增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[新番捏他]鏈鋸人 今年開播 ID:JWGwbhZ6/k83D 22/05/17(火)02:53 No.3890270
回覆: >>3890638
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-05-24 03:47:17
附圖
https://twitter.com/crunchyroll/status/1526231008672198657

作為代理方的Crunchyroll宣佈了(PV 是當初的獨立PV 他們只是單純宣布今年會上)

所以沒意外大概就是10月了,因為在今年就剩下秋番了@@
無念 ID:QOCewD0Q/TziP 22/05/17(火)06:58 No.3890310
無念 ID:0aYoK80c/EPgZ 22/05/17(火)07:17 No.3890314
漫畫呢......
無念 ID:VptJ6yMs/cm7i 22/05/17(火)07:19 No.3890316
回覆: >>3890614
不知道會不會上動漫瘋
無念 ID:KDccHGUU/pH9s 22/05/17(火)08:38 No.3890342
回覆: >>3890614
公告又完全沒有新消息
鏈鋸動畫還真是神秘到不知道在幹嘛
無念 ID:Xt9E8fOg/M0Eo 22/05/17(火)13:11 No.3890519
幹 就是叫鏈鋸鏈鋸我才不想買漫畫
還我電鋸
無念 ID:o7ba3Fl2/WgXH 22/05/17(火)13:21 No.3890528
>>No.3890519
沒辦法啊 直翻chainsaw就是鏈鋸啊
無念 ID:6A2FqO3w/tU9G 22/05/17(火)13:26 No.3890530
回覆: >>3890621
>>No.3890519
呃......差在哪?
無念 ID:FVSDq1TM/A5Je 22/05/17(火)13:32 No.3890533
>>No.3890519
鏈鋸有油有電
如果是吃電的,那波奇塔尾巴應該是插頭,而不是引擎啟動拉繩
無念 ID:3jVK1a8./mXsA 22/05/17(火)13:34 No.3890534
比起溝通魯蛇這洨翻好太多了吧
無念 ID:Aop575nQ/0vw5 22/05/17(火)14:08 No.3890553
無念 ID:KDccHGUU/xtwZ 22/05/17(火)14:19 No.3890558
譯名只對淀治有意見
因為會看不出對驅動電次的致敬
無念 ID:cN6vTuaE/2inB 22/05/17(火)16:23 No.3890611
回覆: >>3890631
>>No.3890558
總覺得「淀治」這翻譯充滿了港味
(淀粉三文治?)
無念 ID:JRYnOgiI/BbY7 22/05/17(火)16:27 No.3890614
回覆: >>3890616
>>No.3890316
>>No.3890342
確定10月 不是木棉花
只能說那麼多
無念 ID:jPj0FPYY/uXJQ 22/05/17(火)16:29 No.3890616
>>No.3890614
如果真是這樣 我看小破站八成又想獨佔
無念 ID:3ZzeYP4E 22/05/17(火)16:36 No.3890621
>>No.3890530
鏈鋸當然是用鏈的啦
不然要是出來一堆圓鋸线鋸條鋸怎麼講
無念 ID:J.J1Bpto/HJFz 22/05/17(火)16:41 No.3890626
>>No.3890558
マキマ翻真紀真也覺得很彆扭....
無念 ID:DE1ziOL./doJd 22/05/17(火)16:53 No.3890629
回覆: >>3890634
>>No.3890626
這部角色名多半是用片假名寫的
所以翻譯如何選字就是學問和品味
無念 ID:8Cw8eYVw/1qIC 22/05/17(火)16:56 No.3890631
回覆: >>3890789
>>No.3890611
香港人表示淀粉是啥咪啦
澱粉嗎
無念 ID:jPj0FPYY/uXJQ 22/05/17(火)16:59 No.3890634
回覆: >>3891670
>>No.3890629
我記得不是有說法是代理不想跟盜版撞名
即使盜版取比較好更貼近原意 還是會另外翻成別的
無念 ID:f2rTZ012/i3xr 22/05/17(火)17:12 No.3890638
無念 ID:f2rTZ012/i3xr 22/05/17(火)17:12 No.3890640
說好的第二部..........
無念 ID:f2rTZ012/i3xr 22/05/17(火)17:14 No.3890642
>>No.3890558
淀治害我每次都想起碇真嗣
無念 ID:cPoNFIEQ/sXM. 22/05/17(火)17:25 No.3890646
回覆: >>3890652
>>No.3890626
>マキマ翻真紀真也覺得很彆扭....
デンジ可以寫成電次,東立卻不用這點還能罵一下

