增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:cZzblCrc 2022/03/04(五) 09:13:14.130 No.26365460
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-03-06 22:10:35
附圖
到底是誰把ポケットモンスター スカーレット・バイオレット翻成寶可夢 朱.紫的

寶可夢 朱.紫(X)
寶可夢 緋紅.堇紫(O)

ハマちゃむ
@hamachamu0404

キャルちゃんとニャオハ。

https://twitter.com/hamachamu0404/status/1498627461403516929

https://pbs.twimg.com/media/FMwxurzaMAASrXP.jpg:orig
無題 無名 ID:a24X6VA2 2022/03/04(五) 11:18:11.602 No.26366581
附圖
フランドール・スカーレット
無題 無名 ID:UW0IzfM. 2022/03/04(五) 11:20:02.612 No.26366598
原來繞一圈又回來用顏色了
無題 無名 ID:wXiMRQtU 2022/03/04(五) 11:20:46.385 No.26366608
這算描圖嗎??
無題 無名 ID:qZfAKDLQ 2022/03/04(五) 11:20:46.429 No.26366609
>>26365460
scarlet violet就很帥了
翻成朱紫整個俗氣都上來了
害我想買日版
無題 無名 ID:8nVV0Jow 2022/03/04(五) 11:25:38.739 No.26366654
回覆: >>26366696
看到這兩個字就想到天龍八部
無題 無名 ID:PdlBuUeY 2022/03/04(五) 11:29:24.375 No.26366678
>>26365460
台灣翻譯者都看不起民眾智商阿
不用英文就算了
連網路低俗用語一樣給你搬出來
一被講話就又拿信達雅出來當擋箭牌
無題 無名 ID:7UGRK/nQ 2022/03/04(五) 11:32:31.677 No.26366696
>>26365460
>>26366654
可見翻譯是個金庸迷
無題 無名 ID:xHtyeMQM 2022/03/04(五) 11:33:17.258 No.26366701
中文就是落後