14(二)13:45:12 ID:iA3hNzf2 No.2535276 >>2535205翻譯這東西還是希望政府能夠主導翻譯規範。
就算是人名音譯也是一樣。
而不是像現在記者在農場文章找答案,
或是前陣子很紅的自嗨電影字幕翻譯。
像當年日本翻譯哲學科學或是中文的化學元素,
若直接音譯的話複雜度會更高。
無題 無名 22/06/14(二)13:48:13 ID:J43FjIBE No.2535281
無題 無名 22/06/14(二)13:53:06 ID:o1Tco2yo No.2535283 >>2535276目前台灣的國家教育研究院有中英雙語辭典
專門處理理工醫科科技業等專業上的冷門詞彙
(出了社會看原文資料會很常用到)
無題 無名 22/06/14(二)14:00:20 ID:o1Tco2yo No.2535288 說到翻譯 反正上面有人吵起來了
我就放心離題了
Google翻譯的ai
現在被中國用詞的樣本感染了
我擔心未來學子很可能會無意間根據Google翻譯結果,使用中國用詞了
如果不想辦法改變的話
恐怕我們就要擁抱充滿中國用詞的未來了
無題 無名 22/06/14(二)14:01:56 ID:nX1rT/Tw No.2535289 無題 無名 22/06/14(二)14:16:17 ID:ZXM0Bb86 No.2535310
無題 無名 22/06/14(二)14:17:36 ID:UvnkyLVM No.2535312
無題 無名 22/06/14(二)14:21:04 ID:fv.pup4Y No.2535316
>>2535276>政府能夠主導
醫藥建築工業電子...etc我絕對贊成
如
>>2535283所列
但文創之類的就算了
資源要用在刀口上別浪費
>ps: 政治外交名詞上各國的大使/代表有時會介入並統一翻譯der
>>2535288>吵 ⨉
>駐版跳針廚出沒 ○
先不論朱某的爭議
廚見到特定關鍵字就跳出來撒餌是四格常態
本串則是"精靈"+"音譯"
>>2535289...why not?