但是マキマ翻成瑪奇瑪有個問題就是キ的漢字沒有奇
而真紀真符合マキマ的漢字寫法

マキマ寫成真紀真反而沒問題
如果覺得要和中文發音接近的話,キ的漢字倒是可以寫成祈
祈的日文發音剛好也是キ
無念 ID:CG0WbhjI/yV1X 22/05/17(火)17:38 No.3890652
>>No.3890646
真紀真的問題是マキマ本身有抽走中間的キ會變成ママ的文字梗在
盜版翻譯隨便塞字音翻瑪奇瑪卻剛好被他翻中能玩文字梗
真紀真這正版翻譯就雖小玩不到文字梗
不過要求中文能玩日語文字梗本來就不切實際就是了
無念 ID:Btx.G0Dg/f9S5 22/05/17(火)18:11 No.3890665
>>No.3890652
真....真真..
無念 ID:1O2Goa86/dSPU 22/05/17(火)21:38 No.3890770
>>No.3890652
官方翻譯本來就很不喜歡跟盜版翻譯撞名,就算盜版翻得比較好也一樣
無念 ID:mDHtFS1c/qzG6 22/05/17(火)21:53 No.3890779
不好意思,能詳細一下開版圖嗎?
無念 ID:fx3NtN8c/Yfak 22/05/17(火)22:09 No.3890789
>>No.3890631
說是澱粉, 但更多是說粟粉一類東西
無念 ID:W7taYXTg/FJ.i 22/05/17(火)23:07 No.3890833
官方翻譯可是會把角色名與招式名整理成表格給日方審核的
通過才可以用
無念 ID:KIM6qZcg/uiMe 22/05/17(火)23:12 No.3890837
回覆: >>3891584
附圖
>>No.3890833
原廠會有精通中日文
並且還完全了解兩國文化跟語言涵義的一流雙語人士的可能性:

