增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[女性角色]伊樹菜 無名 21/11/25(四)12:48:16 ID:u1024bs6 No.2069969
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-04-30 16:35:49
附圖
無翻譯
無題 無名 21/11/25(四)13:05:56 ID:gK0kWD66 No.2069979
附圖
我開始相信不是翻錯而是故意的
他故意的你知道嗎 就是在白爛你
無題 無名 21/11/25(四)13:13:13 ID:BA0FDSf. No.2069981
回覆: >>2070000
https://namedic.jp/names/detail/132863
日本真的有伊樹菜這個名字
無題 無名 21/11/25(四)13:15:58 ID:35JLHi/k No.2069982
這遊戲的大便翻譯也不是第一天被人吐嘈了
事到如今才爆氣有甚麼用
而且還是抄公連fb上的爆氣文
無題 無名 21/11/25(四)14:12:51 ID:uRcVIEOI No.2070000
回覆: >>2070018
>>2069981
你不要這樣打原Po臉好嗎
無題 無名 21/11/25(四)14:19:08 ID:sWM8rUbw No.2070005
ㄇ殺小幹你娘
無題 無名 21/11/25(四)14:20:47 ID:eKmTo23M No.2070007
>>2069969
一直拿和一束菜根本半斤八兩
而且後者比較像日本忍者的名字吧
除非有漢字不然這種日文名根本沒有人可以自稱官方譯名
不然當初就繼續叫神奇寶貝就好啦
無題 無名 21/11/25(四)14:25:24 ID:oL6LHYNY No.2070011
>>2069969
劇情文本的翻譯先姑且不論
通常像這種角色名稱的漢字轉換是會事先給原廠檢查的吧
有的甚至是直接由原廠指定的(像MHW的魔物中文名稱)
無題 無名 21/11/25(四)14:38:36 ID:B3LmN.G. No.2070018
>>2070000
好吧,神編號說什麼都好
無題 無名 21/11/25(四)14:57:29 ID:8VGQgHTs No.2070027
我覺得獸耳娘的毛色髮色都該統一
不然看起來很像雜種狗
無題 無名 21/11/25(四)15:09:56 ID:jECNq2uE No.2070035
回覆: >>2070057
附圖
이즈나
イズナ
Izuna
李子娜
泉奈

以上是同一隻角色的不同譯名
兜幾?
無題 無名 21/11/25(四)15:59:17 ID:9aZWgdH6 No.2070053
伊樹菜看上面就知道實際有這名字
不過大概就跟官方正名寶可夢但還是有人習慣叫神奇寶貝一樣
無題 無名 21/11/25(四)16:05:33 ID:9Wz/6l.M No.2070055
回覆: >>2070084
國際服中文翻譯除了文本翻譯是真的有問題外 (所以有沒有要修改翻譯有問題的部分啊?)
角色譯名被人詬病的部分是沒有一個標準在
有些是直接轉漢字,有些是用音譯
無題 無名 21/11/25(四)16:09:16 ID:utIbfk9g No.2070057
回覆: >>2070067
>>2070035
克魯賽德的繁中翻意真的很頭痛
簡中技能效果寫的比繁中還看的懂

至於這位的名子 繁中寫李子娜簡中是泉奈
就國籍上來說泉奈比較正確
無題 無名 21/11/25(四)16:49:01 ID:Sb9cmniI No.2070067
>>2070057
李子娜應該是用韓文發音的
無題 無名 21/11/25(四)17:20:11 ID:71dMjfGI No.2070084
>>2070055
角色名翻譯這種事官方認定就是標準
就算前後不一也一樣,畢竟作者說了算
誰知道它們是考量啥,反正大不了用俗稱叫
無題 無名 21/11/25(四)17:33:30 ID:937/oyzQ No.2070088
>>2069969
看來原PO真的太小看日本寫做OO讀做XX的優良傳統了
閃亮亮DQN名都比這個厲害
覺得伊樹奈亂湊?飯綱才是標準的硬要轉漢字好嗎笑死
いずな=いづな=飯+綱or繩
沒錯飯綱又通飯繩 明明就是某種像狐般的小動物哪裡飯哪裡繩了