所謂這種"審核"常常都是隨便看看就給過
甚至往往就隨便請一個"中文翻譯"的日本人來看看了事
無念 ID:EE4G5J9./tD7x 22/05/17(火)23:16 No.3890842
>>No.3890652
東立:因為淀治小時候喜歡吃真真魷魚絲阿
無念 ID:vJCjinaU/0l.A 22/05/17(火)23:52 No.3890880
持續賣關子 搞得我萬聖節癮頭一直沒好
無念 ID:Zf4toD8w/dSPU 22/05/18(水)00:14 No.3890902
附圖
>>No.3890833
放屁,會審核就不會讓這種狗幹翻譯過關
無念 ID:oxz1L6LU 22/05/18(水)17:29 No.3891572
>>No.3890833
?????:
聽說你們覺得JoJo的冒險不奇妙?
馬鹿野郎?
無念 ID:JtN9by2g/CCZ4 22/05/18(水)17:49 No.3891580
這部應該有機會在話題性上打趴間諜家家酒嗎? @@
無念 ID:x30dxNq2//AWv 22/05/18(水)17:55 No.3891584
回覆: >>3891588
>>No.3890837
這個聽說有人到文化部去投訴了
說是越線越得太誇張,他也看不下去
後來文化部回信說因為法規修改,所以無法可管
最後還特別申明說他們也反對這種給特定族群貼標籤的事
無念 ID:mQS16A8./i3xr 22/05/18(水)18:02 No.3891588
>>No.3891584
日本官僚文化草
無念 ID:Q7yd12T2/VwUh 22/05/18(水)19:27 No.3891632
回覆: >>3891760
>>No.3891580
圈內肯定,圈外大概難
無念 ID:Iv9swF2w/fFUK 22/05/18(水)19:58 No.3891665
自從“大力”打臉之後很久沒看到那麼多官譯廚了
無念 ID:AET.SVxw/uMaI 22/05/18(水)20:01 No.3891667
>>No.3891580
兩個都看啊,打趴要幹嘛?
無念 ID:.Os1MEPM/tghV 22/05/18(水)20:02 No.3891670
>>No.3890634
用這個理由,只能說出版社太不專業了
什麼叫盜版翻的比較好,為了不撞名所以就另外翻
那不就代表盜版比正版的翻譯還專業
根本自拆招牌
無念 ID:syCmRZ1o/qc7o 22/05/18(水)20:20 No.3891686
>>No.3891670
>什麼叫盜版翻的比較好,為了不撞名所以就另外翻
會這樣據說就是因為當年大然倒閉時刻意扣住一些作品的譯名的關係
然後還曾經有盜版字幕組告代理商盜用翻譯失敗的蠢事
無念 ID:LCi0N4P6/fPwN 22/05/18(水)20:40 No.3891703
>>No.3890833
那個"審核"只是個"請知悉"等級的例行事項好嗎
無念 ID:5GoulhEQ/b7oa 22/05/18(水)21:23 No.3891733
>>No.3891670
那種網路翻譯組無償翻譯通常都是粉絲去幹的
考證上會比當工作的出版社翻譯更講究
而對岸這幾年也發展出直接收編讓盜版翻譯轉正的方式就是了
無念 ID:onX94iOI/N7HC 22/05/18(水)21:32 No.3891739
B級定位 重現一下分鏡就很好看了
已經可以預期很多人問戰力甚麼的==
無念 ID:syCmRZ1o/qc7o 22/05/18(水)21:41 No.3891746
>>No.3891733
>而對岸這幾年也發展出直接收編讓盜版翻譯轉正的方式就是了
尖端的Fate/Zero也是收編在PTT的TM版上翻譯的鄉民(雖然部分翻譯有改)
那位之後也有翻Fate/Requiem的樣子
無念 ID:Eu.Uwls6/qXLi 22/05/18(水)21:46 No.3891750
>>No.3891733
>那種網路翻譯組無償翻譯通常都是粉絲去幹的
>考證上會比當工作的出版社翻譯更講究
講究的話應該是不會把ボルト翻成博人才對
無念 ID:7w2uXUj6/BenN 22/05/18(水)22:01 No.3891760
回覆: >>3891919
>>No.3891632
難說,製作精良&宣傳夠的話不是不可能,當年巨人也沒人想過會紅翻天

電鋸製作水準如果維持之前那個潮翻天的PV的話我覺得有機會

現在檔期敲定了就看官方的宣傳力度
無念 ID:mm9TzTdY/b7oa 22/05/19(木)00:52 No.3891919
回覆: >>3892061
>>No.3891760
鏈鋸人光漫畫連載時就一堆高水準繪師、獨立動畫師在二創了
動畫可能會被用爆幹嚴苛的標準來檢視(看看間諜那樣...)
藤本一些很經典的分鏡要怎表現蠻吃導演功力的
動畫可以加分的地方大概就是藤本自言不擅長所以用跨頁混過去的打戲吧
無念 ID:slR8qyAA/DmiX 22/05/19(木)10:00 No.3892059
我比較關心甚麼時候會有第二部RRRRRR
無念 ID:UU45MrNc/Kq8P 22/05/19(木)10:03 No.3892061
>>No.3891919
鏈鋸人跟演員夜凪景一樣
吸引到了很多不關注JUMP系或不太愛傳統王道作品的客群
很多沒在關心三本柱的創作家反而關心鏈鋸人
也幸好這幾年編輯部心態跟決策改變很多
無念 ID:V4bV7Jdw/0Wpg 22/05/20(金)13:29 No.3892995
https://twitter.com/SHIHEILIN/status/1527303206325194752
再見繪梨 7/4出單行本
無念 ID:jadlC1ew/irau 22/05/21(土)00:54 No.3893691
再見繪梨 東立電子書
https://ebook.tongli.com.tw/book?id=de916249-67d9-4984-217c-08da31847df5&isGroup=false&isSerials=true